25

Бронзовый колокольчик зазвенел в темноте, звук эхом разнесся по воде и вернулся с дальнего берега лениво текущей реки. Теперь брату Сотуре стал виден маяк, качающийся на поверхности речной глади.

«Юл-Хо», — прошептал монах. До Плавучего Города он доберется к полудню.

Брат Сотура отпустил поручень и принялся выполнять серию сложных упражнений для пальцев. Длинные рукава скрывали от посторонних глаз движения, которые он выполнял. Мыслями пожилой монах был далеко; его занимали иные, более важные вопросы.

Верховного Настоятеля он знал уже двадцать два года, примерно половину этого срока был его ближайшим советником и за все годы ни разу не видел главу ордена ботаистов в унынии — до этого времени. Верховному Настоятелю, на его беду, выпало нести тяжелое бремя обязанностей в самый трудный период истории.

Чума опустошила империю Ва, и несмотря на то, что ботаисты все-таки нашли лекарство, эпидемия унесла несметное количество жизней. Все братья старшего ранга понимали, что если бы средство против чумы было найдено раньше, Внутренних Войн не было бы. Сознание этого сильнее всего давило на Верховного Настоятеля. Если бы все члены императорской династии Ханамы не умерли от болезни, Ямаку никогда бы не захватили трон, и монах из ордена ботаистов по сей день был бы духовным наставником Сына Неба, а сам орден сохранил бы свое прочное положение в империи.

Крохотная искорка света начала расти, пока не превратилась в фонарь на носу речной шаланды, которую при помощи весел вели к морю; шаланда шла по течению, однако против ветра. Брат Сотура наблюдал за лодкой, пока не только она сама, но и плеск весел не растворился во тьме.

На плечах Верховного Настоятеля, думал монах, лежит тяжкий груз. Но главным, из-за чего старик лишился покоя и сна, было даже не положение в стране, которое, не сомневался Сотура, терпение и время изменят к лучшему, а утраченные рукописи… и брат Сотура также нес ответственность за пропажу.

Ситуация была столь щекотливой, что ордену пришлось хранить это чудовищное святотатство в строжайшем секрете. Рукописи Просветленного Владыки содержали многое, о чем не знал никто, кроме посвященных братьев; многое, что оставалось неизвестным и самому Сотуре. Верховный Настоятель был убежден, что утечка информации поставит под угрозу положение братства ботаистов в империи, если не его существование. И при этом все было тихо! Ни требований выкупа, ни слухов об исчезновении свитков, ничего.

Причем мотивы преступников оставались невыясненными. Где искать рукописи, если непонятно даже, зачем их вообще похитили? Если ради корысти — это одно, а если с целью шантажа ордена — совсем другое. Тогда Сотура хотя бы знал, откуда начать расследование, а так… Может быть, беседа с братом Хутто наведет его на какие-то мысли. Конечно, их встреча крайне рискованна, но пожилой монах не видел другого выхода. На то, чтобы устроить встречу, уйдет по меньшей мере три дня. Три бесценных дня.

Брат Сотура перенес вес с одной ноги на другую и почувствовал, как заколыхался на нем непривычный халат. Всю жизнь он провел в одежде монаха, и никакой иной наряд теперь уже не мог быть для него таким же удобным. Однако маскировка не помешает. Брат Сотура превратился в простого пилигрима, возвращающегося из паломничества. Его даже принимали за одного из тех фанатиков, что плыли вместе с ним, хотя их общество странным образом его угнетало. Тем не менее брат Сотура, Мастер ши-кван монастыря Дзиндзо, оставался неузнанным.

Только бы удалось встретиться с братом Хутто! Задача не из легких. За почтенным братом неотступно следили — цена, которую он платил за должность Правителя Янкуры. Не то чтобы он не мог устроиться где-то еще — дело было отнюдь не в этом. Человек, обладающий талантами брата Хутто, был незаменим в таком городе, как Янкура, однако находиться там и не привлекать внимания… определенных людей было трудно. Брат Сотура точно знал, что не может позволить себе стать объектом их любопытства.

