— Что вы наделали, граф! Вы только что убили его высочество принца Ротиза… Младшего сына короля…
— Кого? — Аурон Утерс удивленно посмотрел на бледную, как смерть, даму, потом перевел взгляд на лежащее у его ног тело, выхватил из ножен кинжал и, присев на корточки, вспорол рукав залитого кровью колета. Томас, рванувшийся было на помощь оседающей на пол женщине, замер на первом же шаге — в разрезе рукава мелькнуло известное всему королевству родимое пятно в форме лезвия крестьянского серпа. Отличительный знак членов королевского рода Берверов.
— Удостоверились? — не обращая никакого внимания на то, что сидит на не особенно чистом полу, хрипло спросила женщина.
— Да… — граф Вэлш спокойно встал, расправил широченные плечи и твердым, лишенным каких-либо эмоций голосом произнес: — Закон един. Для всех без исключения. Согласно Уложению, попытка насилия над неопоясанной дворянкой карается смертью. Я выполнил свой долг. Единственное, что мне остается сделать — отвезти тело принца королю…
Выйдя из ступора, вызванного лицезрением родимого пятна, Томас удивленно посмотрел на своего сюзерена: парень шестнадцати зим от роду вел себя как настоящий мужчина.
— Да, но это же не какой-нибудь воришка с городского рынка! И не грабитель с большой дороги! — не вставая с пола, взвыла дама. — Вы убили принца!!!
— Человек, сознательно решивший выйти за пределы правил, перечисленных в Уложении, не вправе рассчитывать на человеческое отношение. В тот момент, когда он резал платье вашей спутницы, он был кем угодно, но не принцем…
— Мама! Граф Вэлш прав… — внезапно подала голос младшая из дам. — Аурон Утерс! Я, баронесса Фиола Церин, искренне благодарю вас за спасение моей чести. Если бы не вы, то…
— Баронесса… — сорвав с ближайшего стола скатерть, Утерс-младший протянул ее девушке: — Простите, что перебиваю, но мне кажется, вам стоит прикрыться…
…— Стража!!! — Услышав истошный вопль мужчины, запоздало вскочившего из-за дальнего от входной двери стола, Томас в два прыжка оказался рядом со своим сюзереном и, закрыв его своей спиной, поудобнее перехватил топор.
— Убери. Он просто пытается показать всем присутствующим, что бдит… — криво усмехнулся Аурон. И протянул руку матери Фиолы Церин. — Позвольте помочь вам встать. Думаю, вам и вашей дочери стоит отсюда уйти. И чем скорее — тем лучше…
— Да, пожалуй… — царственно встав на ноги, дама в темпе изобразила намек на реверанс и, не теряя времени, двинулась к выходу.
— Поздно… Стойте! — выдохнул Томас, услышав топот солдатских сапог в коридоре. И, сорвавшись с места, дернул баронессу на себя. Как оказалось, вовремя — дверь, выбитая ударом ноги, провернувшись на чудом не вырванных из косяка петлях, промелькнула прямо перед лицом Церин-старшей и с грохотом ударилась об стену. А через мгновение в таверну влетел первый вооруженный до зубов мечник.
— Выбраться из таверны вам не удастся… — дождавшись, пока воины сцепят щиты и образуют непроницаемую металлическую стену, преграждающую путь к двери и обоим окнам, выкрикнул спутник принца. — Так что я рекомендую вам не делать глупостей…
— Том! Проводи госпожу баронессу и ее дочь в их комнаты… — не обращая внимания на ощетинившийся мечами строй солдат, приказал Утерс. И, добавив в голос металла, добавил: — Не советую их задерживать, господа. Если с головы баронессы Церин и ее дочери упадет хотя бы один волосок, я расценю это как продолжение домогательств и убью каждого, кто к ним прикоснется…
— Их не тронут… — после небольшой паузы откликнулся их командир. — Даю слово. Только вот ваш оруженосец останется с вами. А баронессу и ее дочь проводят мои люди…
— Прежде чем что-то обещать или требовать, представьтесь. Терпеть не могу разговаривать с теми, кто стесняется назвать свое имя…
— Начальник охраны его высочества принца Ротиза, сотник Внутренней стражи Модар Ялгон…
— Другое дело… — кивнул Аурон. — Ваше слово принимается.
И, дождавшись, пока дамы покинут помещение, спокойно поинтересовался:
— Простите, господин Ялгон, а для чего вы вызвали сюда солдат? Мне кажется, я достаточно внятно озвучил свои планы. Я собираюсь отвезти тело принца в Арнорд, и помощь ваших воинов мне не нужна…
— Увы, я вынужден вас арестовать, граф… — отрицательно мотнул головой сотник. — Как метко выразилась баронесса Церин, принц — не базарный воришка. Что бы ни являлось причиной вашего поступка, вы все равно остаетесь убийцей члена королевской семьи. Кстати, вы не находите, что с моей стороны было бы странно позволить убийце сопровождать в столицу тело его жертвы? Сдайте оружие — я обязан выполнить свой долг…
— А где были вы и ваш долг тогда, когда его высочество рвал одежду на неопоясанной дворянке? Почему вы, сотник, позволили принцу потерять лицо?
