Примечания

1

Необходимо отметить, что в английском тексте ко всем Терминаторам применяются местоимения исключительно среднего рода.

2

«До встречи, детка»; исп.

3

Следуя русской традиции, отраженной в том числе в Википедии, в переводе трилогии Рассела Блэкфорда «Терминатор 2: Новые Хроники Джона Коннора» название корпорации «Cyberdyne Systems» передается как «Кибердайн (Системз)», хотя по-английски оно произносится как «Сайбердайн». — Примечание переводчика.

4

Во многих русскоязычных источниках по Терминатору эта фамилия ошибочно транскрибируется как Салкеда.

5

Шайенн (Cheyenne Mountain) — гора в штате Колорадо (США), в окрестностях города Колорадо-Спрингс, место расположения подземного комплекса NORAD (Центр объединённого командования воздушно-космической обороны Северной Америки, Cheyenne Mountain Operations Center).

Предназначался для оперативного управления войсками в случае ядерного удара со стороны СССР. В июле 2006 года принято решение о «горячей консервации» данного объекта ввиду нецелесообразности и дороговизны поддержания его в полностью активном состоянии. «Горячая консервация» означает, что комплекс может быть вновь приведен в полностью рабочее состояние за несколько часов. После консервации комплекс находил применение в других сферах. По договорённости с правительством США кинокомпания Metro-Goldwyn-Mayer проводила в комплексе съёмки сериала «Звёздные врата». (Википедия).

6

Компас — производное от «компания», «кампания». Имеются в виду боевики левой группировки «Фронт национального освобождения имени Фарабундо Марти».

7

В оригинале «The Big One», иногда грубо переводится как «Большой пиздец» в применении к Апокалипсису.

8

Характерно для лазеров

9

В оригинале: Nobody human could do that, at least no one.

10

Кондо(миниум) — в США обычно многоквартирный комплекс, рассчитанный на апартаменты для более или менее состоятельных жильцов.

11

Игра слов: Big John = 1) Большой Джон; 2) новобранец; 3) полицейский (вроде Дяди Стёпы).

12

Персонаж фильма Стэнли Кубрика «Доктор Стрейнджлав, или Как я перестал бояться и полюбил бомбу» (1964 г.), в котором одержимый жаждой воевать американский генерал Джек Д. Риппер (другой вариант перевода — Джек Потрошиллинг) на почве антикоммунистической паранойи и в обход высшего командования США и Президента начинает ядерную атаку на СССР.

Доктор Стрейнджлав (англ. Странная любовь) — эксцентричный ученый и безумный изобретатель, создающий ядерные бомбы и планы спасения избранных после Судного дня. Подробнее см. в Википедии.

Загрузка...