Судно поравнялось с маяком и словно застыло на месте, почти не двигаясь против течения. Сотура досадливо покачал головой. Лучше бы он выбрал лодку побыстрее. С другой стороны, он счел, что этот корабль вызовет меньше подозрений у императорских стражников.

К счастью, осень выдалась сухой. Если бы зарядили дожди, старая неуклюжая баржа не поднялась бы вверх по реке. Терпение, напомнил себе Сотура, Ботахара вознаграждает терпеливых. Монах продолжил упражнения для пальцев; он вошел в первую фазу и начал отрабатывать «разделение».

Много времени прошло с тех пор, как Сотура посещал Ва, и ему очень хотелось, чтобы сейчас был день и он мог видеть окрестности во всем блеске осеннего золота. Долгие годы жизни на острове, где располагался монастырь Дзиндзо, оставили в нем самые романтические воспоминания об империи Ва. Он медленно покачал головой — ничего не поделаешь, природа страны казалась ему сказочно прекрасной.

Он обратил взор на берег и мысленно сдвинул завесу тьмы, как если бы плотный бархатный туман развеяло ветром. На склоне холма возвышались выбеленные дождями стены селения, напоминая собой скелет огромного зверя, рухнувшего на середине гигантского прыжка. Над селением, чернея на фоне звездного неба, виднелась полоса молодых сосен и сладкоцветных лип. Рисовые поля спускались к реке неровными ступенями, сточные канавы по их обочинам прочертили на темном склоне холма сине-зеленую сетку.

Урожай был уже собран, близилось время крестьянских гуляний. Сотура пожалел, что не попал на Речной Праздник, который всегда ему нравился, несмотря на свои языческие корни.

Эта мысль каким-то образом разрушила чары — тьма вернулась и скрыла берег вдали вопреки силе воображения.

В прошлый раз, восемь лет назад, брат Сотура приезжал в империю Ва как раз на Речной Праздник. То путешествие тоже имело политическую подоплеку, но унизительного переодевания не потребовалось. Монах присматривал за юным инициатом, братом Суйюном, который должен был участвовать в императорском бойцовском турнире. Тогда брат Сотура выступал в роли наставника, дабы напомнить народу Ва о могуществе ботаистов. Он прибыл сюда как учитель, но больше научился сам, чем научил других.

Суйюн был прекрасным инструментом для урока, который хотел преподать орден ботаистов. В стране, где жизнь еще не наладилась после страшных лет чумы и Внутренних Войн, монахи ордена ботаистов вернули себе уважение: они снова могли беспрепятственно путешествовать по дорогам империи — кроме них, эта роскошь была доступна только тяжеловооруженным отрядам.

Второй урок, который рассчитывали продемонстрировать ботаисты, прошел менее удачно. Суйюн посрамил императорского фаворита, надменного Яку Катту, однако это лишь усилило подозрительность Сына Неба в отношении ордена, разрушив надежды ботаистов на то, что император осознает ценность услуг монахов.

Вот и все, что касалось уроков преподанных. Урок же, усвоенный самим братом Сотурой, описать было сложнее, так как непосредственного отношения к пожилому монаху он не имел. По правде говоря, Сотура выучил его только с помощью Яку Катты. Монах заметил, что в разгар схватки Яку потерял концентрацию, и в какой-то момент его защита полностью ослабла. В реакции единоборца Сотура уловил благоговейный страх! Тем не менее внешне не произошло ничего, что бросилось бы в глаза монаху, а ведь от него могло укрыться очень немногое.

Урок получился странным и незаконченным. После этого учитель ши-кван внимательно наблюдал за Суйюном. Он даже провел с ним несколько тренировочных поединков, и хотя для своих лет инициат обладал прекрасными навыками, брат Сотура не разглядел в нем ничего такого, что могло вызвать трепет у непревзойденного бойца.

Укрепил ли Яку страх императора перед орденом ботаистов, сказать было невозможно. Весь этот эпизод оказался досадным просчетом, причем очень существенным.

