Граф Белгард был вне себя от негодования.
— Вы хотите сказать, что нас продержат здесь, пока не изволит появиться его величество?
Тайрин кивнул и со смущенным видом пожал плечами.
— Простите, милорд, но он дал по этому поводу строгие указания.
Граф пробормотал нечто, тактично пропущенное Тайрином мимо ушей.
— Разрешите мне ещё раз спросить, милорд, — когда вы в последний раз видели виконта?
— Разумеется, когда мы играли в мяч. И должен сказать, что ваша манера допрашивать крайне возмутительна.
Граф, высокий мужчина с усами, похожими на руль велосипеда, был облачен в визитку, полосатые брюки и цилиндр. В глазу его красовался монокль, а в руке он сжимал тросточку из ротанга.
— Милорд, его величество собственной персоной уполномочил меня провести расследование убийства виконта, и я действую от его имени. Прошу вашего понимания.
По саду в ожидании бесцельно слонялись лорды и леди, озадаченные и встревоженные.
Граф вынул монокль, протер его рукавом пиджака и снова вставил в правый глаз. Как подозревал Такстон, линза служила двойной цели: ввести окружающих в заблуждение по поводу зрения графа и помочь тому маскировать уязвленное самолюбие.
Граф продолжал:
— А я говорю вам, что ничего не могу сообщить. Мы с женой играли с виконтом в мяч, но я не помню в точности, где и когда я в последний раз его видел. Я не обращаю внимания на пустяки.
Тайрин слегка поклонился.
— Благодарю вас, милорд. Прошу меня простить.
Граф снова чуть слышно выругался и отвернулся.
— Итак, пока ничего, — бросил Тайрин Такстону, который вместе с Далтоном стоял в пределах слышимости.
— Вы ещё не всех расспросили, — заметил Такстон.
— Почти всех, а если толку от остальных будет столько же, сколько от графа, я далеко не продвинусь, и лорд Кармин прикажет бросить меня в подземелье за нерасторопность.
— Сомневаюсь. Думаю, он представляет, какие проблемы могут возникнуть с этими обидчивыми аристократами.
Тайрин нахмурился.
— Насчет подземелья я, конечно, немного преувеличил, все же я надеюсь на понимание его величества. Похоже, никто из присутствующих ничего не видел.
— Может, и видеть было нечего. Итак, что мы имеем на настоящий момент?
— К, сожалению, практически ничего, — вздохнул Тайрин. — По словам принцессы Доркас, виконт появился ровно в час по замковому времени. Он был, по-видимому, в хорошем настроении и поговорил почти с каждым. Потом поиграл в мяч с Белгардом, леди Ровеной и графом Дамиком. Потом поел — изрядно, так как у него отменный аппетит, — и довольно неожиданно покинул праздник и вернулся в замок.
Далтон заметил:
— Тогда вполне очевидно, что убили его в замке.
— А от этого, — подхватил Такстон, — список подозреваемых разбухает почти до бесконечности.
— Верно, — согласился Тайрин с мукой в голосе. — Вот уж верно.
— А все присутствующие здесь приобретают железное алиби, — добавил Такстон.
— Не знаю, то ли чувствовать облегчение по этому поводу, то ли сожалеть о том, что нет ни одной улики, этот факт опровергающей, — сокрушался Тайрин.
— Улика, свидетельствующая об обратном, немного сузила бы круг поиска, — рассудил Такстон, — но у нас нет ни орудия убийства, ни даже теоретически возможного подозреваемого.
— В замке когда-нибудь случались убийства? — спросил Далтон.
— В обозримой истории — нет, — ответил Тайрин. — Хвала богам, Опасный не по вкусу убийцам. Воришки иногда попадаются, но головорезов не было.
— А поскольку драгоценности виконта не тронуты, то ограбление в качестве мотива можно исключить, — решительно заявил Далтон.
— Может, вы оба спугнули вора? — предположил Тайрин.
— Сомневаюсь, — пожал плечами Такстон. — Мы бы тогда увидели, как он выходит из ниши. А если он заслышал нас издалека, то как уважающий себя грабитель схватил бы эти кольца.
