Английский парк

Граф Белгард был вне себя от негодования.

— Вы хотите сказать, что нас продержат здесь, пока не изволит появиться его величество?

Тайрин кивнул и со смущенным видом пожал плечами.

— Простите, милорд, но он дал по этому поводу строгие указания.

Граф пробормотал нечто, тактично пропущенное Тайрином мимо ушей.

— Разрешите мне ещё раз спросить, милорд, — когда вы в последний раз видели виконта?

— Разумеется, когда мы играли в мяч. И должен сказать, что ваша манера допрашивать крайне возмутительна.

Граф, высокий мужчина с усами, похожими на руль велосипеда, был облачен в визитку, полосатые брюки и цилиндр. В глазу его красовался монокль, а в руке он сжимал тросточку из ротанга.

— Милорд, его величество собственной персоной уполномочил меня провести расследование убийства виконта, и я действую от его имени. Прошу вашего понимания.

По саду в ожидании бесцельно слонялись лорды и леди, озадаченные и встревоженные.

Граф вынул монокль, протер его рукавом пиджака и снова вставил в правый глаз. Как подозревал Такстон, линза служила двойной цели: ввести окружающих в заблуждение по поводу зрения графа и помочь тому маскировать уязвленное самолюбие.

Граф продолжал:

— А я говорю вам, что ничего не могу сообщить. Мы с женой играли с виконтом в мяч, но я не помню в точности, где и когда я в последний раз его видел. Я не обращаю внимания на пустяки.

Тайрин слегка поклонился.

— Благодарю вас, милорд. Прошу меня простить.

Граф снова чуть слышно выругался и отвернулся.

— Итак, пока ничего, — бросил Тайрин Такстону, который вместе с Далтоном стоял в пределах слышимости.

— Вы ещё не всех расспросили, — заметил Такстон.

— Почти всех, а если толку от остальных будет столько же, сколько от графа, я далеко не продвинусь, и лорд Кармин прикажет бросить меня в подземелье за нерасторопность.

— Сомневаюсь. Думаю, он представляет, какие проблемы могут возникнуть с этими обидчивыми аристократами.

Тайрин нахмурился.

— Насчет подземелья я, конечно, немного преувеличил, все же я надеюсь на понимание его величества. Похоже, никто из присутствующих ничего не видел.

— Может, и видеть было нечего. Итак, что мы имеем на настоящий момент?

— К, сожалению, практически ничего, — вздохнул Тайрин. — По словам принцессы Доркас, виконт появился ровно в час по замковому времени. Он был, по-видимому, в хорошем настроении и поговорил почти с каждым. Потом поиграл в мяч с Белгардом, леди Ровеной и графом Дамиком. Потом поел — изрядно, так как у него отменный аппетит, — и довольно неожиданно покинул праздник и вернулся в замок.

Далтон заметил:

— Тогда вполне очевидно, что убили его в замке.

— А от этого, — подхватил Такстон, — список подозреваемых разбухает почти до бесконечности.

— Верно, — согласился Тайрин с мукой в голосе. — Вот уж верно.

— А все присутствующие здесь приобретают железное алиби, — добавил Такстон.

— Не знаю, то ли чувствовать облегчение по этому поводу, то ли сожалеть о том, что нет ни одной улики, этот факт опровергающей, — сокрушался Тайрин.

— Улика, свидетельствующая об обратном, немного сузила бы круг поиска, — рассудил Такстон, — но у нас нет ни орудия убийства, ни даже теоретически возможного подозреваемого.

— В замке когда-нибудь случались убийства? — спросил Далтон.

— В обозримой истории — нет, — ответил Тайрин. — Хвала богам, Опасный не по вкусу убийцам. Воришки иногда попадаются, но головорезов не было.

— А поскольку драгоценности виконта не тронуты, то ограбление в качестве мотива можно исключить, — решительно заявил Далтон.

— Может, вы оба спугнули вора? — предположил Тайрин.

— Сомневаюсь, — пожал плечами Такстон. — Мы бы тогда увидели, как он выходит из ниши. А если он заслышал нас издалека, то как уважающий себя грабитель схватил бы эти кольца.