Проблема с нынешним императором заключалась в том, что братство почти ничего о нем не знало. Сын Неба не подпускал к себе монахов, и его личность оставалась загадкой, неразрешимой с помощью одних только умозаключений.

Конечно, он — Сын Неба — отличался крайней непредсказуемостью, но даже зная об этом, брат Сотура удивился, насколько безуспешной была попытка братьев предугадать планы императора. Это тревожило монаха; иногда он задавался вопросом, не прогневалось ли на братьев небо, так сильно им не везло в последнее время.

Мастер ши-кван закончил упражнять пальцы и вошел в состояние покоя. Через несколько часов лучи солнца застали его в той же позе — на носу корабля оцепенела нелепая фигура в потрепанном халате, который ветер никак не хотел оставить в покое.


Нефритовый Храм был самым древним зданием из тех, что находились в старой части Плавучего Города. Вот уже семь столетий каменистый остров, на котором стоял храм, спасал его от частых наводнений, затоплявших Янкуру. Молва утверждала, что от пожаров храм защищает Ботахара.

За стенами, окружавшими земли храма, теснились другие постройки, выполненные в стиле эпохи раннего ботаизма. Все они стояли вокруг внутренних двориков и садов, предназначенных для медитации. Нефритовый Храм был желанной целью многих паломников, которые путешествовали по дорогам и водным путям Ва, поэтому за его пределами выросли большие дома — они вмещали в себя толпы Ищущих Знания, которые приходили к храму, не имея ни постели, ни денег, как велел им обет вечной бедности.

Брат Сотура лежал на деревянной скамье в темноте одной из таких спальных комнат, не обращая внимания на холод, который пронизывал его тело. Со всех сторон монах слышал звуки, издаваемые паломниками во сне — и не все из них приятные, — а также кряхтение тех, кто по каким-то причинам не мог насладиться блаженным забытьём. Голоса шептали во мраке; из-за тонкой перегородки, отделяющей комнату от сада, доносилось знакомое бормотание: кто-то нараспев читал длинную багитру — молитву о прощении. Какой-то старик в сотый раз закашлялся, а потом глубоко вздохнул — с отчаянием или облегчением, монах не знал.

Брат Сотура лежал на боку и притворялся, что спит, желая избежать постоянной ловушки праздных разговоров. Поиски священного знания не избавляли многих людей от одиночества, и их всегда тянуло к обществу себе подобных.

Храмовый колокол пробил час совы. На его звон отозвалось с дюжину других колоколов в переполненном городе. Выждав еще немного, брат Сотура бесшумно поднялся. Умение передвигаться без единого звука входило в число навыков, которыми владели ботаистские монахи, и теперь, осторожно ступая между спящими паломниками, Сотура превратил это умение в своеобразную игру. В дальнем углу спальни он тихонько раздвинул ширму.

Серп луны отбрасывал тени на подножие зданий и деревьев и мягко мерцал, отражаясь от поверхности небольшого пруда. Минуя тропинку из гравия, брат Сотура пересек пространство между постройками и влез на низкую каменную стену. В ее конце он обнаружил более высокую стену самого храма. Здесь монах остановился и обвел взглядом окрестности, готовый заметить среди теней малейший намек на движение. Он расширил сознание в мысленном поиске чужой энергии ши, присутствие которой выдало бы любого спрятавшегося во тьме.

Убедившись, что поблизости никого нет, Сотура спрыгнул на мощенную камнем дорожку и сделал три шага к двери, полускрытой в зарослях кустарника тенти. Провел руками по обшитой металлом деревянной двери, пытаясь нащупать ручку, после чего потянул дверь на себя. Она подалась, затем вдруг резко остановилась. Из густой темноты за дверью послышался приглушенный шепот:

— Что вам надо?

— Я пришел к вашему господину за советом, — вполголоса ответил брат Сотура.

Донесся лязг цепи, и в следующий миг дверь распахнулась.