— Верно, — согласился Тайрин, — если только…
— Портал?
— Да. В этой нише находится блуждающий портал. По крайней мере, так отмечено в регистрационных книгах замка. Названия мне сейчас не припомнить, но убийца мог ускользнуть через него. Если он знал периодичность появления ворот.
— Вам известно, что на той стороне?
— Так сразу не скажу, но можно выяснить. В любом случае это, может, к делу и не относится. Убийца мог просто затащить тело в нишу, чтобы скрыть его от посторонних глаз.
— Ему не очень повезло, — заметил Такстон. — Мы как раз проходили мимо.
— Я случайно заглянул туда, — возразил Далтон. — Иначе мы бы сейчас играли в гольф.
— Но куда направлялся виконт? — поинтересовался Тайрин. — Если б он возвращался домой, так шел бы в противоположную сторону.
Такстон поглядел Тайрину через плечо, и тот, обернувшись, обнаружил, что к ним приближается принцесса Доркас.
— Ваше высочество. — Тайрин поклонился. Принцесса была облачена в нечто вроде сари, но гораздо более цветистое, и вся сверкала от множества золотых украшений: больших золотых серег в форме бабочек, нескольких золотых браслетов и множества золотых цепочек. В середине её лба сверкал каким-то образом прикрепленный алмаз. Черноволосая, с большими, пронзительно голубыми глазами, она была очень привлекательной, а её легкая полнота только добавляла необходимую такой важной особе величественность.
— Тайрин, от брата моего что-нибудь слышно?
— Нет, мадам. Гонец ещё не вернулся.
— Не собирается же он оставить нас здесь навсегда!
— Думаю, нет, мадам, но я должен дождаться известий от него.
— Разумеется. Королевское слово — закон.
— Я надеюсь, ждать осталось недолго, мадам. Я послал сообщение, что, по крайней мере на настоящий момент, нет улик, подтверждающих, что убийство было совершено здесь, в саду.
— Ты уверен?
— Я, разумеется, продолжу расследование, но сейчас не вижу причины держать всех здесь.
— Не сомневаюсь, что брат имел веские основания, когда приказал, чтобы никто не покидал сад.
— Я тоже, мадам. Но полагаю, он отменит свой приказ.
Принцесса посмотрела в сторону лужайки для игр.
— Конечно, если убийца проник обратно в замок, ему ничего не стоило убежать.
— Даже если бы нам пришлось преследовать его в ста сорока четырех тысячах других миров, уверяю вас, мадам, мы бы это сделали. Он…
— Или она, — перебила принцесса.
— Разумеется. Он или она от нас бы не ушли.
— Но ведь это задача не из легких, не так ли? Гоняться за злоумышленником по всему мирозданию?
— Так точно, мадам. Но мы к этому готовы.
— Не сомневаюсь, капитан Тайрин. Нисколько не сомневаюсь.
Такстон неспешно прошагал к одному из огромных дубовых столов, который, наверное, тащили сюда из замка не меньше шестерых слуг. Даже для замка стол был довольно помпезным, деликатесы присутствовали в изобилии. В центре возвышалась башня из шариков бланманже, в которой пока проделали единственное полукруглое углубление. Что же касается горячего, то здесь было все, что только можно вообразить: от куропатки в меду до ребрышек в вине и целого молочного поросенка с яблоками.
Скользнув по столу взглядом, он выбрал фаршированный гриб и, энергично двигая челюстями, ретировался к длинному обеденному столу, уставленному тарелками с недоеденными остатками прерванной трапезы.
Он почти столкнулся с лордом Эрлом, который, глядя в землю, подошел справа.
— Прошу прощения, милорд, — счел нужным извиниться Такстон.
Эрл лишь кивнул и прошествовал дальше. Такстон поглядел ему вслед. К лорду подошел молодой человек лет восемнадцати в наряде из той же эпохи, что и костюм Эрла. Юноша выглядел двойником Эрла, только более молодым, без бороды, и когда Эрл положил ему руку на плечо, стало очевидным, что это — сын лорда.