Пропустив мимо ушей его вопрос, сотник тяжело вздохнул:
— Не усугубляйте свою вину, граф! Последний раз прошу вас сдать оружие и проследовать в свою комнату В обстоятельствах убийства будет разбираться его величество и королевский суд. И вы, и я будем отвечать перед ним. А для этого нам надо как можно быстрее добраться до столицы. Вместе со свидетелями. Увы, у меня нет гарантий, что вы, оставшись на свободе, не скроетесь в неизвестном направлении. Поэтому…
— Вы дворянин? — холодно поинтересовался Утерс.
— Нет. А какое это имеет значение? — поморщился Ялгон.
— Жаль. Вы только что нанесли оскорбление не только мне, но и моему роду. Если бы вы не являлись свидетелем, то я бы отрезал вам язык немедленно. А так мне придется подождать…
— Что тут происходит? — в голосе мужчины, шагнувшего через порог, звучала такая привычка повелевать, что Томас невольно вытянулся по швам. — О, граф Вэлш? Рад приветствовать вас в нашем городе! С ума сойти: вы — вылитый отец! Кстати, мне понравился ваш подход к наведению порядка среди мздоимцев у городских ворот. Совершенно правильное решение. Но, на мой взгляд, немного однобокое. Я, со своей стороны, уже переговорил с начальником стражи и приказал ему высечь и десятника, и всех воинов, которые несли службу вместе с виновным. Так, а почему вас окружили эти солдаты? И что это за труп на полу? Тоже ваших рук дело?
— Простите, не имею чести быть представленным… — буркнул Утерс, слегка опешивший от такого напора.
— Бальдр Тиррер, граф Орман к вашим услугам… — улыбнулся мужчина. — Заречье — столица моего лена. Так что, по сути, вы у меня в гостях. Ну, не совсем в гостях, конечно — постоялый двор принадлежит не мне. Но в моем городе. Кстати, я с удовольствием приглашаю вас провести эту ночь у меня в замке. Подождите, пока я найду принца Ротиза, который, как мне доложили, тоже поселился в «Четырех комнатах», и мы сможем скоротать время за приятной беседой и кубком хорошего вина…
— Увы, вы опоздали, ваша светлость… — вмешался в разговор сотник. — Принц Ротиз мертв…
— Что?
— Его высочество принц Ротиз мертв. А я, начальник его охраны, сотник Модар Ялгон, как раз пытаюсь убедить милорда Утерса сдать оружие и проследовать на королевский суд под охраной моих людей…
— Граф? Это правда? Принца убили вы? — мгновенно помрачнев, спросил Тиррер.
— Да… — кивнул Аурон. — Я. Согласно Уложению…
— Нисколько не сомневаюсь в том, что вы действовали в рамках закона, граф. Однако все равно вынужден прервать ваш рассказ. Ибо, согласно тому же Уложению, всеми преступлениями, совершенными против членов королевской семьи, занимается исключительно королевский суд. Я — не его величество Вильфорд Четвертый. И не королевский обвинитель. Поэтому не имею права вникать в подробности дела до начала его слушания в суде. Однако, как мужчина и человек чести, приму участие в вашей судьбе. Прошу вас проследовать в мою карету — мы отправляемся в столицу. Немедленно…
— В ночь? — удивился сотник. — Почему именно в вашу карету, милорд? А что насчет сдачи оружия?
— До приезда в Арнорд его сиятельство граф Вэлш — мой гость… — скрипнув зубами, объяснил граф. — До момента, пока королевский обвинитель не объявит его виновным в убийстве, он считается невиновным. Сдавать оружие человеку чести никакой необходимости нет. Не дергайтесь, сотник: я ручаюсь, что через три дня граф предстанет перед королем. Кстати, чем стоять столбом, лучше бы занялись делом. Для начала пошлите людей на городской рынок за медом и подготовьте тело принца Ротиза к транспортировке. Что значит ночь? И что? Пусть взломают лавки и возьмут столько меда, сколько нужно, чтобы сохранить тело. А ущерб, нанесенный городским торговцам, я оплачу из своего кармана. Далее, раздобудьте для каждого свидетеля отдельную карету. И сделайте все, чтобы у них не было возможности общаться между собой и с теми, кто будет их охранять. Потом пообщайтесь с каждым из тех, кто уже в курсе гибели его высочества, но не является свидетелем происшествия: если по королевству поползут ненужные слухи, то спрашивать будут с вас…
— Хорошо, ваша светлость…
— Можете идти… — граф Тиррер повернулся к Утерсу, и, нервно сжав в руке рукоять висящего на поясе кинжала, негромко поинтересовался: — Ну, что, юноша, вы мне доверяете?
— Да, граф! — кивнул Аурон. — Я о вас наслышан. Вы — достойный воин и настоящий мужчина. Поэтому искренне благодарю за предложение. Сожалею, что познакомился с вами в такой ситуации. Буду рад проделать путь до столицы в вашей компании…
— В моей карете, но не в моей компании… — угрюмо вздохнул Тиррер. — До момента, пока вас не признают невиновным, беседовать с вами наедине я, увы, не смогу…