— Входите, — произнес тот же низкий голос, и Сотура шагнул на внутреннюю территорию древнего храма. Дверь позади него беззвучно затворилась.

— Прошу вас, брат, следуйте за мной. — С коротким поклоном темная фигура монаха-ботаиста развернулась и исчезла в тени соседней стены.

Они не успели сделать и двадцати шагов, как монах приоткрыл колпак лампы, и Сотура смутно разглядел черты его лица.

— Брат Синеа?

Монах повернулся к нему, и брат Сотура скорее почувствовал, чем увидел его улыбку.

— Брат Синса, верно. Я счастлив услужить вам; прошу прощения, что не называю вашего имени. — Голос был низким и глубоким, как сама тьма.

— Ночь слышит все, — пробормотал Сотура и увидел, как пламя светильника мелко задрожало — его проводник молча затрясся от смеха.

По каменным ступеням они поднялись на крытую веранду в задней части дома. Шум самого оживленного в империи города сюда не проникал; брата Сотуру это странным образом успокаивало. Его провожатый раздвинул створки ширмы и ступил в большой коридор. Через несколько шагов они снова оказались перед лестницей, которая привела их в другой длинный коридор четырьмя этажами выше. Двое братьев, охранявших двойные двери из резного дерева, почтительно поклонились пожилому монаху и паломнику в потрепанных одеждах. Брат Синса без стука распахнул двери. Поклонившись мастеру ши-кван, будто именитому чужеземцу, Синса отошел в сторону.

Сотура вошел в помещение, и его глазам предстал брат Хутто, Правитель Плавучего Города. Держа в руках свиток, Примас империи Ва сгорбился над своим знаменитым письменным столиком, ширина которого вдвое превышала обычные размеры.

— А, брат Сотура, — произнес старый монах, глядя на одежду вошедшего. — Нельзя так слепо повиноваться моде, брат, это опасно для духа. — Как всегда, правитель не улыбнулся собственной шутке. Эта его привычка поначалу изрядно обескураживала Сотуру, пока он не пришел к выводу, что брату Хутто нравится наблюдать за реакцией людей — сочтут ли они уместным рассмеяться. Брат Сотура также понял, что за шутками правителя стоит блестящий ум и немалая доля обаяния.

— Я учту ваш добрый совет на будущее, брат, хотя пришел к вам, чтобы услышать другие слова.

Хутто кивнул и погладил бороду. Он пристально разглядывал брата Сотуру, но гостю, похоже, это не доставляло никаких неудобств. Правитель Янкуры был чрезвычайно мал ростом, а его лицо могло показаться либо очень старым, либо очень молодым в зависимости от настроения брата Хутто.

Он закончил поглаживать бороду.

— Вы никогда не удовлетворялись одними словами, брат Сотура. Прошу вас, присядьте рядом со мной. — Один из монахов, стоявших на страже у дверей, вошел в комнату с лакированным подносом, на котором стояли приборы для чайной церемонии. Монах поставил поднос между собеседниками и перед уходом помешал угли в металлической жаровне.

— Вы привезли весточку от нашего Верховного Настоятеля? — поинтересовался брат Хутто. Он по-особому растягивал долгие гласные, почти превращая их в музыку, словно они перетекали в его речь из какого-то мелодичного напева.

— Да, брат. Настоятель шлет вам поклон, но письма не передал, опасаясь, что оно может быть перехвачено. Я должен многое обсудить с вами — от его имени, конечно.

— И о чем же, как полагает Верховный Настоятель, я ему не сообщил?

— Сие мне неизвестно, брат Хутто, — ровно ответил мастер ши-кван.

— Вот как. Стало быть, вы приехали сюда, только чтобы насладиться звоном колоколов Нефритового Храма?

— Нет, брат, — возразил Сотура и, помедлив, продолжил: — Я приехал, чтобы поговорить о священных рукописях Владыки Ботахары.

Брат Хутто осенил себя знаком Ботахары.

— Тогда говорите тише. Слух меня пока не подводит.

Учитель ши-кван опустил глаза и кончиками пальцев принялся чертить круг на мягкой циновке.