— Верно, — согласился Тайрин, — если только…

— Портал?

— Да. В этой нише находится блуждающий портал. По крайней мере, так отмечено в регистрационных книгах замка. Названия мне сейчас не припомнить, но убийца мог ускользнуть через него. Если он знал периодичность появления ворот.

— Вам известно, что на той стороне?

— Так сразу не скажу, но можно выяснить. В любом случае это, может, к делу и не относится. Убийца мог просто затащить тело в нишу, чтобы скрыть его от посторонних глаз.

— Ему не очень повезло, — заметил Такстон. — Мы как раз проходили мимо.

— Я случайно заглянул туда, — возразил Далтон. — Иначе мы бы сейчас играли в гольф.

— Но куда направлялся виконт? — поинтересовался Тайрин. — Если б он возвращался домой, так шел бы в противоположную сторону.

Такстон поглядел Тайрину через плечо, и тот, обернувшись, обнаружил, что к ним приближается принцесса Доркас.

— Ваше высочество. — Тайрин поклонился. Принцесса была облачена в нечто вроде сари, но гораздо более цветистое, и вся сверкала от множества золотых украшений: больших золотых серег в форме бабочек, нескольких золотых браслетов и множества золотых цепочек. В середине её лба сверкал каким-то образом прикрепленный алмаз. Черноволосая, с большими, пронзительно голубыми глазами, она была очень привлекательной, а её легкая полнота только добавляла необходимую такой важной особе величественность.

— Тайрин, от брата моего что-нибудь слышно?

— Нет, мадам. Гонец ещё не вернулся.

— Не собирается же он оставить нас здесь навсегда!

— Думаю, нет, мадам, но я должен дождаться известий от него.

— Разумеется. Королевское слово — закон.

— Я надеюсь, ждать осталось недолго, мадам. Я послал сообщение, что, по крайней мере на настоящий момент, нет улик, подтверждающих, что убийство было совершено здесь, в саду.

— Ты уверен?

— Я, разумеется, продолжу расследование, но сейчас не вижу причины держать всех здесь.

— Не сомневаюсь, что брат имел веские основания, когда приказал, чтобы никто не покидал сад.

— Я тоже, мадам. Но полагаю, он отменит свой приказ.

Принцесса посмотрела в сторону лужайки для игр.

— Конечно, если убийца проник обратно в замок, ему ничего не стоило убежать.

— Даже если бы нам пришлось преследовать его в ста сорока четырех тысячах других миров, уверяю вас, мадам, мы бы это сделали. Он…

— Или она, — перебила принцесса.

— Разумеется. Он или она от нас бы не ушли.

— Но ведь это задача не из легких, не так ли? Гоняться за злоумышленником по всему мирозданию?

— Так точно, мадам. Но мы к этому готовы.

— Не сомневаюсь, капитан Тайрин. Нисколько не сомневаюсь.

Такстон неспешно прошагал к одному из огромных дубовых столов, который, наверное, тащили сюда из замка не меньше шестерых слуг. Даже для замка стол был довольно помпезным, деликатесы присутствовали в изобилии. В центре возвышалась башня из шариков бланманже, в которой пока проделали единственное полукруглое углубление. Что же касается горячего, то здесь было все, что только можно вообразить: от куропатки в меду до ребрышек в вине и целого молочного поросенка с яблоками.

Скользнув по столу взглядом, он выбрал фаршированный гриб и, энергично двигая челюстями, ретировался к длинному обеденному столу, уставленному тарелками с недоеденными остатками прерванной трапезы.

Он почти столкнулся с лордом Эрлом, который, глядя в землю, подошел справа.

— Прошу прощения, милорд, — счел нужным извиниться Такстон.

Эрл лишь кивнул и прошествовал дальше. Такстон поглядел ему вслед. К лорду подошел молодой человек лет восемнадцати в наряде из той же эпохи, что и костюм Эрла. Юноша выглядел двойником Эрла, только более молодым, без бороды, и когда Эрл положил ему руку на плечо, стало очевидным, что это — сын лорда.

