Дверцята холодильника відчинилися. Всередині — багатство і порядок, хоч у рекламі показуй. На жаль, усе, що там лежить, не для Селенії. Маргарита взяла гарний кришталевий графин, наповнений її знаменитим лимонадом.
— Навіщо ти запросив у дім цю людину? — докірливо прошепотіла вона Арчибальд ові.
— Сам не знаю… Певно, через голос. Він мені здається знайомим. Глухий тембр, зверхні інтонації. Я, напевно, з ним колись зустрічався. От тільки де? — тихо відповів Арчибальд, чухаючи потилицю.
— Такого обличчя не забудеш ніколи, навіть якщо побачиш його всього раз! Це жахіття надовго лишиться в пам'яті.
— Ох, Маргарито, ти хіба забула, що в мене щось із пам'яттю? — зітхнув дідусь. — Ось я й не можу пригадати, кому належав цей голос…
— О-о… А-а… — несподівано пролунав тоненький голосочок.
Це до кухні зайшла Роза. У неї болять руки. Тому вона витягла їх уперед і розчепірила пальці, ніби сушила лак на нігтях.
— Я так і не ввімкнула воду у ванній! — жалібно простогнала вона і, тамуючи біль, стала дмухати на пальці.
— Уже йду! — відгукнувся Арчибальд, простягаючи їй холодний графин. — Потримай у долонях — тобі зніме біль.
Послухавшись батька, Роза з полегшенням зітхнула.
— Віднеси графин у вітальню і пригости лимонадом нашого гостя. А я перемовлюся з твоєю матір'ю.
Роза кивнула головою на знак згоди і вже зібралася йти, як Арчибальд її зупинив.
— Незначна деталь: наш гість дуже… ммм… негарний. Навіть потворний. У кожному разі, його зовнішність справляє не найкраще враження. Тому я попрошу тебе стримувати почуття і подумати про те, що йому з таким лицем живеться значно важче, ніж тобі, — терпляче застерігав Розу батько.
— Не хвилюйся, — відповіла Роза, мило усміхаючись. — Я щосуботи добровільно працюю в лікарні і, повір мені, бачила людей в найбезпораднішому стані. Попервах я сама почувалася хворою.
А потім звикла. Мене тепер важко здивувати! — упевнено завершила вона і, цокаючи підборами, пішла у вітальню.
Упир дивився у вікно й уважно вивчав сад. Раніше він був певен, що знає в ньому кожен закуток, але тепер, коли збільшився в зрості, не пізнає його. Важко упізнати свій дім з висоти пташиного польоту! Зненацька до Упиря долинув звук чиїхось частих кроків. Це йшла Роза; на ній модна спідниця, яка не дає змогу зробити кроку, ширшого за десять сантиметрів.
Переконаний, що його новий костюм і нова, ручної роботи, фізіономія вражаюче гарні, Упир повернувся і продемонстрував найпроменистішу усмішку. А ви ж добре знаєте, що то за усмішка… Як розповідала потім Роза, Жахливий У був схожий на крокодила, що промовляв «чі-і-і-з» назустріч газелі, яка зненацька вискочила із кущів. Молодиця вмить пошкодувала, що одягла окуляри.
Коли перший переляк минув, вона зупинилася, глибоко вдихнула і, схопившись за голову, дико заверещала. Але щоб схопитися за голову, їй треба було вивільнити руки, тобто кинути графин. І він розбився на дрібні друзки.
Розин вереск вивів Франсуа-Армана з прострації. Він стрибнув і, витягши вперед руку з бритвою, став в оборонну позу.
— Розо! Тримайся! Я тут! — закричав чоловік.
Він закрутив головою в різні боки, шукаючи ворога, і нарешті побачив його в дзеркалі — жахливого, з пухнастою білою бородою. Арман зарепетував так, що міг би позмагатися в криках із своєю дружиною. І лишень потому, як стихли звуки, зрозумів, що побачив у дзеркалі себе, своє обличчя, вкрите густою піною для гоління. Він схиляється над умивальником, щоб змити ту дурнувату білу бороду, з якою він схожий на діда. Він увімкнув воду.