Такстон сделал несколько шагов и остановился, заметив что-то на земле.
— Ого.
На траве лежал нож, вернее стилет, с простой деревянной рукояткой и узким лезвием. Весь в крови.
— Ого. О-го. — Он выпрямился и поглядел в сторону Тайрина, который все ещё разговаривал с Доркас, потом, помахав рукой, привлек внимание капитана. Тот подошел поближе, Далтон — за ним.
— Что такое?
Такстон показал.
Тайрин наклонился и осмотрел оружие.
— О боги и маленькие розовые саламандры!
— Как его раньше никто не заметил? — удивился Далтон.
— Да, интересно, почему, — подхватил Такстон.
Тайрин выудил из кармана платок и поднял кинжал за лезвие.
— По-моему, орудие убийства у нас есть, — заключил Далтон.
— Если только кто-то не выронил его случайно, когда делал маникюр, — предположил Такстон.
— Вот и доказательство, — объявил Тайрин, — что убийство было совершено здесь.
— Нет, — возразил Такстон. — Это всего лишь указывает на то, что убийца в какой-то момент был здесь и выкинул оружие.
— Но зачем было его здесь выкидывать?
— Может, случайно выронил. Но я сейчас играю роль адвоката дьявола. Я бы сказал, что существует большая вероятность того, что убийство было совершено в саду, каким бы невероятным это ни казалось.
— Действительно невероятно, — согласился Далтон. — Если это произошло где-то здесь, все было проделано с чертовской ловкостью.
— Как пить дать, но я все равно настаиваю на своем.
— Откуда такая уверенность?
— Вряд ли убийца вернулся бы на праздник с орудием убийства и выбросил его там.
— С праздника никто не уходил, — возразил Тайрин, — кроме лорда Эрла, но это было уже позднее.
— Никто не был замечен, когда уходил, — поправил Такстон. — Хотя, я полагаю, так на самом деле и было.
— Немедленно нужно отправить этот предмет доктору Мирабилису. Мы скоро узнаем, действительно ли это орудие убийства.
— Интересно… — начал Такстон.
— Да?
— Какими вы располагаете в замке… ну, современными методами расследования?
— Вам что-нибудь говорят термины «микротехнология» или «идентификация ДНК»?
— Боже милосердный! Настолько современными?
— Ну да. Доктор Мирабилис идет в ногу со временем.
— Следит за прогрессом на Земле?
— На Земле? Вряд ли. Едва ли Земля — наиболее продвинутый мир в области судебной медицины. И, если уж на то пошло, в какой-либо другой.
— Понятно. — Такстон не нашелся, что ещё сказать.
— По капле крови мы можем с точностью определить не только жертву, но и убийцу. Если он оставил на рукоятке отмершие клетки кожи.
Гольфисты обменялись изумленными взглядами.
Об отпечатках пальцев Такстон решил не спрашивать.
— Скажите, а почему бы не воспользоваться магией, чтобы вычислить убийцу?
— Закон замка, — ответил Тайрин. — Магия не может быть использована при расследовании серьезных преступлений или служить свидетельством на процессе, являющемся следствием такого расследования.
— А… Это очень верно.
— Его величество — человек самых прогрессивных взглядов.
— О да, — согласился Такстон.
Тайрин вызвал стражника, вручил ему завернутый в платок нож, дал указания и отослал прочь.
— Ну вот, совсем другое дело, — расстроился Тайрин. — Придется посылать известия, противоречащие тому, что я уже сообщил. Поторопился отправить гонца. Будь прокляты их глаза.
— Чьи? — не понял Далтон.
— Моих людей. Им было приказано тщательно осмотреть территорию, а нож валялся прямо под их сопливыми носами. Боюсь, что многие получат нагоняй, а некоторым откажут в повышении.
— Он у всех нас валялся под носом, — возразил Такстон. — Могу поклясться, что я проходил мимо этого места и не заметил ножа.
