21

Паланкин, в котором ехал Ходзё Масакада, когда-то принадлежал Чакао Иссе, знаменитому генералу династии Доно. Чакао Исса был предком Дома Хадзивары, и, предоставив посланнику Сёнто этот паланкин, клан Хадзивары оказал ему огромную честь.

Ходзё Масакада сожалел, что славный род Иссы соединился с родом Хадзивары и в конце концов медленно угас. Генерал окинул взглядом стражников Хадзивары в зеленой форме: что еще сказать — не то солдаты, не то переодетые крестьяне. «Всего лишь мелкотравчатый род из маленькой провинции, — напомнил себе Ходзё, — и он почти ничем не отличается от других подобных кланов, хотя не следует забывать, что в данный момент мы находимся в его власти».

Процессия двигалась вперед по узкой аллее, обрамленной длинными рядами персиковых деревьев. Тени от почти голых, искривленных ветвей ложились на белый гравий, отчего казалось, что носильщики пробираются через темные и густые заросли.

За паланкином генерала Ходзё следовали тридцать стражников Дома Сёнто в синей форме и при полном вооружении. Эскорт для столь важного случая выглядел весьма скромно, однако производимое впечатление было просчитано заранее: Сёнто словно признавал стесненные обстоятельства, в которых находился.

В конце аллеи показались массивные гранитные стены, похожие на те, что защищали крепость в ущелье. По мере приближения генерал разглядел обычный для открытой местности замок, хорошо укрепленный и окруженный широким рвом, причем было видно, что ров с водой предназначен не только для украшения. В отличие от других построек сходного типа попасть в замок Хадзивары можно было только по подъемному мосту. Тот факт, что князь, живущий в неделе пути от столицы, испытывал необходимость в серьезных укреплениях, красноречиво свидетельствовал о положении в стране.

Два ряда стражников Дома Хадзивары по обеим сторонам деревянного моста опустились на колени и приветствовали процессию низким поклоном. Генералу не терпелось узнать, соответствует ли прочитанное им описание князя Хадзивары Хариты образу человека, с которым он вот-вот встретится. Шпионы Сёнто ошибались редко, однако Ходзё предпочитал полагаться на свои собственные суждения.

Управляющий Хадзивары принял посланника Сёнто крайне официально.

— Генерал Ходзё, мой господин рад приветствовать вас в своем доме. Род Хадзивара счастлив встрече с вами. Не желаете ли принять ванну перед аудиенцией?

Аудиенцией? Ходзё не поверил своим ушам. Видимо, этот провинциальный князь решил, что сидит на троне!

— Я счастлив гостить у вашего господина. Путь был коротким, и я не хочу задерживать князя. Если можно, я бы увиделся с ним прямо сейчас.

Управляющий поклонился и повел генерала Ходзё по широким каменным ступеням через ворота. Сад, в который они вошли, относился к средней эпохе ботаистского искусства — он отличался скудной зеленью, обилием разровненных дорожек из белого гравия и аккуратно уложенными там и тут кучками камней. Такой сад идеально подходил для медитаций. Позади сосны, над формой которой постарался садовник, стоял маленький летний домик. Пока процессия обходила его кругом, генерал Ходзё разглядел внутри крупную фигуру князя Хадзивары. Генерал поклонился, и в ответ князь учтиво кивнул.

Итак, начинается, подумал Ходзё Масакада и вошел в домик.

Сидевший перед ним князь встретил примерно тридцать пять весен, но лицо его было изборождено морщинами, как у старца. Казалось, что его руки также принадлежат человеку более старшего возраста — большие, загорелые и обветренные руки бывалого воина. Резкий контраст внешности князя составляла его одежда: он был облачен в наимоднейшее кимоно замысловатого покроя, которое, по мнению генерала Ходзё, на широченных плечах Хадзивары сидело просто нелепо.