Саме цього й дочекався Темрякос — щоб хтось нарешті відкрив один із тих бісових кранів і потік вимив би його з ями, де він застряв. Ви, певно, вже зацікавилися, звідки у Темрякоса така фантастична властивість довго сидіти у воді без повітря. Відповідаємо: його мати з родини амфібій і личинкою мешкала під водою. Тепер зрозуміло, чому цей вояк може побити всі рекорди перебування під водою, перемігши навіть морську черепаху.
Темрякос не пам'ятав своєї матері. Упир знищив її, коли дитя було зовсім маленьке. Можливо, він їй віддячив за ту невиліковну недугу, від якої гниє стільки років. Звісно, Темрякос жадав би успадкувати від матері здатність усе отруювати, але природа розпорядилася інакше. Хоча, сидячи у водяній ямі, він уповні поцінував материнський дар.
Якщо чесно, то Темрякос був нещасливою дитиною, яку виховували в ненависті та насиллі. Іншого він не знав. Може, якби він ріс в іншій родині, із нього вийшов би пристойний мініпут. Якби ж у нього були турботливі батьки, друзі і подружки, він би не виріс таким немудрим і злим. Та жодного промінчика дружби, жодного промінчика співчуття він не відчув ні в дитинстві, ні в юності. Один-єдиний раз батько виявив великодушність і призначив його капітаном імперських військ. Але сталося це в той самий день, коли Упир покинув сина в біді…
Тепер Темрякос сам собі пан, ніхто на нього не впливає ні добре, ні зле. Він може жити, як йому хочеться. Може чинити зло, а може бути добрим. Та в ці хвилини нащадок Упиря не збирається змінюватися — він палахкотить бажанням розквитатися зі своїми заклятими ворогами. І зціпивши, ніби вовчий капкан, свої численні зуби, він щосили поплив по трубі, щоб наздогнати Артура та його друзів.
Шукаючи харчів для своєї обожнюваної голодної принцеси Артур перескакував з іграшки на іграшку. Селенії вистачило б і якоїсь крихти, і хлопчика дуже дивує, що за його (чесно кажучи, свинських) звичок усюди полишати крихти їжі, він не може знайти жодної поживної дрібнички. Он воно що! Він зовсім забув, що влаштував під ліжком хижку, де вони з Альфредом харчувалися подалі від чужих очей. Їсти під ліжком значно цікавіше, ніж на кухні, але цей спосіб усі засуджують, а особливо Маргарита, якій доводиться згинатися в три погибелі, щоб повимітати крихти, тоді як на кухні вона їй змітає шматкою зі столу, а з підлоги — віником.
Артур побіг під ліжко і зразу ж наштовхнувся на печиво, навіть не надкушене. Це кураб'є — воно схоже на пірамідку, легко кришиться, і відламати від нього шматочок навіть мініпуту під силу.
Схопивши шматок печива, хлопчик помчав до вагона і поклав здобич перед Селенією.
— Що це? — спитала принцеса, не приховуючи гидливості.
— Місцеві ласощі. Розсипчасте печиво.
Принцесині очі округлилися, мовби їй запропонували скуштувати марсіанських харчів.
— Принаймні це смачніше за яйця бабок, які ви їсте щодня! — багатозначно зауважив Артур, стоячи на вагонних сходинках.
Скочивши на підлогу, він підбіг до трансформаторної будки і щосили потяг на себе важіль. Побачивши, що загорілася червона лампочка, хлопчик радісно гукнув і стрімголов помчав до потяга.
— До вагонах! — скомандував, як це роблять провідники.