— Как и другие, — добавил Далтон. Он поводил носком своего двухцветного ботинка по траве. — Трава высокая. Может, её примяли.
— Похоже, — согласился Тайрин.
— Или его бросили сюда совсем недавно.
Такстон нахмурился:
— В этом кресле сидел виконт перед тем, как уйти?
Тайрин подошел к креслу.
— А леди Рильма сидела рядом с ним. Вот здесь. А нож вы нашли на этом месте. Прямо за креслом виконта.
— Итак, — размышлял вслух Такстон, — стал бы убийца возвращаться сюда и случайно или намеренно бросать орудие убийства как раз туда, где сидела жертва?
— Значит, вы хотите сказать, что убийство было совершено здесь, где виконт ужинал с леди Рильмой? — спросил Тайрин.
— Да. Я к этому и веду. А нож тут же выкинули.
— И зачем было его выкидывать?
— Сам не могу понять, — признался Такстон.
Тайрин потер лоб.
— Чтоб меня. Но леди Рильма…
— Должно быть, она глядела в другую сторону.
Далтон недоуменно вздернул брови:
— Но как же так — ведь кругом были люди?
Такстон вздохнул:
— Не сходится, да? Но убийства очень часто не продумываются заранее.
— Неужели? — заинтересовался Далтон.
— Девяносто девять процентов убийств совершаются в минутном порыве. По импульсу. Все эти тайны запертой комнаты — плод разыгравшегося воображения сочинителей.
— Вот оно что.
— Нужно снова поговорить с леди Рильмой, — решил Тайрин. — Как бы болезненно это ни было.
Леди Рильма сидела в плетеном кресле под величественной плакучей ивой, очень соответствующей настроению, поскольку дама все ещё орошала слезами белый вышитый платок. Вокруг неё хлопотали три фрейлины.
Тайрин приблизился к вдове виконта.
— Миледи. Я понимаю…
Леди Рильма снова зарыдала в голос. Тайрин на минуту уставился на небо. Затем снова попытался:
— Можно я продолжу, миледи? Она, не глядя на него, кивнула.
— Могли бы вы припомнить какие-нибудь подробности того, что происходило незадолго до того, как ваш муж вышел?
Леди Рильма чем-то напоминала монахиню: на голове строгий платок, и лицо строгое, без малейшего следа косметики, хотя было в её облике нечто хищное — очевидно, из-за мелких острых зубов. Однако посмотрела она на Такстона с истинно святым негодованием.
— Я же вам сказала, — повторила вдова. — Мы ужинали…
— Одни?
— Да, как я вам говорила.
— Вы разговаривали?
— Да. Сейчас не могу припомнить о чем, но, да, мы беседовали.
— Не говорил ли он, что чего-то боится, что ему грозит какая-то опасность?
— Нет.
— Не упоминал ли, что поспорил с кем-нибудь, поссорился?
— Нет.
— Он не… — Тайрин почесал затылок. — Миледи, не было ли случая, чтобы он высказывал опасения по поводу того, что на него могут совершить покушение?
— Нет. — Леди Рильма взяла предложенный ей чистый носовой платок и громко высморкалась.
— Итак, что же в точности произошло прямо перед тем, как ваш супруг вышел?
— Да ничего, я же вам сказала. Он просто поднялся и вышел.
— Он что-нибудь сказал?
— Да. Он сказал: «Я должен выйти».
— Это в точности его слова?
Леди Рильма пожала плечами.
— Я не помню, что он сказал дословно. Он сказал: «Я выйду», или «Я должен выйти», или нечто с таким же смыслом.
— А как он при этом выглядел?
— Что вы имеете в виду?
— Не выглядел ли он напуганным или расстроенным?
— Нет. — Леди Рильма снова погудела в платок, потом вдруг задумалась. — Правда, он выглядел… ну. Я даже не знаю, как это описать. Он выглядел немного… странно.
— Странно? Почему, миледи?
Леди Рильма наклонила голову в одну сторону, потом в другую.
— Странно. Как это ещё можно объяснить? У него было странное выражение лица.
