— На выходе из города поверните направо и идите вдоль берега, — напутствует нас Теванна. — Вы уж никак не пройдёте мимо наших полей, а там у любого спросите, где Дугальд. Дуг у нас вроде главного, подскажет, на каком участке нужна помощь. Да, Гил, не стыдись сказать, что неважно себя чувствуешь для тяжёлой работы.
— Сегодня мне уже хорошо, — упрямо заявляет Гилберт.
Теванна склоняется над небольшим зеркальцем на серебряной подставке и принимается густо румянить щёки.
— Ну, как зна-аешь, — протягивает она, больше не глядя на нас.
За городом хорошо. В высокой траве протоптана тропинка, над травой кувыркаются и свистят птицы, с моря налетает порывами свежий солёный ветер. А у нас дома наступила осень.
— Интересно, как там сейчас Бартоломео с Браданом, — говорю я, пиная носком ботинка небольшой камешек. — В город они так и не пришли. Хочется надеяться, что в Клыкастом лесу с ними не случилось ничего плохого. Хотя, конечно, хороший лес Клыкастым не назовут.
Мой спутник хмурится, но молчит.
— Может быть, они уже умерли, — продолжаю я. — А без их помощи мы ведь не починим корабль. И даже если нам помогут, мы не доплывём обратно только вдвоём.
— Они знали, на что идут, — сердито отвечает Гилберт. — В отличие от меня, они не связаны и не ранены, уж как-нибудь спасутся. А мы первым делом отыщем Теодора, дальше поглядим по обстоятельствам.
— А в это время, может быть, Брадан и Бартоломео уже будут лежать где-то в чаще Клыкастого леса, раскишкаканные хищными зверями, — добавляю я.
— Рас… что?
— Это я утром пообщался с Кантором, не обращай внимания, — машу я рукой. — Слово понравилось.
— Может, ты и домой теперь не захочешь, — хмыкает Гилберт. — Станешь здесь своим…
Тут он неожиданно замолкает и останавливается, глядя в сторону берега.
— Что такое?
Я дёргаю друга за рукав, но он освобождает руку и спешит вниз, к воде.
Поглядев туда, замечаю небольшое судно, лежащее на боку. Вслед за Гилбертом я подхожу ближе и вижу, что это плавательное средство изрядно пострадало.
В борту темнеет дыра. Доски прогнили, и часть корпуса, лежащая под водой, покрылась склизкой зеленью, покачивающейся в волнах. Похоже, это судёнышко пребывает в камнях у берега уже не первый год.
Впереди явно была носовая фигура, но она отломана. Отсутствуют и мачта, и штурвал. Лишь на боку сохранилась часть надписи — «..ой..в». На буквах заметны слабые следы позолоты.
— Зачем нам этот корабль? — спрашиваю я у Гилберта, который в волнении обходит судно кругом. — На нём мы уж точно не сможем уплыть.
— Ты что, не понимаешь? — он оборачивается ко мне, глаза горят. — Это же «Золотой лев»!
— Да, конечно, понимаю, — киваю я, и вдруг до меня доходит. — Это же «Золотой лев», понимаешь? Корабль Теодора!
— А я о чём говорю?
— Значит, тот Теодор, который живёт в Городе — это точно наш Теодор, теперь никаких сомнений!
— У меня и раньше почти не было сомнений, что он живёт на этих островах, — говорит Гилберт, — но тот ли это Теодор, о котором говорят люди? Есть сведения, что человек с таким именем живёт на вершине холма в школе колдовства, да ещё вроде бы и сам её основал. Таких, как он, здесь мало. Что-то там они исследуют, держатся по большей части особняком, а какую пользу приносят — Теванна не смогла сказать. И главный у них сейчас кто-то по имени Марлин.
— Так ты мог бы пойти к ним, чтобы не работать на поле, — говорю я. — Здесь ведь каждый занимается тем, что лучше всего умеет. А заодно бы и Теодора сразу нашёл.