Паровоз засвистів, колеса зарухалися — Артур устиг скочити на сходинки. Йому не слід запізнюватися! Перебігши весь локомотив, хлопчик, задихавшись, увалився у вагон-ресторан, де, зручно влаштувавшись за столиком, Барахлюш наминає печиво. Селенія так і не з'їла нічого.
— Дуже смачно! — з набитим ротом прорік принц. — Чимось схоже на наш белакорн, лиш без сиропу!
Та принцесу цим не переконаєш. Вона мовчки дивилася у вікно, оглядаючи пейзажі Артурової кімнати.
— Ну, прошу тебе, Селенів, скуштуй! Спершу треба скуштувати, а вже потім казати, що це тобі не до смаку! — умовляв її Артур. — Хіба у Великій книзі не так написано?
— Ні! — відрізала принцеса тоном порожнього холодильника.
— Значить, про це треба написати, і я запропоную раді зафіксувати цю істину у Великій книзі! — жартома заявив хлопчик.
— Треба бути мініпутом, щоб виступити на раді! Рада не вислуховуватиме будь-кого! — зверхньо промовила Селенія, яку голод зробив ще впертішою, ніж звичайно.
Артур відламав шматок печива і, не приховуючи задоволення, поклав його до рота.
— Одначе, якщо я нічого не забув, маю за дружину не просто мініпуточку, а саму принцесу. Отже, я став громадянином вашого королівства і навіть потенційним королем, що надає мені право не лише виступати на раді, а й засідати разом із мудрецями!
Вуха Селенії затремтіли — ознака її гніву.
— Звісно, якщо принцеса не заперечуватиме, бо я прийму будь-яке її рішення! — пішов на примирення хлопчик, щоб не доводити принцесу до гніву, бо вона й так вже була схожа на киплячу скороварку, з якої незабаром зі свистом вирветься пара, тобто накопичена в ній лють.
Як і всі принцеси, Селенія небайдужа до лестощів. Поблажливо посміхаючись, вона відламує шматочок печива і підносить до вуст.
— Смачно, чи не так? — спитав Барахлюш все ще з набитим ротом.
Не удостоївши брата відповіді, принцеса мляво жувала. Одначе її голодний шлунок грав марша. Артур не без злорадства спостерігав боротьбу волі та інстинкту. Поєдинок гордощів і здорового глузду. Голова протестує, відмовляється від харчів, а шлунок бурчить, під ложечкою ссе, і опиратися цьому все важче. А голодний мозок узагалі не слухається. І за прикладом молодшого брата, Селенія взялася обгризати зусебіч шматок пірамідки.
— Ось і все гаразд! — зрадів Артур перемозі здорового глузду.
І ніби на честь цієї маленької перемоги паровоз дав гудок, і звук його пролунав на всю кімнату, долинув до ванни, де його впіймали чиїсь недобрі вуха.
Дві гачкуваті руки, що скидаються на клешні, вчепилися в бортик піддону, і над його краєм висунувся півнячий гребінь Темрякоса. Упирів син ніколи не причісувався, а тепер, коли помста близька, взагалі перестав дбати про свою зовнішність.
Підтягтись, він зіскочив на підлогу, добряче гепнувся, підвівся, обтрусився і став прислухатися, звідки долинає незнайомий йому звук, який, без сумніву, належить механізму. Через щілину під дверима Темрякос побачив Артурового локомотива, що мчав до інших дверей, а, проїхавши під ними, вилетів у коридор. Потяг зник, примушуючи нещасливця рвати на собі волосся зі злості.
Темрякос просто дуріє, усвідомлюючи, що вороги ховаються поруч. Та винайти швидкісне авто для скорочення відстані йому ніколи не вдасться, тому доводиться шукати інше рішення. Темрякос озирнувся і побачив велосипедиста у жовтій майці, що прихилився до стінки піддону.
— Гей, ти! — покликав він.