Такстон сделал несколько шагов и остановился, заметив что-то на земле.

— Ого.

На траве лежал нож, вернее стилет, с простой деревянной рукояткой и узким лезвием. Весь в крови.

— Ого. О-го. — Он выпрямился и поглядел в сторону Тайрина, который все ещё разговаривал с Доркас, потом, помахав рукой, привлек внимание капитана. Тот подошел поближе, Далтон — за ним.

— Что такое?

Такстон показал.

Тайрин наклонился и осмотрел оружие.

— О боги и маленькие розовые саламандры!

— Как его раньше никто не заметил? — удивился Далтон.

— Да, интересно, почему, — подхватил Такстон.

Тайрин выудил из кармана платок и поднял кинжал за лезвие.

— По-моему, орудие убийства у нас есть, — заключил Далтон.

— Если только кто-то не выронил его случайно, когда делал маникюр, — предположил Такстон.

— Вот и доказательство, — объявил Тайрин, — что убийство было совершено здесь.

— Нет, — возразил Такстон. — Это всего лишь указывает на то, что убийца в какой-то момент был здесь и выкинул оружие.

— Но зачем было его здесь выкидывать?

— Может, случайно выронил. Но я сейчас играю роль адвоката дьявола. Я бы сказал, что существует большая вероятность того, что убийство было совершено в саду, каким бы невероятным это ни казалось.

— Действительно невероятно, — согласился Далтон. — Если это произошло где-то здесь, все было проделано с чертовской ловкостью.

— Как пить дать, но я все равно настаиваю на своем.

— Откуда такая уверенность?

— Вряд ли убийца вернулся бы на праздник с орудием убийства и выбросил его там.

— С праздника никто не уходил, — возразил Тайрин, — кроме лорда Эрла, но это было уже позднее.

— Никто не был замечен, когда уходил, — поправил Такстон. — Хотя, я полагаю, так на самом деле и было.

— Немедленно нужно отправить этот предмет доктору Мирабилису. Мы скоро узнаем, действительно ли это орудие убийства.

— Интересно… — начал Такстон.

— Да?

— Какими вы располагаете в замке… ну, современными методами расследования?

— Вам что-нибудь говорят термины «микротехнология» или «идентификация ДНК»?

— Боже милосердный! Настолько современными?

— Ну да. Доктор Мирабилис идет в ногу со временем.

— Следит за прогрессом на Земле?

— На Земле? Вряд ли. Едва ли Земля — наиболее продвинутый мир в области судебной медицины. И, если уж на то пошло, в какой-либо другой.

— Понятно. — Такстон не нашелся, что ещё сказать.

— По капле крови мы можем с точностью определить не только жертву, но и убийцу. Если он оставил на рукоятке отмершие клетки кожи.

Гольфисты обменялись изумленными взглядами.

Об отпечатках пальцев Такстон решил не спрашивать.

— Скажите, а почему бы не воспользоваться магией, чтобы вычислить убийцу?

— Закон замка, — ответил Тайрин. — Магия не может быть использована при расследовании серьезных преступлений или служить свидетельством на процессе, являющемся следствием такого расследования.

— А… Это очень верно.

— Его величество — человек самых прогрессивных взглядов.

— О да, — согласился Такстон.

Тайрин вызвал стражника, вручил ему завернутый в платок нож, дал указания и отослал прочь.

— Ну вот, совсем другое дело, — расстроился Тайрин. — Придется посылать известия, противоречащие тому, что я уже сообщил. Поторопился отправить гонца. Будь прокляты их глаза.

— Чьи? — не понял Далтон.

— Моих людей. Им было приказано тщательно осмотреть территорию, а нож валялся прямо под их сопливыми носами. Боюсь, что многие получат нагоняй, а некоторым откажут в повышении.

— Он у всех нас валялся под носом, — возразил Такстон. — Могу поклясться, что я проходил мимо этого места и не заметил ножа.