— Нам с тобой лучше пока держаться вместе, — отвечает Гилберт. — Мы в этих краях всего второй день, следует соблюдать осторожность.
— Ты не веришь в доброту и искренность местных жителей?
— Предпочитаю присмотреться, а затем судить. И потом, меня берут сомнения, точно ли местный Теодор и принц — одно лицо. Пытался избавиться от своих сил, не хотел ничему обучаться, а затем вдруг основал школу колдовства? Что-то здесь не сходится. Впрочем, позже разберёмся, а сейчас нас ждёт работа, пойдём.
Дугальд, опершись на лопату, внимательно разглядывает нас, а мы — его. Это невысокий плотный человечек с тёмными кудрями вокруг блестящей загорелой лысины. Над светлыми глазами, будто выгоревшими на солнце, нависают чёрные кустистые брови. Обветренное лицо украшает покрасневший нос в виде среднего размера картофелины. В вырезе простой рубахи виднеется поросль на груди, руки также густо покрыты тёмными волосками. Но в целом он выглядит как самый обычный человек, я так и не могу понять, что же у него за особенность.
— Ты пойдёшь на огуречную грядку, — указывает он на Гилберта. — Вот такую высоту запомни, — и он показывает чуть повыше коленки. — Всё, что ниже — боковые побеги, пожелтевшие листья — срывай, а выше пока не трогай. Если не разберёшься, спросишь у тех, кто там работает.
Мой друг соглашается и идёт в направлении грядок.
— А ты в саду поможешь, — поворачивается ко мне Дугальд. — Возьми вот в сарае свободное ведро, будешь воду носить, поливать деревья.
— То есть, ему листочки с огурцов обрывать, а мне — вёдра таскать? — возмущаюсь я.
— Ты видел, у него руки перевязаны? Я ему сложную работу давать не собираюсь! — и коротышка потрясает лопатой, зажатой в правой руке. — А тебе, я вижу, не помешает небольшая нагрузка, а то выглядишь как принцесса, которую даже до уборной на ручках носят.
Я возмущённо иду в сарай и назло всем выбираю самое большое ведро, какое только находится. Затем озираюсь в поисках фруктовых деревьев и направляюсь к ним.
— Куда? — кричит мне Дугальд.
— Как куда? — возмущаюсь я. — Вы же в сад меня отправили!
— А что, пустым ведром поливать собрался? Колодец там, — ехидно заявляет садовник и указывает рукой в другую сторону.
Приходится идти туда.
У колодца уже топчется знакомый мне человек с кошачьими усами. Он нервно машет хвостом, пытаясь достать ведро. Оно то ли застряло, то ли просто тяжёлое.
— Добрый день! — вежливо говорю я.
— А-ах! — пугается кошачий человек, взмахивает руками и упускает ведро. Оно падает с громким плеском.
— Помочь? — предлагаю я.
Он молча отходит в сторону, и мне приходится в одиночку сматывать тяжёлую цепь. Я недовольно кошусь на усатого.
— Может быть, всё-таки попробуем вдвоём? — наконец не выдерживаю я.
— Я бы рад, но… у меня — вот, — он мнётся, затем протягивает руки, которые прятал за спиной, — лапки.
Пальцы у него и вправду раза в два короче, чем обычно у людей, и толще. Между ними растёт негустая шерсть, светло-коричневая. Такая же покрывает и его голову, немного переходя на щёки. На пальцах небольшие аккуратные коготки, похоже, втягивающиеся.
— Эх, ты, — говорю я, — зачем же за водой пошёл?
— Да я… — пищит он, испуганно округляя жёлтые глаза и втягивая голову в плечи. — Сирса должна была, а я хотел помочь…
Тащить два полных ведра в конце концов приходится мне. Мы делаем частые передышки, и когда подходим к фруктовому саду, я уже знаю, что кошачьего человека зовут Альдо, что он больше всего на свете любит две вещи — цветы (кошачью мяту) и Сирсу, но она пока не отвечает взаимностью, и потому он старается делать для неё всё, что может.
— Сирса необычная, — заявляет мой собеседник и шевелит усами.