Та велосипедист мовчав. Мовчав не тому, що був неввічливий, а тому, що не вмів говорити, бо його зробили з пластику. Та Темрякос нікому не пробачав нешанобливого ставлення до власної персони, навіть коли нахабою виявився пластмасовий чоловічок. Вояк витягнув меча і розрубав нещасливого спортсмена на кілька частин. Історія не зафіксувала, чи був той велосипедист переможцем перегонів Тур де Франс, але змагання на закритому велотреку він, безумовно, виграв би, бо від удару підскочив, стрімко зробив коло по стінках ванни і лиш після того впав, розбившись на друзки.
Темрякос оглянув велосипед — його не складніш осідлати, ніж гамуля. Всівшись у сідло, він відштовхнувся і наліг на педалі. Попервах вояк почувався немовлям, що тільки навчилося ходити, тому раз у раз втрачає рівновагу й падає. Та коли доїхав до дверей, уже тримався впевнено і навіть збільшив швидкість. Одначе швидко міркувати він ніколи не вмів, тому сумістити швидкість велосипеда і висоту дверей йому не вдалося. В Артурову кімнату велосипед укотився без вершника, промчав крізь шеренгу велосипедистів, що, здивовані, відступили перед механізмом, який рухався до фінішу самостійно. Вперше в історії Тур де Франс переможцем став не велосипедист, а велосипед!
Франсуа-Арман убіг у вітальню. — Що тут діється? — задихано спитав він.
Озирнувшись, побачив дружину, що лежала на дивані з компресом на голові.
— Та нічого, нічого такого… Вона просто послизнулася, як завжди! — відповів Арчибальд.
Він давно перестав рахувати доньчині синяки.
Арман кинувся до Рози; він такий схвильований, що ось-ось розридається.
— Що з тобою, люба?! Поглянь на мене! — шепотів він, плескаючи її по щоках.
Арман розгублений. Він повертає голову, і його погляд падає на комбіноване лице Упиря.
— Це не небезпечно, лікарю?
Сльози замулили йому очі, інакше він би не сплутав Франкенштейна з його творцем. Упиреві таке порівняння до вподоби. Помилка Армана для нього — лестощі.
— Якщо вас цікавить моя думка, то я вважаю, що ваша дружина буде жити! — не без гумору відповів У.
— О, дякую, лікарю, дякую! — вигукнув Франсуа-Арман, захоплений такою підбадьорливою звісткою.
Від удячності він схопив «лікаря» за руку і з захопленням затряс її. Але саме цього й не слід було робити.
— Все, досить, це не варте таких виявів почуттів! — відповів Упир, намагаючись вивільнитися із чіпких рук Франсуа-Армана.
Але той від щастя не міг зупинитися і все тряс руку, як гілку старої сливи. Порівняння таке тут доречне, бо наспіх пошитий костюм «лікаря» був ламкий, як сухе дерево. І рукав тріснув, оголивши шорстку, немов кора на дереві, шкіру Упиря.
— Та припини ж ти, ідіоте! — зарепетував У, що, погодьтеся, не відповідає лікарському етикетові.
Гнів завжди немудрий порадник. Від лютого крику з Упиря сповзає придбане обличчя і демонструє його справжню фізіономію, не схожу ні на лікаря, ні на людину як таку. Це фізіономія Жахливого У, повелителя темряви.
Арман стер сльози радості. Ліпше б він цього не робив. Як тільки зір його прояснився, він зразу ж зімлів і впав на диван, біля своєї дружини. Маргариту знудило. А в Арчибальда спрацювала пам'ять.
— Я ж казав, що вже чув цей голос! — задоволено вигукнув дідусь.
З радості, що до нього повернулася пам'ять, він не усвідомив небезпеки, яка тепер загрожувала всім.
Скинувши вже непотрібні лахи, Упир з помітним задоволенням постав у своїх імператорських шатах. Пожбуривши капелюха, він гордо повів своєю понищеною головою, а потім, стягнувши з рук рукавички і кинувши їх в кут, потер зімлілі рукоклешні.