— Насколько странное? Немного странное? Очень странное?
Леди Рильма устремила взор к небу.
— О боги! Странноватое, если вам угодно.
— Пожалуйста, продолжайте, миледи. Он показался вам странноватым. Затем сказал, что должен выйти?
— Да.
— И тут он встал и вышел?
— Да, встал и вышел.
— И ничего больше не сказал?
— Ничего.
Тайрин на минуту сделал паузу, сдерживая желание опять почесаться.
— Да, понятно. Понятно. И до того момента ничего необычного не случилось.
— Ничего.
— Никто не подходил к вашему супругу?
— Ну, подходили, но это было задолго до того, как он вышел.
— Кто с ним разговаривал?
— Граф Дамик.
— И что сказал граф?
— Я не слушала. Я следила за игрой в мяч.
— Как долго беседовал граф с вашим супругом?
— Очень недолго, насколько я помню.
— И вы слышали, о чем велась речь?
— Кажется, я уже вам сказала.
— Простите, миледи, я повторяю, чтобы ничего не упустить. Кто-нибудь ещё говорил с виконтом, пока вы ужинали?
— Нет. Больше никого не припомню.
— Вы вполне уверены, миледи?
— Вроде бы. Обождите-ка. Да. Кто-то подходил перед графом Дамиком… Лорд Эрл!
— Он говорил с виконтом?
— Нет. Он просто прошел мимо и коснулся спины моего мужа, будто хотел привлечь его внимание. Я подумала, что это странно, поскольку виконт с братом не разговаривали друг с другом. Возможно, он просто случайно задел его.
Тайрин как будто весь обмяк.
— Что ж, не буду вас больше беспокоить, миледи. Спасибо, что любезно согласились оказать содействие в столь сложную минуту.
Леди Рильма снова высморкалась.
— Рада была помочь.
Тайрин поклонился и начал было отступать спиной вперед.
— Да, ещё вспомнила!
Тайрин замер.
— Да, миледи?
— Он хрюкнул, перед тем как выйти.
— Он…
— Издал звук. Я подумала… — Она хихикнула. — Я подумала, он рыгнул. Но все же это был необычный звук.
— Что… простите, миледи. Но что за необычный звук? Вы сказали, хрюкнул?
— Да. Он издал нечто вроде хрюканья и вдруг выпрямился.
— А-а. Вы смотрели на него, когда он издавал этот звук?
— Нет. Как я сказала, я подумала, что он рыгнул. С ним это часто случается. Случалось. Я, бывало, ворчала по этому поводу. — Она печально покачала головой. — Впрочем, это неважно.
— И вам не пришло в голову на него посмотреть?
— Нет. В тот момент нет. Я продолжала наблюдать за игрой, а когда обернулась посмотреть на него, он сидел выпрямившись. Во время еды он обычно сутулится. А тут сидел абсолютно прямо. Он отложил вилку, и вот тогда-то его вид и показался мне странноватым.
— И затем он сказал вам, что хочет выйти?
— Да. И вышел. Встал и вышел. И больше я его не видела.
— Леди Рильма, постарайтесь вспомнить, — с необычайно встревоженным видом сказал Тайрин, — в тот момент кто-нибудь мог быть рядом с вашим супругом?
— Я смотрела в другую сторону.
— Понятно. И ничего не слышали?
— Нет… погодите.
Тайрин, подняв брови, поглядел на Такстона и Далтона.
— Да, — продолжала леди Рильма. — Теперь припоминаю. В тот момент кое-кто проходил мимо. Когда я посмотрела, он находился между нашим столиком и большим столом.
— Как близко он находился в тот момент, когда вы впервые его увидели?
— Примерно как вон те два джентльмена. — Она указала на гольфистов.
— И он отходил от вашего мужа?
— Трудно сказать. Мне показалось, он просто идет мимо.
— Он мог быть рядом с вашим мужем, когда вы услышали хрюканье?
— Да, полагаю, мог.
Тайрин перевел дыхание.
— И кто был этот человек?
— Брат короля. Принц Трент.