В шоке от увиденного Чарли и Бен стояли посреди улицы, не в силах пошевелиться. Они попытались позвать на помощь, но не смогли издать ни звука. Мальчики беспомощно смотрели, как Четтипатра, жалобно скуля, лижет волосы Миранды. Спринтер Боб начал горестно выть. Это привело ребят в чувство. Чарли опустился на колени возле девочки, осторожно коснулся ее плеча и тихонько позвал по имени. Веки малышки затрепетали. Она застонала.
На пороге появился лысоватый мужчина в очках. Увидев Миранду, он ахнул и помчался к ней вниз по лестнице:
— Что здесь произошло? — закричал он на Чарли.
— Я… — начал мальчик.
— Миранда! Миранда! — мужчина склонился над ребенком, — Хвала Господу, она жива!
Он взял девочку на руки:
— Говори, что случилось.
Чарли решил рассказать ему правду, как бы нелепо она ни звучала.
— Этот тролль… — он оглянулся через плечо назад.
Тролль снова, как ни в чем не бывало, стоял на своем обычном месте возле дверей. Просто кусок камня. Мальчик глубоко вздохнул и сказал:
— Я знаю, что Вы мне не поверите, сэр, но этот тролль взлетел и ударил Миранду в спину.
— Я тебе верю, — серьезно ответил мужчина, — меня зовут Мистер Шеллхорн, а эта девочка — моя дочь. Думаю, твое имя — Чарли.
Он повернулся к Бену:
— Ну, а ты, наверное — Бенджамин, поскольку это твоя собака. Миранда мне о вас рассказывала.
— Полагаю, что Вы теперь мой внучатый дядя, — обрадовал его Чарли.
Эта новость застала Мистера Шеллхорна врасплох:
— Наверное, так оно и есть. Слушай, парень, ты не мог бы увести Четтипатру куда-нибудь подальше отсюда?
— Как же так, сэр? — растерялся Чарли, — Миранда очень любит свою собаку. Что она будет без нее делать?
— Конечно, она будет скучать по Четти, только вот боюсь, что если собака останется здесь, то с ней может произойти что-то очень плохое. Время от времени я смогу приводить Миранду на встречу с Четтипатрой, если… если только моя жена…
Мужчина нервно оглянулся на открытую дверь:
— Мне нужно уходить. Пожалуйста, заберите отсюда собаку. Очень вас прошу.
Девочка с трудом открыла глаза и улыбнулась отцу разбитыми губами.
— Что-то ударило меня в спину, очень больно, — прошептала она слабым голосом.
— Да, моя милая. Давай-ка я отнесу тебя в твою комнату, — он стал подниматься вверх по ступенькам с раненой девочкой на руках.
Четтипатра кинулась вслед за ними, но дверь захлопнулась у нее перед носом.
— Ну и что нам теперь делать? — спросил Бенджамин.
— Мы должны забрать собаку, — ответил Чарли, — что же еще остается?
Убитая горем Четтипатра сидела на крыльце и скулила, не понимая, за что ее так сурово наказали. За ней внимательно наблюдал каменный тролль. В свою очередь Чарли не сводил с него глаз, и чудовище, наконец, перевело свой неподвижный злобный взгляд с собаки на мальчика.
— Ладно, тролль. Делай, что хочешь!
Сунув Бенджамину чайник, Чарли, перескакивая через ступеньки, взлетел на крыльцо, схватил собаку и одним махом прыгнул на боковую дорожку:
— Бегом!
Бенджамин рванул с места в карьер, Чарли припустил вслед за ним с извивающейся и визжащей Четтипатрой под мышкой. Рядом бежал Спринтер Боб, поддерживая их боевой дух громким надежным лаем.
В другом месте города уже давно бы открылись все окна, и разгневанные обыватели призвали бы их к ответу, но только не в Мрачном Тупике. Большинство домов здесь пустовало, а те немногие, живущие рядом люди делали вид, что ничего не происходит, и продолжали спокойно заниматься своими делами. Они не желали знать, что творится в трех домах под номером «Тринадцать».