Я не спорю. Конечно, необычная. Обычных здесь и не бывает. А что в ней привлекает Альдо больше всего?
— Ну, у неё такие, — Альдо описывает в воздухе два полукружия и заливается румянцем. — Такие большие, беленькие, красивые…
Я соглашаюсь, что девушку с такими выдающимися достоинствами сложно не полюбить.
— Ох, а вот и она! — начинает суетиться кошачий человек. — Скорее, дай мне ведро, чтобы она подумала…
Нам навстречу идёт невысокая, но крепко сбитая девушка. Вот уж кто мог бы донести два ведра от колодца и даже не запыхаться. На широких скулах горит румянец, карие глаза блестят. Брови и волосы у неё очень светлые, почти белые, нос остренький. Но в первую очередь взгляд падает на её большие округлые уши, расставленные в стороны и покрытые светлым пухом, которыми она ещё и машет, отгоняя назойливую мошку.
— Эх, ты, — обращается она к Альдо, презрительно щурясь. — Тоже мне, помощничек!
Затем Сирса без особых усилий берёт своё ведро и отправляется поливать деревья.
— Ты видел, видел? — тает мой спутник, вновь выписывая в воздухе лапами круги. — Какая девушка!
— Эт-то ещё что? — раздаётся за нашими спинами громкий рык Дугальда. — Альдо, я кому сказал собирать яблоки?
— Но я!… — мямлит тот.
— Занимайся тем, что у тебя хорошо получается! Ты лучше всех карабкаешься по деревьям, так что вперёд!
Альдо испаряется так быстро, что я даже не успеваю заметить, куда.
— А ты чего встал? — Дугальд сурово глядит на меня. — Гляди, какие деревья не политы, и поливай.
Я успеваю полить целых четыре дерева, когда этот изверг вновь торопливо проходит мимо меня.
— Да что же ты делаешь, горе луковое, — возмущается он, останавливаясь и воздевая руки. — По два ведра на каждое. Ты думаешь, деревьям будет польза от горсточки воды?
Я вздыхаю, опустошаю ведро под какой-то вишней и вновь иду к колодцу.
Мне удаётся осчастливить ещё три дерева, а после этого я начинаю чувствовать, что заслужил перерыв, праздничные дни и торжественные проводы на покой. Я оглядываюсь в поисках укромного местечка, где усталый работник мог бы скрыться от бдительного глаза надсмотрщика.
Просто удивительно, как Дугальд всё успевает. Он носится между овощными грядками, фруктовым садом и пасекой, не выпуская из рук лопату, что придаёт ему веса. Держит под надзором всё, что происходит, кого-то хвалит, кого-то подгоняет, кому-то показывает, как действовать. Между тем — я лично видел — он успел ещё самостоятельно вскопать здоровенный участок под новые грядки. Мне кажется, что он мог бы даже работать один и прекрасно справляться.
Я направляюсь вглубь сада, подальше от остальных работников, и уже было нахожу подходящее местечко у старой яблони, как слышу голоса с другой стороны ствола:
— Ну же, Неро, попробуй ещё раз!
— Ох, учитель Марлин, не выйдет!
Услышав знакомое имя, я настораживаюсь, поднимаюсь с земли и обхожу яблоню. Она так стара, что ствол её раскололся и был стянут ремнями, трещину чем-то смазали. Но всё-таки, видимо, из-за повреждения яблоня начала усыхать. Очень жалко такое дерево. По ширине, пожалуй, оно не уступает дубу на площади, потому-то я и не заметил стоящих за ним людей, пока они не заговорили.
Я вижу двоих. Один худенький и длинный, со светлыми негустыми волосами, свисающими на плечи. Выглядят они неопрятно. У этого человека длинный нос, длинные тонкие руки и ноги, совсем незаметные брови и неожиданно яркие голубые глаза.