Низким грудным голосом князь приветствовал гостя и осведомился о здоровье князя Сёнто. За чаем воины побеседовали о теплой не по сезону погоде и прелестях охоты в Итце. После того как чай закончился, а охотничьи истории иссякли, князь Хадзивара произнес:

— С нетерпением жду, когда князь Сёнто поправится и я смогу встретиться с ним. Разумеется, ему ни в коем случае не следует отправляться в дорогу до полного выздоровления.

— Мой господин поручил мне поговорить именно об этом, ваша светлость. Он хочет продолжить путь как можно скорее. Он не вправе пренебрегать своим долгом перед императором.

— Нельзя, чтобы чувство долга ставило под угрозу здоровье князя Сёнто. Для жителей Сэй будет лучше, если новый наместник приедет к ним в добром здравии. Думаю, Сын Неба со мной согласится. Давайте оставим эту тему.

Генерал спрятал улыбку и подумал: «Да, мой друг, тебе нечем нас удивить».

— Не сомневаюсь, ваша забота будет приятна моему сюзерену. Он, в свою очередь, обеспокоен вашим собственным положением, князь Хадзивара.

Князь изумленно вздернул брови.

— Простите, генерал, моим положением?

— Военным положением, ваша светлость. Пока что ваши усилия ни к чему не привели. Ситуация зашла в тупик, — осторожно сказал Ходзё.

— Князь Сёнто лишь недавно прибыл в Итцу и поэтому недостаточно хорошо представляет себе расклад, — ответил князь, пытаясь сохранить достоинство.

Генерал тут же притворился, что искренне сожалеет о своих словах.

— Я убежден, что так оно и есть, ваша светлость. Никогда нельзя верить дворцовым сплетням. Наверняка в столице просто не понимают истинного положения дел.

— Мои дела обсуждают в столице? — немедленно вспыхнул князь.

— Простите, что упомянул об этом, ваша светлость. Это всего лишь слухи, которые ходят среди бездельников-придворных, императорских чиновников, — Ходзё Масакада сделал паузу, — да министров с генералами.

Глаза князя расширились.

— И что же они говорят, генерал Ходзё?

— Простите меня, ваша светлость, я ни на секунду не допускаю, что это правда, но… в столице поговаривают, что вас ожидает скорое поражение от безусого юнца.

— Что?! — Князь резко подался вперед, сметая со столика чашки. — Кто посмел сказать такое?! Кто?

Расстроенно качая головой, генерал поспешил поднять с пола предметы чайного сервиза.

— Ваша светлость, прошу вас, не обращайте внимания. Невоспитанные императорские стражники и понятия не имеют о том, что происходит в провинциях.

Князь в ярости хлопнул кулаком по столу.

— Стражники! Да как они смеют говорить такое обо мне!

По указанию Сёнто генерал внимательно следил за Хадзиварой, подмечая малейшие детали его поведения. На упоминание стражников князь среагировал именно так, как предсказывал Сёнто. Интересно.

— Ситуация самая унизительная, князь Хадзивара. Моего господина она оскорбляет так же, как и вас, причем оскорбляет настолько сильно, что он предлагает вам предпринять некоторые действия, которые в корне изменят ваше положение.

Хадзивара выпрямился и разгладил кимоно.

— Я не нуждаюсь в помощи князя Сёнто, — холодно произнес он, и только потом до него дошли слова Ходзё. — Что значит «изменят мое положение»?

— Я могу и ошибаться, ваша светлость, но разве Бутто не возвели на ваших исконных землях свою крепость и разве не прошло с тех пор уже несколько лет? Ваши наступательные действия не привели к успеху — разумеется, временно. Как солдат я понимаю разницу между видимостью и реальным положением, но остальные, кто не так хорошо разбирается в военном искусстве… — Генерал взмахнул рукой. — Князь Сёнто лишь хочет посильно помочь вам и поставить на место зарвавшихся Бутто. Наместник его императорского величества заслужил более достойный прием, чем тот, который они оказали ему у своих шлюзов! Что за унижение — иметь дела с Домом, во главе которого стоит мальчишка.