— Мы получили ваше сообщение. Верховный Настоятель оценил вашу предусмотрительность — вы мудро поступили, приставив шпионов к вассальному купцу Сёнто. Однако то, что произошло под покровом тьмы, оставляет много вопросов… — Сотура оборвал фразу, желая посмотреть, как отнесется к ней собеседник.

После долгой паузы брат Хутто промолвил:

— Насколько я понял, вы спрашиваете, знаю ли я что-то еще?

— Совсем нет, брат; Верховного Настоятеля интересует ваше мнение.

Примас подкрутил фитиль в лампе.

— А мне, в свою очередь, интересно мнение самого брата Нодаку. Если с такой секретностью уносили именно свитки, которые вы… которые мы ищем, то Верховный Настоятель наверняка поделился бы со мной этими сведениями. Куда еще, кроме монастыря Дзиндзо, рукописи отправятся по морю? — Брат Хутто остановил взгляд своих темных, подернутых влагой глаз на лице гостя.

— Где сейчас рукописи, для нас пока остается загадкой, как ни больно признаваться.

— Гм… Уж лучше бы вы сказали мне, что все потихоньку сделано и свитки возвращены на место. — Брат Хутто прервался, чтобы подать чай. — Боюсь, я вас разочарую. Я не знаю, что увозили императорские гвардейцы. Это был ящик размером с небольшой дорожный сундук и, очевидно, очень тяжелый. Заметьте, я сказал «очевидно». Сокровище, которое мы разыскиваем?.. — Он печально покачал головой и предложил гостю чашку чая. — Я в это не верю. Только представить, что свитки утрачены!.. — воскликнул он.

Где-то внизу низкие голоса начали петь протяжную молитву, и оба монаха сотворили в воздухе знак Ботахары. Прозвучали четыре удара гонга; во время долгой паузы эхо принесло отголоски звона, потом послышались еще три удара. В наступившей тишине голос одинокого певчего звенел, как вода, льющаяся в пустой сосуд. Голос был чистый и красивый, а мелодия — лиричной и западающей в душу. Постепенно ее подхватили остальные голоса, негромкие, но сильные.

Сотура глубоко вздохнул и про себя прочел молитву.

— Простите, брат, у меня мало времени. — Когда правитель Янкуры кивнул, монах продолжил: — Инициат, который был свидетелем ночных событий, слышал что-нибудь из того, что говорил торговец?

Брат Хутто покачал головой.

— Танака и старый стражник следили за происходящим молча. Как мне сказали, они были сильно напуганы и не разговаривали между собой. В своем письме я ничего не утаил от Верховного Настоятеля.

— Я не решаюсь строить догадки, хотя, по-моему, ясно одно: то, что делалось в такой тайне, имело крайне важное значение для неких влиятельных персон. Присутствие вассального купца князя Сёнто говорит о том, что здесь замешаны интересы великого князя. Как вы думаете, не опасно ли развивать эту мысль?

— Я давно наблюдаю за купцом Танакой и узнал немало поразительных вещей. Возьмем, пожалуй, самый наглядный пример: в отсутствие посторонних князь Сёнто делит стол со своим торговцем и обращается к нему «Танака-сум». Этот человек — один из самых ценных советников Сёнто, и не только в сфере торговли. Рисковать жизнью в непроглядной тьме под охраной одного-единственного старика? Что бы ни было в сундуке, это имело прямое отношение к Дому Сёнто.

— Но кто организовал перенос сундука? Яку Катта? Император? Или, может быть, один из младших братьев Яку? И куда отвезли груз? — Пожилой монах озабоченно замотал головой.

— Очень странно, что Танака заинтересовался этим делом, очень. Куда отправляли сундук, если это касалось князя Сёнто? Напрашивается вывод, что сундук поплыл туда же, куда и сам князь. — Брат Хутто прикрыл глаза, сделал глоток чая, и на его лице отразилось блаженство счастливого отрока. — Что до содержимого сундука… Золото. Серебро. Нефриты. Плата врагам Сёнто… — Он раскрыл черные глаза. — Или тем, кто станет его врагами в будущем. Все что угодно. Наверняка вы обсудили это с Верховным Настоятелем.

