Дерьмо! (фр.)
сопляк (фр.)
«Прости меня, Господи, ибо я согрешил» (лат.)
«с отличием» - оценка в ведомости (лат.)
гэл, житель Ирландии (ирл.)
от Рождества Христова, буквально «год века Господня» (лат.)
англичанин (ирл.)
водоворот в Норвежском море у северо-западного побережья Норвегии
деревянный или металлический рычаг, служил для вращения устройства подъема якоря, мог использоваться и в роли дубинки
народ богини Дану, одно из мифических племен, правивших Ирландией
темные существа, демонические обитатели оборотной стороны Ирландии
Fuchs, лис (нем.)
темное искусство (лат.), здесь — воровские навыки
телесное наказание (лат.)
умеренным кушаньем утолить голод (лат.)
должен быть порядок (нем.)
здесь – «колобок» (нем.)
Средиземное море (лат.)
ничто человеческое ему не чуждо (лат.)
должен, значит, можешь (лат.)
Venator — охотник (лат.)
Черт побери! Ну и змеиное гнездо! (итал.)
Как мило! (лат.)
клипот — скорлупки (ивр.), темное отражение мира, субреальность, открываемая при помощи каббалистического ритуала
Господь — Пастырь мой, я ни в чем не буду нуждаться... (лат.)
согласно предписаниям (лат.)
Щенки Господни (лат.), по аналогии с Domini canes — псы Господни
по долгу службы (лат.)
День гнева (лат.)
Вечный покой даруй ей, Господи... (лат.)
что сделано, то сделано (лат.)
Хитрец (лат.)
на месте преступления (лат.)
Иначе говоря (лат.)
Статус налагает обязанности (лат.)
действительно, на самом деле (фр.)
наш маленький волчонок (фр.)
Древней Греции (фр.)
жезл, скипетр (лат.)
О, похотливейший из волков (фр.)
пташки (фр.)
Господь пастырь мой (лат.), буквально – господь направляет меня
Я человек. Я сказал (лат.), буквально – «все, точка в споре»
парень, ты как? (исп.)
Придурок! (исп.), буквально – «козел»
Человек-волк! (исп.)
ведьма (исп.)
рыцарь (исп.), буквально – «всадник»
смотри сюда (исп.)
мужские гонады (исп.), буквально – «яйца»
дерьмо (исп.)
вторая природа, вторая сущность (исп.)
твою вторую сущность (исп.)
волк (исп.)
здесь – великий волк (исп.)
сделано то, что должно было быть сделано (фр.)
очень хорошо, весьма хорошо (фр.)
Schnell-Essen, «быстрая еда» (нем.) — фаст-фуд
Соединенные Штаты Америки
Нью-Йорк
Бродвей
Канал-стрит
Чайна-таун
Kоšči, «невольник» (тюркск.) — одна из версий происхождения имени Кащея
Китайский прямой меч цзянь, найденный во время археологических раскопок в 1965 году в округе Цзинчжоу. Вполне кандидат на роль Кладенца
Umkleidet, «переодетый» (нем.) – автор в курсе, что Стругацкие взяли слово «с потолка». Здесь же подразумевается и форма («измененный»), и функция («изменяющий»)
одно из названий философского камня
череп (лат.)
Джон Джекоб Астор IV— американский миллионер, бизнесмен, писатель, член известной семьи Астор
Вестсайдский обводной канал
водохранилище имени Жаклин Кеннеди-Онассис в Центральном парке
U-Bahn, «подземная железная дорога» (нем.) — метро
Удар милосердия (фр).
«Чернота», алхимический термин, обозначающий первую стадию трансмутации вещества, или получения философского камня. В этой стадии образуется однородная черная масса
«Осветление», в алхимической традиции вторая стадия алхимического магистерия, трансмутации первичной материи, в результате которой получается малый эликсир, способный превращать металлы в серебро.
В аналитической психологии белый цвет, как символ альбедо, ассоциируется со связью эго и коллективным бессознательным, с осознанием эго трансперсональных, вечных и бессмертных аспектов психики.
Caro. Amor che move il sole e l’altre stelle (итал.) — Любимый. Любовь, что движет солнце и светила. — последняя строка «Божественной комедии» Данте, часть «Рай», песнь двадцать третья, 145 строка (даётся в переводе Лозинского).
«Краснота», в алхимической традиции третья и последняя стадия магистерия, означающее конечное состояние первичной материи, состояние, возникающее при трансмутации исходной субстанции в золото на завершающих ступенях алхимического магистерия.
Процесс алхимического превращения металлов К.Юнг рассматривал как своеобразную «протопсихологию». В этом контексте трансмутация вещества – есть превращение собственной души, и алхимик – адепт личной мистерии. Если рассматривать психику с точки зрения содержания ее бессознательной части (включающей личное и коллективное бессознательное) и сознательной, то процесс индивидуации является интеграцией этих частей, ведущий (в случае успеха) к уникальной целостной личности.
Какова жизнь, такой и конец (лат.)
«Хвост павлина» – внезапное появление цветовых переливов на поверхности вещества в сосуде, что считалось признаком намечающегося процесса превращения низших субстанций в высшие, иногда наоборот – символом неудачного процесса, который приносит только шлак
Какой плохой мальчик (фр.)
Книга Притчей Соломоновых, XXIII, 1-3
Пусть победит сильнейший! (лат.)
Надежда и стойкость дает мужество и силу в любое время – пер. с нем. google) – фраза из немецкой рождественской песни «O Tannenbaum» («О, ёлочка!»).
женщина, выпекающая просвиры для церкви.
Проституткин сын (итал.)
Ужас, зверство (нем.)
Сведения о Чубайсе, см. «Мифологический словарь» под ред. Д.С. Лихачева, Б.А. Рыбакова и др., стр. 999-1000. М., Наука, 1996 г.)
Мы такие разные, блин, но все-таки мы вместе