— Жаль, что здесь нет Билли, — пропыхтел Чарли, задыхаясь на бегу, — он бы поговорил с этой глупой собакой.
— Не смей… называть… ее… глупой, — Бенджамин остановился, тяжело дыша и хватая ртом воздух, — смотри!
К ним приближались три огромных кота. Они шли рядышком, бок о бок, один был цвета красной меди, другой — оранжевый, словно пламя, третий — ослепительно желтый. Их золотистые глаза обратились к Чарли.
Спринтер Боб уселся поудобнее, с уважением глядя на Огнецов. Четтипатра наконец перестала скулить и извиваться. Она смотрела, как три огненно ярких создания встали возле державшего ее мальчика и потерлись о его ноги, ритмично мурлыкая.
— Здравствуйте, Огнецы! Не могли бы вы поговорить с этой собачкой?
Котов не нужно было уговаривать. Они сразу же взялись за дело. Оранжевый Везувий поднял голову и громко мяукнул прямо в нос Четтипатре. Медно-красный Феникс последовал его примеру. К их дуэту присоединился Саламандр, завершая мелодичную и виртуозную музыкальную композицию.
Эти завораживающие звуки привели собачку в состояние транса. Она обнюхала огненных котов и восторженно завиляла хвостиком.
— Думаю, у них все получилось, — сказал Бенджамин, — можешь уже спустить ее с рук. Посмотрим, побежит она обратно, или нет.
После того, как ее отпустили, Четти спокойно села, радостно подметая землю непрерывно виляющим пушистым хвостом.
— Что бы они ей ни сказали, это сработало, — Чарли облегченно вздохнул.
Но работа Огнецов только начиналась. Они умолкли и направились к домам под номером «Тринадцать». С каждым шагом увеличивая скорость, коты решительно и неумолимо устремились к своей цели — обеспечить безопасность ребенка: защитить Миранду от каменного тролля, злой мачехи и наложившего заклятье брата.
— Теперь я спокоен, — Чарли впервые за этот день почувствовал себя в безопасности, — если кто-то и может справиться с этим троллем, то это Огнецы.
Бабушка Бон в гневе.
Стремительной волной они взлетели на крыльцо дома тети Венеции и устремили пристальный взгляд на чудовищное изваяние. Убедившись в его неподвижности, коты заняли свои позиции, готовясь нанести решающий удар: Феникс на верхней ступеньке, Везувий возле дверей, а Саламандр на балюстраде крыльца.
— Пошли домой, не будем им мешать, — предложил Чарли.
Когда мальчики вышли из темного переулка, Четтипатра послушно пошла следом за ними.
— ЧТО ЗДЕСЬ ДЕЛАЕТ ЭТА ТВАРЬ? — громогласно возмутилась бабушка Бон.
Последним человеком, которого надеялся встретить Чарли, придя домой, была его раздражительная, ненавидящая всех собак на свете, бабушка Гризельда.
— Эта шавка принадлежит моей сестре Венеции. Ты украл ее! — бабушка Бон пнула Четы шатру ногой, обутой в черную лакированную туфельку.
— Не надо! — крикнул Чарли, — собака принадлежит падчерице твоей сестры Миранде. Я буду сам о ней заботиться, потому что тетя Венеция не любит собак.
— Я тоже их не выношу, — отрезала бабушка Бон, — выстави ее за дверь. Избавься от нее. Бабушка сделала резкий выпад в сторону Четтипатры и так топнула ногой, что маленькая собачка, поджав от ужаса хвостик, кинулась в прихожую и забилась там под стул.
— Я не потерплю ее, ты меня слышишь? — завизжала бабушка Бон, — немедленно убери отсюда эту грязную тварь.
— Дядя Патон, помоги! — прибегнул Чарли к последнему средству защиты.
— Напрасно стараешься. Его здесь нет, — злорадно усмехнулась бабушка Бон, — впрочем, как и твоей любимой бабушки Мэйзи. Ты остался со мной один на один, Чарли Бон, и никто тебе не поможет, поэтому выбрасывай собаку на улицу, или я убью ее.