— Рад слышать ваши слова, брат Хутто. Мы в монастыре живем очень уединенно и уже начали беспокоиться, что упустили какие-то варианты. Тем не менее я по-прежнему опасаюсь, что сокровище, которое мы разыскиваем, увезли или даже передали в руки нашим врагам.

— То есть вы считаете, что за кражей стоит Сын Неба?

— Он явно подпадает под подозрение, а в услужении у него состоит Катта — хитрец, у которого есть свои причины ненавидеть орден ботаистов. — Сотура попробовал чай, вдыхая богатый аромат.

Брат Хутто горько рассмеялся, чем удивил Сотуру.

— Не ирония ли судьбы, что мы с вами разговариваем в темноте, как люди, утратившие веру? — Темные глаза пристально изучали монаха, одетого в лохмотья. — Посмотрите на себя. Разве вам не смешно? Мастер ордена ботаистов дошел до того, что переодевается в маскарадный костюм, как какой-нибудь придворный на балу! — Он вновь рассмеялся и, наклонившись вперед, зашептал: — Я чувствую, что вы поддались панике, брат. Вы хорошо скрываете свой страх, но я его чувствую. Страх гнездится не только в вас одном, во всех нас — во всех, кто знает об исчезновении свитков. Скоро он распространится и на других членов ордена — неосознанный, слепой страх, и пойдут слухи. Вы понимаете, к чему это приведет? — Старый монах сделал глубокий вдох и медленно выдохнул. — Я тоже боюсь. Простите меня.

— Брат Хутто, как раз по этой причине мы и должны найти рукописи. Ничто не имеет большего значения.

Оба замолчали, посвятив себя горячему напитку. Через полуоткрытые сёдзи в помещение проскользнул ветер, а вместе с ним — запах палой листвы. Брат Сотура перевел взор на ширмы с рисунком во всю длину комнаты. На них был изображен Просветленный Владыка, читающий Безмолвную Проповедь. Ботахара сказал своим ученикам, что будет говорить с ними об их желаниях, и не произнес больше ни слова, а с наступлением вечера вернулся к молитвам. «Да, — подумал Сотура, — наши желания написаны у нас на лицах, так же как они были написаны на лицах Его учеников».

— Брат Хутто, я не могу более задерживаться, а мне нужно спросить вас еще кое о чем. Что насчет императора и Сёнто?

— О да. Я пренебрег своими обязанностями. — Правитель Плавучего Города снова наполнил чашки. — Не секрет, что император боится Сёнто. Тем не менее он обращается с ним, как со старинным другом, и возлагает на его плечи заботу о безопасности империи. Это очень странно. Некоторые думают, что император обретает зрелость и постепенно избавляется от своего страха перед сильными. Другие же находят это чрезвычайно подозрительным. Лично я придерживаюсь второго мнения. Император положил немало трудов, чтобы разъединить семью: отправил сына Сёнто домой, княжну Нисиму оставил в столице, а самого князя услал на войну в Сэй. Кто знает, что случится на войне? Шальная стрела может настигнуть и генерала. Сколько золота нужно, чтобы нанять меткого лучника? Если император замыслил избавиться от Сёнто, то, мне кажется, Яку Катта должен был придумать более изощренный план. Сёнто, конечно, понимает, что сулит ему ситуация, а мы наблюдаем за всем точно так же, как глядим на доску ги-и. Великие Дома теряются в предположениях, кто станет следующим монархом. Если император в самом деле решил покончить с Сёнто, многие усомнятся в том, благоразумно ли и дальше позволять Ямаку сидеть на троне. Но кто в отсутствие Сёнто будет обладать достаточным могуществом, чтобы создать альянс, способный свергнуть Ямаку? Задача трудная.