— Как и другие, — добавил Далтон. Он поводил носком своего двухцветного ботинка по траве. — Трава высокая. Может, её примяли.

— Похоже, — согласился Тайрин.

— Или его бросили сюда совсем недавно.

Такстон нахмурился:

— В этом кресле сидел виконт перед тем, как уйти?

Тайрин подошел к креслу.

— А леди Рильма сидела рядом с ним. Вот здесь. А нож вы нашли на этом месте. Прямо за креслом виконта.

— Итак, — размышлял вслух Такстон, — стал бы убийца возвращаться сюда и случайно или намеренно бросать орудие убийства как раз туда, где сидела жертва?

— Значит, вы хотите сказать, что убийство было совершено здесь, где виконт ужинал с леди Рильмой? — спросил Тайрин.

— Да. Я к этому и веду. А нож тут же выкинули.

— И зачем было его выкидывать?

— Сам не могу понять, — признался Такстон.

Тайрин потер лоб.

— Чтоб меня. Но леди Рильма…

— Должно быть, она глядела в другую сторону.

Далтон недоуменно вздернул брови:

— Но как же так — ведь кругом были люди?

Такстон вздохнул:

— Не сходится, да? Но убийства очень часто не продумываются заранее.

— Неужели? — заинтересовался Далтон.

— Девяносто девять процентов убийств совершаются в минутном порыве. По импульсу. Все эти тайны запертой комнаты — плод разыгравшегося воображения сочинителей.

— Вот оно что.

— Нужно снова поговорить с леди Рильмой, — решил Тайрин. — Как бы болезненно это ни было.

Леди Рильма сидела в плетеном кресле под величественной плакучей ивой, очень соответствующей настроению, поскольку дама все ещё орошала слезами белый вышитый платок. Вокруг неё хлопотали три фрейлины.

Тайрин приблизился к вдове виконта.

— Миледи. Я понимаю…

Леди Рильма снова зарыдала в голос. Тайрин на минуту уставился на небо. Затем снова попытался:

— Можно я продолжу, миледи? Она, не глядя на него, кивнула.

— Могли бы вы припомнить какие-нибудь подробности того, что происходило незадолго до того, как ваш муж вышел?

Леди Рильма чем-то напоминала монахиню: на голове строгий платок, и лицо строгое, без малейшего следа косметики, хотя было в её облике нечто хищное — очевидно, из-за мелких острых зубов. Однако посмотрела она на Такстона с истинно святым негодованием.

— Я же вам сказала, — повторила вдова. — Мы ужинали…

— Одни?

— Да, как я вам говорила.

— Вы разговаривали?

— Да. Сейчас не могу припомнить о чем, но, да, мы беседовали.

— Не говорил ли он, что чего-то боится, что ему грозит какая-то опасность?

— Нет.

— Не упоминал ли, что поспорил с кем-нибудь, поссорился?

— Нет.

— Он не… — Тайрин почесал затылок. — Миледи, не было ли случая, чтобы он высказывал опасения по поводу того, что на него могут совершить покушение?

— Нет. — Леди Рильма взяла предложенный ей чистый носовой платок и громко высморкалась.

— Итак, что же в точности произошло прямо перед тем, как ваш супруг вышел?

— Да ничего, я же вам сказала. Он просто поднялся и вышел.

— Он что-нибудь сказал?

— Да. Он сказал: «Я должен выйти».

— Это в точности его слова?

Леди Рильма пожала плечами.

— Я не помню, что он сказал дословно. Он сказал: «Я выйду», или «Я должен выйти», или нечто с таким же смыслом.

— А как он при этом выглядел?

— Что вы имеете в виду?

— Не выглядел ли он напуганным или расстроенным?

— Нет. — Леди Рильма снова погудела в платок, потом вдруг задумалась. — Правда, он выглядел… ну. Я даже не знаю, как это описать. Он выглядел немного… странно.

— Странно? Почему, миледи?

Леди Рильма наклонила голову в одну сторону, потом в другую.

— Странно. Как это ещё можно объяснить? У него было странное выражение лица.