— Нет! — вскрикнул Чарли. Упав на четвереньки, он вытащил из под стула трясущуюся всем телом Четтипатру. Крепко зажав ее под мышкой, мальчик кинулся к дверям, в то время как бабушка Бон пошла за своим секретным оружием: мечом-тростью, замаскированным под черный зонтик.
— Ай-яй-яй! — Чарли одним рывком открыл дверь и скатился вниз по ступенькам.
Услышав дикие крики, Бен уже готов был броситься на помощь своему другу, когда тот пулей вылетел из дома, и в поисках спасения сам побежал к нему через дорогу.
— Бабушка Бон вышла на тропу войны, — выкрикнул Чарли, — она сказала, что убьет Четтипатру.
«Бабушка Бон». Спринтер Боб хорошо знал это имя. Свирепо зарычав, он рванулся в сторону дома номер девять. В последний миг Бенджамин успел поймать его за ошейник и остановить.
Спасаясь от разгневанной бабушки, спотыкаясь на каждой ступеньке, Чарли подбежал к стоящему на крыльце Бену, и они вместе заскочили внутрь дома номер двенадцать.
— Нельзя ли потише, мальчики, — раздался из кабинета голос Мистера Брауна, — мы работаем.
— Разве Мэйзи не накормит вас сегодня обедом? — разочарованно спросила Миссис Браун.
— Я не собираюсь пока идти домой. Побуду немного у Вас, если Вы не возражаете. Там сейчас опасно, — ответил Чарли.
— Да? — Мать Бена ничуть не удивилась. Как настоящий детектив, она знала все опасные места в городе. Бабушка Бон пользовалась, конечно, дурной репутацией, но, насколько знала Миссис Браун, старушка еще никого пока не убила.
У Бенджамина возникла идея. Он заглянул в рабочий кабинет к родителям. Его отец сидел за письменным столом, а мать что-то усердно писала. Ее практически не было видно из-за конторки, заваленной бумагами. Закончив заполнять формуляр, она, наконец, заметила стоящего перед ней сына:
— Нам дали еще одно судебное дело. Оно такое увлекательное, что мы не смогли отказаться.
— Есть какие-нибудь новости о мальчике — оборотне? — поинтересовался Мистер Браун, — я звонил Господину Мэру по этому вопросу, но он ответил, что Пустынные Волки не в его компетенции. Плохи дела, сынок, очень плохи.
— У меня, собственно, тоже нет об этом никакой информации, — закончил тему Бенджамин, — полагаю про сегодняшний обед спрашивать бесполезно?
— Думаю, у нас осталось немного хлеба… — Миссис Браун выглядела немного виноватой.
— Ничего страшного, ма, — бодро заметил Бен, — мы сходим в Зоокафе.
— Хорошая мысль, — улыбнулась она с явным облегчением, — возьми деньги в сахарнице.
Сосуд для сахара не видел оного с тех пор, как родители Бена решили сесть на диету и отказаться от сладкого. В настоящее время сахарницу использовали исключительно для хранения наличных, которые появлялись в доме лишь тогда, когда Браунам давали работу, требующую маскировки и мелких расходов.
В этот момент Четтипатра решила, что пора уже познакомиться с остальными членами семьи. Она доверчиво поставила передние лапки на колени Миссис Браун и завиляла пушистым хвостиком.
— Только не это! — простонала женщина, нежно поглаживая шелковистую голову собачки, — она очень милая, но мы не можем позволить себе…
— Не беспокойтесь, Миссис Браун, — Чарли направился к выходу, — мы отведем ее в Зоокафе.
— Она бродячая? — поинтересовалась мама Бена.
— Нет, но ей не повезло с новой хозяйкой, — мальчик не стал вдаваться в подробности, — Бенджамин потом Вам об этом расскажет. Прошу Вас, сообщите, пожалуйста, бабушке Мэйзи о том, куда мы пошли, чтобы она не переживала.