— Император, безусловно, держит подле себя своих гвардейцев — надо заметить, весьма ненадежная тактика. Ходят слухи — я не говорил об этом Верховному Настоятелю, — что Катта вроде бы в опале. Это лишь слухи, но если они верны… клянусь Ботахарой! Яку не уйдет без борьбы. Он будет драться до последнего вздоха, — с горячностью проговорил Примас Ва и глотнул чая. — Я также слышал, что Яку оказывает знаки внимания княжне Нисиме.

— У него слишком большие аппетиты! — фыркнул Сотура.

— Бесспорно, вы правы, хотя сила его обаяния широко известна. Но разве не странно — командующий императорской гвардией и дочь Сёнто? Княжна Нисима представляет угрозу для династии Ямаку, и, можете не сомневаться, сознание этого мешает Сыну Неба спокойно спать.

— Почему бы ему не женить на падчерице Сёнто своего сына и покончить с нелепой враждой?

— Сыновья императора — изнеженные слабаки, Сотура-сум. Среди их наставников не было брата Сатакэ. Совершенно ясно, что девушка из рода Фанисан подавит своим характером любого из сыновей Аканцу.

— Значит, Яку Катта ищет расположения княжны Нисимы. Она далеко не дурочка. Не удастся ли ей восстановить императора против творения его собственных рук?

Лицо брата Хутто внезапно помолодело.

— Ах, брат, — без тени улыбки промолвил он, — у вас подозрительная натура!

Мастер ши-кван расхохотался.

— Мне тоже было у кого поучиться. Вы получили весточку от моего юного протеже? Инициат Суйюн, по всей видимости, сейчас находится подле своего господина в Сэй или на пути туда. Вероятно, война между Бутто и Хадзиварой должна стать ловушкой для Сёнто, но тем, кто расставил сети, придется в полной мере оценить своего противника. Сёнто слишком искусен в ги-и, чтобы с зажмуренными глазами ступить в западню.

— Наш юный брат обладает всеми достоинствами, о которых вы упоминали, Сотура-сум, я с ним встречался. — Монах кивнул мастеру ши-кван в знак признательности. — Он произвел сильное впечатление даже на сестер. Они следуют за ним в Сэй, хотя я не совсем понимаю, с какой целью. — Примас вопросительно посмотрел на своего гостя.

Наступил важный момент: начались торги — сложная игра, в которой оба преуспели и где звонкой монетой служила информация.

— Карма иногда проявляется весьма необычно, брат Хутто. Одна из сестер, некая Морима, несколько лет назад посетила наш монастырь. Суйюн был опрометчив, и она кое-что прознала о его истинных способностях. С тех пор сестринская община очень им интересуется.

— Гм… и в самом деле странно, брат. Конечно, юноша одарен, но это не объясняет пристального интереса сестер.

— Согласен, Хутто-сум. И Верховный Настоятель думает так же. По его мнению, сестры уверены, что в прошлой жизни Суйюн не был простым монахом-ботаистом.

— Ага, то есть им тайно хочется в это верить. Хорошо, что нам об этом известно, Сотура-сум. И все равно непонятно, на что рассчитывают сестры, следя за нашим учеником.

— Вы держите Суйюна и сестер в поле зрения, не так ли?

— Да, насколько это возможно с другого конца империи.

Брат Сотура потянул себя за ус.

— Боюсь, этого недостаточно.

— Простите, брат, я вас не понимаю.

Сотура откашлялся.

— Верховный Настоятель хочет, чтобы мы удвоили усилия в поиске рукописей.

— Это было бы легче сделать, если бы я знал, какие усилия нужно удвоить, брат, — сухо произнес правитель Янкуры.

— Истинный Путь труден, брат.

— Так сказано в рукописях.

— Я должен отправиться на север, в провинцию Сэй, Хутто-сум. Мы пришли к выводу, что очень многое связано с князем Сёнто и нашим юным инициатом. Они — в самом центре событий, как будто все меридианы вдруг сошлись в одной точке. Братство не может обойти вниманием этот факт.

