Примечания

1

Напомним читателям, что «саргассы» — один из видов морских водорослей, откуда самое море и получило название «Саргассова моря».

2

Бизетт — цветные шнуры, которыми украшалось платье. Блонды — кружева из шелка. Название свое эти кружева получили за желтоватый отлив своих ниток (по фр. blond— соломенный цвет).

3

Гранд — титул испанского высшего дворянства.

4

Опасности нет.

5

Керим — ловкач, козел — ловкач! Керим подарка не дал козлу, от козла нет подарка Кериму! Молодец Керим, козел больше молодец!

6

Хорошо, брат! Очень хорошо!

7

В «Библиотеке Сатиры и Юмора» ЗиФ вышло несколько сборников юмористических морских рассказов В. Джекобса: «Белые арапы», «Скверный случай», «Спасайся, кто может». Цена каждой книжки —15 копеек.

8

Эта программа работы наших изобретателей четко обрисована решениями проходившего недавно в Москве всесоюзного съезда изобретателей СССР.

9

Автомат-шахматист в свое время так сильно волновал умы, что — помимо многочисленных статей в периодической печати — было выпущено несколько книг, авторы которых предлагали свои догадки об устройстве этого автомата. В 1785 г. в Париже была издана книга, в которой доказывалось, что внутри автомата, несомненно, должен быть спрятан карлик, который приводит его в движение. В 1789 г. в Дрездене Фрейен (Freyhen) издал брошюру, в которой старался доказать, что внутри автомата спрятан худенький, небольшого роста мальчик, лет девяти — сметливый и хорошо выученный своим хозяином. Этот мальчик и приводит в движение механизм, руководствуясь тайными знаками, подаваемыми механиком. К этой брошюре были приложены рисунки в красках, иллюстрирующие догадку Фрейена.

Из шахматистов, «работавших» в автомате, известны: Бонкуре, Муре, англичанин Люйс (Lewis) и эльзасец Шлумбергер, сопровождавший Мельцеля под именем Мюльхаузена.

После смерти Мельцеля в Америке, — на автомат был наложен полицией арест. Затем эта «машина» была продана с торгов — и тогда стал известен ее секрет.

10

Ишак — осел.

11

Манан — по-киргизски богач, а бай — знатный человек.

12

Мука из сушеного мяса.

13

По-русски — цэйтнот.

14

По-русски — цугцванг.

15

Тов. Гугелем, кроме того, верно решен стюд Селезнева из № 2.

Загрузка...