В Зоокафе было не так многолюдно, как в прошлую субботу. На витрине прилавка стояли самые разнообразные закуски и деликатесы, выглядевшие очень аппетитно. В этот час Чарли и Бенджамин были единственными покупателями, и у них появилась возможность перемолвиться словом с Комшаррами. Когда супруги услышали душераздирающую историю собаки, они согласились приютить Четтипатру у себя до тех пор, пока не прояснится ее дальнейшая судьба.
— А что будет с той маленькой девочкой? — спросила Миссис Комшарр, — ты меня, конечно, извини, Чарли, но я держала бы твоих теток где-нибудь подальше и взаперти вместе с бабушкой Бон.
— Я с Вами полностью согласен, — угрюмо ответил мальчик.
Мистер Комшарр низко наклонился над раздаточным столиком и, прикрывая рот рукой, шепотом уточнил:
— Ты уверен в том, что ее брат… э… — оживитель каменных статуй?
— Похоже на то, — подтвердил Чарли.
— Скверная история. Надо с этим что-то делать. Миссис Пик немного воспряла духом, но ей было бы намного лучше, если бы она смогла найти своего сына.
В кафе вошла маленькая белокурая женщина с миниатюрным пони и встала в очередь за мальчиками. Мистер Комшарр перешел к ней:
— Рад видеть Вас, Мисс Блэнкхофф. Как себя чувствует сегодня наша Брунхильда?
Чарли взял две тарелки, наполненными тарталетками с крыжовником, сырной соломкой и печеньем с корицей, и пошел к свободному столику, стоящему у окна. За ним следовал Бен с огромной миской собачьих деликатесов: стейков из говядины, куриных твистеров, хрустящих воздушных шариков, а также ливерных чипсов. Мальчик поставил ее на пол и с удивлением увидел, как Спринтер Боб уступил место Четтипатре. Сидя в сторонке, большой пес наблюдал за тем, как собачка пробует на вкус все его любимые лакомства. Он подошел к еде только тогда, когда убедился, что Четти наелась и тщательно облизала свою счастливую косматую мордочку.
— Ты только посмотри на них! Похоже, это любовь, — Бенджамин почесал Боба за ухом и положил в рот тарталетку.
Чарли ничего не имел против собачьей дружбы, но сейчас его внимание занимало нечто другое. Из окна, возле которого он сидел, хорошо просматривалась вся Лягушачья улица, и ему показалось, что он увидел знакомую фигуру, которая стрелой промчалась вдоль стены и скрылась в группе быстро приближающихся коз.
— Целых пять коз, — отметил наблюдательный Бенджамин, — интересно, смогут ли они все вместе поместиться в одной комнате?
— Поместятся, они же маленькие, — пробормотал Чарли, — Бен, кажется, я только что видел снаружи Джошуа Тилпина.
— Ничего удивительного. Он всегда шпионит за тобой.
— Ну и пусть, если ему так нравится, — мальчик приступил к трапезе, подвинув к себе поближе тарелку с сырными палочками.
Им пришлось задержаться в кафе из-за назначенной в полдень встречи. В ожидании Эммы с Оливией, Чарли, если верить любившему все считать Бенджамину, съел двадцать пять сырных палочек. Мальчику было не до веселья. Он так объелся, что его тошнило даже от запаха еды.
— Выпей чай из цветков хризантемы, тебе сразу полегчает, — предложила ему Миссис Комшарр, когда Чарли, шатаясь от слабости, подошел к прилавку, и у него начался приступ икоты.
Мальчик взял чашку и подозрительно понюхал незнакомый напиток. Душистый запах плавающих сверху цветов подействовал на него освежающе. Не успел он вернуться за столик, как в кафе вошли Лизандр и Габриэль Муар. Лизандр поведал друзьям, что ему не удалось оторвать Танкреда от любимой подружки. Его собственные отношения с Лорен были намного проще. Лора просила передать всем привет, поскольку по субботам она всегда ездит в гости к бабушке.
— У тебя классная девушка, — признал Бенджамин.
Чарли не общался с Габриэлем со времени их неприятной ссоры из-за слов Дагберта. Он почувствовал себя не в своей тарелке, когда тот подошел и сел рядом.
— Как твои дела, Гэйб? — боковым зрением мальчик видел вытянутое лицо друга.