Хадзивара презрительно фыркнул.

— Это долго не продлится. Дом Хадзивара одержит победу!

— Нисколько не сомневаюсь, ваша светлость. Сведения, которые князь Сёнто рассчитывал передать вам, скорее всего не повлияют на исход событий, — пожал плечами генерал.

— Мне не хочется обижать великого князя, — горячо воскликнул Хадзивара, — и если он счел нужным передать с вами свой добрый совет, я обязательно к нему прислушаюсь.

Ходзё умолк и погрузился в задумчивость.

— Это больше, чем добрый совет, князь Хадзивара. Острый ум князя Сёнто может вам очень пригодиться.

Хадзивара весь превратился во внимание.

— О да. Сёнто славятся своей мудростью. Я буду счастлив выслушать мнение князя Сёнто Мотору.

Генерал рассеянно смахнул со стола капельку чая.

— Если вам станет известен день, когда Бутто Дзёда поедет осматривать свои оборонительные линии, расположенные перед вашими фортификациями на территории Бутто, сочтете ли вы такую информацию полезной?

— Безусловно. Вы знаете, когда это произойдет?

— Узнаем, князь Хадзивара, узнаем. — Генерал пристально посмотрел на собеседника.

— Понимаю.

Оба помолчали, надеясь, что первым заговорит другой. Наконец генерал Ходзё Масакада нарушил тишину.

— Мне кажется, вам стоит обдумать, насколько полезна подобная информация, ваша светлость, — с улыбкой произнес генерал и откинулся назад. В следующее мгновение он начал осматриваться по сторонам, будто искал своего телохранителя.

— Информация также будет включать данные о численности войска Бутто и точное число его личных охранников?

— Само собой.

— Гм… — Хадзивара погрузился в задумчивость.

Ходзё прервал его размышления.

— Это ведь очень ценные сведения, не так ли? — с легким нажимом сказал он.

— Возможно, генерал, возможно.

— Кое-кто не пожалел бы денег за них.

Князь словно встряхнулся.

— Да, если бы сведения подтвердились.

— Надеюсь, информация, исходящая от князя Сёнто, не вызовет у вас подозрений?

— Конечно, нет. Но за время между ее получением и началом действий многое может измениться.

— А, вот вы о чем. Тогда для обеих сторон наилучшим выходом будут взаимные гарантии, которые исключат всякие недоразумения.

— Что вы имеете в виду, генерал?

— Половину нашего флота вы пропустите через шлюзы по получении сведений, а вторая половина пройдет через них после захвата Бутто Дзёды, если только он не сбежит по недосмотру ваших солдат.

— Ясно. — Князь потер лоб. — Для пущей уверенности князь Сёнто не должен покидать ущелье Дендзи до тех пор, пока с Бутто Дзёдой не будет покончено.

— С самого начала так и предполагалось. Отряд князя, естественно, останется вместе с ним.

— Естественно.

— За исключением тех солдат, которые пойдут с вами в бой против Бутто и выступят в роли вашей личной охраны.

Князь изумленно уставился на Ходзё Масакаду.

— Это невозможно, генерал! У меня есть собственные телохранители, я никуда не выхожу без них.

Генерал Ходзё сложил ладони и кончиками пальцев коснулся подбородка.

— Я вижу, вы колеблетесь, князь Хадзивара, но все же советую вам подумать над нашим предложением. Для вас оно может обернуться большой выгодой. При дворе ваше имя снова станут произносить с должным уважением, а вы избавитесь от старой занозы. Поговорите с советниками, с членами вашей семьи. Только не затягивайте с решением, князь, иначе шанс будет упущен. — Генерал выразительно развел руками — пустыми руками — перед Хадзиварой.

Загрузка...