— Нарешті я маю своє обличчя! — промовив він, змахнувши плащем.
— Я ж казала тобі: не пускай незнайомців у дім! — докірливо прошепотіла на вухо Арчибальдові Маргарита.
— На жаль, він мені знайомий, — зітхнув у відповідь дідусь. — Дозволь тобі представити повелителя Забороненого Міста і Сьомого континенту — Жахливого У, чиє ім'я, вимовлене вголос, накликає лихо.
— Для мене велика честь познайомитися з вами, мадам Маргарито!
— Звідки він знає, як мене звати? — тривожно прошепотіла поважна дама.
— В іншому житті мені випало щастя спостерігати, як ви господарюєте на кухні. І, повинен визнати — ви на мене справили неабияке враження. Шкода, що я не можу поцінувати якість приготовлених вами страв, бо я не куштував їх на смак. Але та любов і порив, з яким ви готуєте страви, завжди викликали в мене захоплення. До речі, я чудово пам'ятаю, як ви пекли свій знаменитий шоколадний торт. Ви експериментували щонайменше сотню разів, перш ніж створили істинний шедевр. Мені подобається ваша цілеспрямованість. В нашому роду всі були такі.
— Лишень ваша цілеспрямованість, на жаль, служить грабіжництву та руйнації, а не тортам! — повчально зауважив Арчибальд.
Упир починає його нервувати.
— Згоден, наслідки неоднакові. Однак якість та сама, і сьогодні я дозволю собі висловити захоплення вами, Маргарито!
І Упир зігнувся в елегантному поклоні.
— Мені хотілося сказати вам компліменти раніше, але в ті часи мій зріст не перевищував кількох міліметрів, і мій голос, хай би яким гучним він був, звучав не дужче за хрускіт горіха, що його розгризає білка. Зате сьогодні все інакше, — промовив він з такою посмішкою, від якої, ви вже знаєте, добра не ждуть. — Мій голос перемагає і силою, і глибиною. Він став грізною зброєю. Ви дозволите мені невеличке випробування звуку? — ввічливо спитав він.
— Від тебе можна очікувати лишень якоїсь підлоти, Упиряко! — сухо відповів Арчибальд, забувши, що вимовлене вголос ім'я — на нещастя.
— Ти так вважаєш? — грайливим тоном відгукнувся мерзотник. — А я думав лиш налякати тебе. Але ти образив мене! І не тільки образив, а й промовив моє ймення вголос, замість того, щоб вимовити один звук. Отже, ти сам накликав біду!
— Про який звук він каже? — отямилася Маргарита.
— Про той, з якого починається моє ім'я, мила Маргарито! — відповів Жахливий У, вдихаючи в легені все більше повітря, аж поки його грудна клітка не роздулася до неймовірної величини. — Про звук У! — промовив він, видихаючи…
Результату досягнуто. Все злітає в повітря — скатертини, килимки, фіранки. Розбивається скло. Стукають віконниці. Падають стільці. Масивна шафа виїхала на середину вітальні.
Штучний циклон рухався до сходового майданчика — і потяг опинився в його епіцентрі. У вагоні-ресторані зчинилася паніка, наші герої відчайдушно вчепилися в поручні. Але вітер такої сили, що ледве не зносить локомотив з рейок. В кімнатах літають виделки і ложки. Несподівано одна виделка з розмаху встромилася в розетку. Коротке замикання — і потяг став. Якийся час його підштовхував вітер, але не довго.
Підхоплена вихором Маргарита зависла в повітрі. Але Арчибальд стояв непорушно — у нього пошматована куртка, розтріпане волосся, та він не має наміру поступатися.