У Габриэля сегодня было приподнятое настроение, и он не мог больше делать вид, что обижается.
Габриэль Муар.
— У меня все в порядке, — он посадил на стол своего любимого хомячка Риту.
— Слушай, ты мне не поверишь, но всю эту чепуху тогда в парке сказал и придумал Дагберт, я бы никогда так с тобой не поступил, — Чарли решил, наконец, закрыть наболевшую тему.
— Я не такой тупой, как ты думаешь, — грустно улыбнулся приятель, — и прекрасно понимаю, что мальчик-рыба пытался нас всех разъединить, чтобы мы не смогли больше друг другу помогать. Со мной это не сработало.
— Золотые слова, Габриэль Муар! — тихонько подошедшая сзади Оливия дружески хлопнула его по спине.
Мальчик смущенно покраснел:
— Вы вообще собираетесь ввести меня в курс дела о том, что у вас за это время случилось?
Событий произошло действительно много. Ребята начали рассказ с того момента, как они отправились на поиски Азы и обнаружили могилу Мистера Пика.
Затаив дыхание, Габриэль и Лизандр слушали совершенно невероятную историю спасения Четтипатры и описание летающего тролля.
В свою очередь Оливия отчиталась о посещении Чайного магазина Миссис Кэттл, о рыцаре и мече.
Лизандр больше не смог себя сдерживать, его переполняли эмоции.
— Кто он такой и что он собирается делать с этим мечом? — от волнения и любопытства низкий мелодичный голос мальчика стал резким и скрипучим, как у его попугая Гомера.
— Об этом не знает даже Миссис Кэттл, — ответила Эмма.
Габриэль казался озадаченным:
— Постойте-ка, — он посадил Риту обратно в верхний карман.
— Что ты имеешь в виду? — потребовала объяснений Оливия.
— Постойте-ка! Постойте-ка! Постойте-ка! — заскрежетал Гомер с плеча Лизандра.
— Ш-ш-ш! — мальчик легонько похлопал птицу по лапкам.
— Ш-ш-ш! — повторил попугай.
Габриэль дождался, пока Гомер замолчит и уточнил:
— Когда вы видели рыцаря у моста, он действительно был одет в алый плащ?
— Да, — подтвердила Оливия, — а на его шлеме развевались красные страусиные перья.
— Очень интересно.
— Почему? — хором спросили ребята.
— Потому, что плащ Алого короля недавно пропал, — он обвел глазами лица ошеломленных этим известием друзей, — теперь вы поняли, что я имел в виду?
Сомнений больше не было. Чарли немедленно заволновался, не попал ли плащ в нехорошие руки. Мальчика всегда удивляло, как удавалось сохранить такой ценный предмет одежды на протяжении целых девяти столетий.
Он знал, что Гуанхамара — очень добрая старшая дочь Алого короля бежала из родного замка и вышла замуж за итальянского принца. Вскоре после исчезновения своего отца она забрала плащ в Италию. Эта вещь передавалась из поколения в поколение, пока не попала в потрепанный сундук семейства Муаров — потомков Гуанхамары, живших в ветхом домике среди холмов.
Чарли однажды довелось увидеть магические свойства волшебного плаща, когда его одел Габриэль, чтобы сразиться с чародеем графом Харкеном Бэдлоком.
Слабый, нескладный, тихий Гэйб раз за разом отражал смертоносные атаки и вышел из поединка практически невредимым.
— Объясни нам, как он мог исчезнуть? — спросил Лизандр, размахивая руками от возмущения, — это же не просто тряпка, а бесценная вещь, имеющая огромное значение Плащ самого Алого короля! Вы что, не ЗАКРЫВАЛИ его на замок?
— Конечно, закрывали, — от незаслуженной обиды лицо Габриэля покрылось красными пятнами, — мы же хранители плаща. Я полагаю, ты не думаешь, что наша семья не достойна такой высокой чести. Мы берегли его, как зеницу ока и защищали ценой собственной жизни.
— А где вы его хранили? — осторожно спросила Эмма.