— Насколько странное? Немного странное? Очень странное?

Леди Рильма устремила взор к небу.

— О боги! Странноватое, если вам угодно.

— Пожалуйста, продолжайте, миледи. Он показался вам странноватым. Затем сказал, что должен выйти?

— Да.

— И тут он встал и вышел?

— Да, встал и вышел.

— И ничего больше не сказал?

— Ничего.

Тайрин на минуту сделал паузу, сдерживая желание опять почесаться.

— Да, понятно. Понятно. И до того момента ничего необычного не случилось.

— Ничего.

— Никто не подходил к вашему супругу?

— Ну, подходили, но это было задолго до того, как он вышел.

— Кто с ним разговаривал?

— Граф Дамик.

— И что сказал граф?

— Я не слушала. Я следила за игрой в мяч.

— Как долго беседовал граф с вашим супругом?

— Очень недолго, насколько я помню.

— И вы слышали, о чем велась речь?

— Кажется, я уже вам сказала.

— Простите, миледи, я повторяю, чтобы ничего не упустить. Кто-нибудь ещё говорил с виконтом, пока вы ужинали?

— Нет. Больше никого не припомню.

— Вы вполне уверены, миледи?

— Вроде бы. Обождите-ка. Да. Кто-то подходил перед графом Дамиком… Лорд Эрл!

— Он говорил с виконтом?

— Нет. Он просто прошел мимо и коснулся спины моего мужа, будто хотел привлечь его внимание. Я подумала, что это странно, поскольку виконт с братом не разговаривали друг с другом. Возможно, он просто случайно задел его.

Тайрин как будто весь обмяк.

— Что ж, не буду вас больше беспокоить, миледи. Спасибо, что любезно согласились оказать содействие в столь сложную минуту.

Леди Рильма снова высморкалась.

— Рада была помочь.

Тайрин поклонился и начал было отступать спиной вперед.

— Да, ещё вспомнила!

Тайрин замер.

— Да, миледи?

— Он хрюкнул, перед тем как выйти.

— Он…

— Издал звук. Я подумала… — Она хихикнула. — Я подумала, он рыгнул. Но все же это был необычный звук.

— Что… простите, миледи. Но что за необычный звук? Вы сказали, хрюкнул?

— Да. Он издал нечто вроде хрюканья и вдруг выпрямился.

— А-а. Вы смотрели на него, когда он издавал этот звук?

— Нет. Как я сказала, я подумала, что он рыгнул. С ним это часто случается. Случалось. Я, бывало, ворчала по этому поводу. — Она печально покачала головой. — Впрочем, это неважно.

— И вам не пришло в голову на него посмотреть?

— Нет. В тот момент нет. Я продолжала наблюдать за игрой, а когда обернулась посмотреть на него, он сидел выпрямившись. Во время еды он обычно сутулится. А тут сидел абсолютно прямо. Он отложил вилку, и вот тогда-то его вид и показался мне странноватым.

— И затем он сказал вам, что хочет выйти?

— Да. И вышел. Встал и вышел. И больше я его не видела.

— Леди Рильма, постарайтесь вспомнить, — с необычайно встревоженным видом сказал Тайрин, — в тот момент кто-нибудь мог быть рядом с вашим супругом?

— Я смотрела в другую сторону.

— Понятно. И ничего не слышали?

— Нет… погодите.

Тайрин, подняв брови, поглядел на Такстона и Далтона.

— Да, — продолжала леди Рильма. — Теперь припоминаю. В тот момент кое-кто проходил мимо. Когда я посмотрела, он находился между нашим столиком и большим столом.

— Как близко он находился в тот момент, когда вы впервые его увидели?

— Примерно как вон те два джентльмена. — Она указала на гольфистов.

— И он отходил от вашего мужа?

— Трудно сказать. Мне показалось, он просто идет мимо.

— Он мог быть рядом с вашим мужем, когда вы услышали хрюканье?

— Да, полагаю, мог.

Тайрин перевел дыхание.

— И кто был этот человек?

— Брат короля. Принц Трент.

Загрузка...