Сила Упирева пішла на спад. Буревій вилетів через вікно і помчав удалину. Від затишної прибраної вітальні не лишилося й сліду. Меблі розкидано по підлозі, а в центрі, немов маяк, стояв Арчибальд. Побачивши його, Упир знову став набирати в груди повітря.
— Очерет гнеться, та не ламається, Упиряко, — помітивши його рухи, зауважив дідусь. — Якби ти раніше спостерігав за природою, ти б засвоїв цей урок. І знав би, що блискавка частіше мітить у могутній дуб, ніж в гнучку очеретину.
Упир нічого на те не сказав, але перестав надуватися. Він зрозумів, що навіть коли розтрощить цей дім, то не зламає його господаря.
Усвідомлення власної безпорадності роздратувало Жахливого У. Злісно зашипівши, він зірвав лють на маленькому круглому столику, ударом кулака розбивши його на тріски. Вчинок украй нерозумний, бо нерви він собі не заспокоїв, а от Розу розбудив.
Молодиця встала з дивана і одягла на носа окуляри. Вони їй нічим не можуть бути корисні, бо він Упиревого ревища потріскалися скельця. Тепер це доречно, інакше вона би знову зімліла, побачивши, що новий прибулець жахливіший попереднього.
— Я, певно, довго спала? — спитала Роза Упиря.
Та йому вже набридло грати роль вихованої особи.
— Як на мене, то не дуже! — відповів він і гепнув Розу по голові. І вона знову безтямно упала на диван.
Артур вийшов з вагона і, кинувши погляд на руїни після буревію, почав підраховувати збитки. Вся підлога була засипана посудом, скляними друзками та уламками. Несподівана стихія добре пошкодила Маргаритине господарство.
— Мені відома лиш одна істота, яка може заподіяти стільки шкоди, — задумливо сказала принцеса, поклавши руку на меч.
— Залиш у спокої меча, Селеніє! Тепер в тебе не той зріст, щоб воювати з руйнівником! Ліпше допоможи ввімкнути струм, — попросив Артур, намагаючись повернути важіль рубильника.
Тим часом Альфред, якого не полишала думка проникнути у вітальню, заскочив через розбите вікно. Підбігши до Маргарити, він почав їй лизати руки — і бабуся нарешті стала на підлогу. Обтрусившись, вона підійшла до дідуся.
— Чого б тобі просто не сказати про мету свого візиту замість того, щоб все понищити? — спитав Арчибальд Жахливого У.
— Нищити все на своєму шляху — моя маленька примха! — відповів Упир таким голосом, ніби йшлося про пожадання полуниць з вершками. — Ткнеш стінку карткового дому, а потім спостерігаєш, як швидко він руйнується — хіба це не приємне заняття? А той, хто будував дім, хіба не думав про руйнування? Ніщо не вічне під небесами, — філософствував Упир, походжаючи по вітальні. — І назвіть мені хоча б одну імперію, яку не збудували на уламках загиблої держави! Руїни — це фундамент для нових будов — будинків, палаців, фортець! Побачивши наслідки руйнування, людина зажадає відбудувати все заново, і не тільки відбудувати, а й перевершити те, що стояло раніше! Руйнуючи, я допомагаю виграти час архітекторам майбутнього!
— Час, протягом якого ти ще щось зруйнуєш! — насмішкувато промовив Арчибальд.
— Згоден. Це аморально. Ви будуєте — я руйную, ви знову будуєте — я знову руйную! Ох, хто ж розірве це зачароване коло?! — з награною жалісливістю вигукнув У.
Арчибальд не має що сказати. Мовчить і Маргарита.
— Може, така протидія і допомагає зберігати рівновагу? Хіба коло — не най-довершеніша геометрична фігура? — додав Упир, втішений, що йому вдалося продемонструвати ерудицію.
— Справді, це довершена фігура, — погодився Арчибальд.
— Добро і зло нерозлучні, мій безцінний друже Арчибальде! Вони надто потрібні одне одному. Це той цемент, який скріплює наші два світи!