— В сундуке под кроватью моих родителей. Иногда, когда я бывал в плохом настроении, отец разрешал мне его одевать, и это меня успокаивало. Вы же знаете о моей способности ощущать переживания людей через предметы их одежды? — он посмотрел на Чарли, кивнувшего в ответ.
— Ну, так вот, плащ Алого короля — это единственная вещь, принадлежавшая другому человеку, которую я мог одевать, не испытывая при этом отрицательных эмоций. На прошлой неделе меня опять одолела депрессия, и я попросил отца разрешить мне надеть плащ хотя бы на пару минут. Он отказался. Когда я стал его упрашивать, отец сказал:
— Его больше нет, Габриэль. Он бесследно исчез. У нас больше никогда не будет плаща.
Ребята смотрели на мальчика в смятении.
— Итак, его украли, — мрачно подвел итог Лизандр.
Впервые за все это время Чарли задался вопросом, действительно ли рыцарь на мосту пытался их спасти. А что насчет меча? Неужели Миссис Кэттл могла так ошибиться? Возможно, пришедший к ее дверям рыцарь не заслуживал доверия. Может быть, он выучил секретный язык, чтобы завладеть магическим мечом и направить его против тех самых людей, которые так нуждались в его помощи.
Мальчик решительно встал на ноги:
— Мы должны как можно скорее предупредить Миссис Кэттл. Я иду к ней прямо сейчас, чтобы она не отдала меч… самозванцу.
— Подожди, Чарли, — остановил его Лизандр, — рыцаря нельзя считать самозванцем только на том основании, что плащ исчез.
— В любом случае его невиновность ЕЩЕ не доказана, — Чарли поставил стул на место и повернулся, чтобы уйти.
В следующий миг его плечо схватила сильная волосатая рука Мистера Комшарра:
— Чарли, мальчик мой, задержись на минутку. Мне нужно кое-что тебе рассказать. Понимаешь, я ВСПОМНИЛ.
— На абордаж! К бою! — не к месту заорал Гомер.
Лизандр положил руку ему на клюв:
— Что Вы вспомнили. Мистер Комшарр?
— Под замком проходит старый подземный ход. Возможно, именно там держат мальчика — волка, — глядя на ребят, Мистер Комшарр сиял от гордости, довольный тем, что ему удалось вспомнить такую важную и полезную информацию.
— Как вы знаете, моя прабабушка работала у Блуров уборщицей, простой, но очень любознательной.
Прабабушка Мистера Комшарра.
Однажды, убирая помещение школьного театра, она обнаружила в задней части сцены люк, открыла его и спустилась вниз по лестнице. Там оказалась темная комната со шкафами, в которых висела старая одежда. Бабушка хотела идти дальше, но ее фонарь замигал и погас. Оставшись без света, она испугалась и вернулась назад. Позднее она поинтересовалась об этом у остальной прислуги, и представьте себе, нашелся один старик лакей, или что-то в этом роде, родившийся еще в 1799 году, который кое-что помнил. Он сказал моей прабабушке буквально следующее:
— Ах, да, существует тайный подземный ход, ведущий из гардеробной театра вниз, снова вниз, и еще дальше вниз в глубокое подземелье. Есть также старинный документ, в котором говорится, что этот разветвленный туннель выходит к реке.
— Мы же, как раз и были в этой комнате! — голос Оливии сел от волнения, — но в задней части помещения перегорела лампочка, и мы не пошли в темноту.
Улыбка радости на лице Мистера Комшарра сменилась выражением тревоги:
— Есть большая вероятность, что они держат бедного парня в том подземелье.
Он испытующе посмотрел на Чарли:
— Но я совсем не имел в виду, что вам, дети, нужно идти туда самим. Ни в коем случае. Страшно даже подумать, что мои опрометчивые слова могут толкнуть вас на опасное, возможно даже смертельно опасное дело.
Мистер Комшарр спохватился слишком поздно, сказанных слов было уже не вернуть. Однажды произнесенные, они произвели неизгладимое впечатление на Чарли Бона. Ради спасения Азы он был готов проделать долгий и опасный путь под землей.
Лестница — ловушка для Чарли.