Второй постарше, возрастом с виду как мой отец. Упругие тёмные кудри, посеребрённые сединой, спускаются до самой поясницы. Он тоже высокий, но в отличие от своего товарища выглядит крепким. На крупном носу с горбинкой сидят большие круглые очки, закрывающие чуть ли не половину лица. У них толстая оправа, похожая на бронзовую, и зелёные стёкла.
— Добрый день! — здороваюсь я.
— Приветствую, юноша! — оживляется тот, что старше. — Подойди-ка ближе, сейчас ты станешь очевидцем невероятно потрясающего зрелища! Неро, действуй!
И он воздевает руки к небу, широко улыбаясь.
— Ну я прямо даже и не знаю… — мямлит худенький.
— Ты сможешь! — восклицает учитель Марлин, упирая одну руку в бок, а второй указывая на Неро.
— Ла-адно, — блеет худенький, набирает побольше воздуха и выпаливает: — Я положу носок в карман, ствол, а ну-ка живо целым стань!
С яблоней ничего не происходит, но из кармана горе-колдуна немедленно свисает длинный грязный коричневый носок с явственной дырой на пятке.
Неро заливается краской, приподнимает штанины брюк — левого носка нет на месте. Бедняга краснеет ещё сильнее и убегает за яблоню, чтобы надеть носок обратно.
— О-хо-хо, — Марлин демонстративно берётся за голову и покачивает ею. — Ну а ты, юноша, может, тоже имеешь колдовской дар?
— Нет, — отвечаю я, — но у меня есть друг с таким даром.
— Может, мне стоит взять его в ученики, — колдун задумчиво почёсывает плохо выбритый подбородок.
В это время из-за яблони выползает Неро, как побитый пёс.
— Эх, ладно, Неро! — взмахивает руками Марлин. — Смотри и учись. Здесь главное — уметь сочинять стихи!
Он подходит ближе к яблоне, кладёт руки на ствол и произносит:
— Звёзды падают в ночи,
древо, рану залечи,
чтобы приносить плоды
цвета утренней звезды!
На наших глазах трещина затягивается, половинки ствола со скрипом прилепляются друг к другу, ослабевшие ремни сползают вниз. Засохшие ветви сперва становятся живыми, наполненными влагой, затем на них появляются листья, распускаются и опадают цветы, и вот уже тяжёлые светло-жёлтые плоды обсыпают ветки, пригибая их к земле.
— Вот и всё! — довольно потирает руки колдун, блестя очками. — Неро, сообщи-ка Дугальду, что дерево в порядке. А мне нужно вернуться на Холм и поразмыслить, как бы избежать возможного ночного падения звёзд.
— Подождите, — прошу я. — Мы с другом хотели вас отыскать, чтобы поговорить о Теодоре.
— О ком? — тёмные густые брови Марлина взлетают над зелёными стёклами. — Ах, этот неудачник… а зачем он вам? Такой унылый человек.
Тут мой собеседник горбится, опускает уголки рта вниз, прижимает голову к правому плечу и принимается приплясывать на полусогнутых ногах. Руки его при этом болтаются, как плети.
— Бе-бе-бе, — говорит он, оттопыривая нижнюю губу. — Ме-е-е.
Я беспокоюсь и чувствую, что сейчас был бы рад даже появлению Дугальда.
— Ну вот, — произносит Марлин уже нормальным голосом, выпрямляясь. — Как-то так и выглядит Теодор. И сдался он тебе?
— О боги, — говорю я. — Я-то был бы рад никогда его не встречать. Но он нужен моему другу, кстати, я только сейчас задумался, и зачем бы. А ради друга на что только не пойдёшь.
— Ну что ж, — колдун накручивает прядь-пружинку на палец, — сейчас я спешу, но вечером мы можем увидеться на площади. Вы же с товарищем не собираетесь уезжать в ближайшее время?
Не дожидаясь ответа, он громко смеётся, разворачивается и уходит. А я хочу немедленно рассказать об этой встрече Гилберту, только прежде него натыкаюсь на Дугальда, и мне приходится полить ещё два дерева, прежде чем этот жестокий человек объявляет, что дневная работа окончена и все могут быть свободны.