Брат Хутто глотнул остывшего чаю и долго молчал, прежде чем возобновить разговор.

— Для всех было бы лучше, если бы Сёнто остался жив, а император пал, не правда ли, брат?

— Хутто-сум, это опасные речи.

— До тех пор пока Трон Дракона занимают Ямаку, мы всегда будем в опасности.

— Что слышно о дикарях? — сменил тему Сотура. — Ваша шпионская сеть охватывает их территории?

— Среди варваров у нас никого нет, однако братья из Сэй заходят на пустынные земли так далеко, насколько возможно. Они сильно обеспокоены. Впрочем, на их месте, живя под постоянной угрозой нападения, мы беспокоились бы точно так же. Снова пошла молва о возвращении Золотого Хана — за мою короткую жизнь я слышу об этом по меньшей мере в пятый раз. К несчастью, Сэй далеко отсюда. Мне будет очень интересно узнать вашу личную оценку ситуации.

— А что насчет императора?

— По всей вероятности, он попросит у князя Омавары руку его дочери, княжны Кицуры. — Брат Хутто насладился изумлением на лице собеседника.

— Правда?

Примас Ва утвердительно кивнул.

— Итак, императрица решила, что ей пора оставить светскую жизнь и посвятить себя созерцанию духа… Не предполагал, что так выйдет, совсем не предполагал. У Сына Неба появятся новые наследники. Мы станем свидетелями раскола в императорской династии! — Брат Сотура умолк, обдумывая новую информацию. — Верховному Настоятелю будет очень интересно узнать об этом. Княжна Кицура Омавара! — Монах покачал головой. — А сестры? Внутренняя борьба в общине продолжается?

— Да, брат, но мы не должны обманываться. Страсти разжигает не настоятельница, сестра Саэдза, а те, кто настроен против нее. Взор престарелой настоятельницы обращен вдаль. События, происходящие в империи, не ускользают от нее, даже наш юный брат удостоился ее внимания.

— И пока не ясно, кто выиграет в борьбе после ее смерти?

— Вам лучше обратиться к предсказателю, — пожал плечами Хутто. — Я не решаюсь даже строить догадки.

— В таком случае этого не знает никто, брат.

— Не подать ли еще чаю, Сотура-сум?

— Благодарю за любезность. Уже поздно, меня ждут. Если в следующем письме к Верховному Настоятелю вы поделитесь с ним своими соображениями, я уверен, к нему вернется гармония духа.

— Почту за честь, если сумею помочь нашему брату на его пути, — с поклоном произнес Примас. — Погодите, брат, — прибавил он, когда мастер ши-кван поднялся, чтобы уйти.

Сотура остановился.

— Да? — сказал он, чуть не присев от волнения.

— Еще один брат, один из старших членов ордена, мастер Ден-Го исчез.

Брат Сотура выпрямился.

— Я позабыл, брат, сколько их уже?

— Двадцать два.

Сотура протяжно выдохнул и приложил ладонь ко лбу, точно ощутил внезапную боль.

— За всю историю ордена не наблюдалось ничего более странного, чем эти исчезновения.

— И еще кое-что… — Правитель Янкуры сделал паузу и посмотрел Сотуре в глаза. — Точно пока неизвестно, однако надежный источник в Монарте сообщил, что… на склонах холма над храмом Просветленного Владыки расцвела Удумбара.

У брата Сотуры подкосились ноги, и он упал на колени.

— Невероятно. Не может быть… — На несколько долгих минут в комнате воцарилась тишина. — Кто?.. — наконец прошептал Сотура. — Даже самые просветленные из братьев не продвинулись так далеко, чтобы… Нет, невероятно…

— Может, вы и правы, — кивнул Хутто, хотя на его лице отразились серьезные сомнения.

Сердце брата Сотуры бешено колотилось, пока самая трезвая часть рассудка не напомнила ему, что подобного не случалось с тех пор, как он только начал обучаться таинствам братства.

— Просветленный Владыка, — услышал Сотура собственный шепот. — Не может быть…

Загрузка...