Порода розыскных собак. (Прим. ред. )
Роб Рой и Уэйверли (Веверлей) — персонажи романов Вальтера Скотта. Похоже, комиссия по наименованию планет состояла из поклонников классической английской литературы. (Прим. ред. )
Маламут — эскимосская ездовая лайка. (Прим. ред. )
Североамериканский дикий олень. (Прим. ред. )
Перевод стихов Т.Серебряной.
Грузовое судно, которое не работает на определенных рейсах. (Прим. ред. )
Имя Дьявола в исламской мифологии. (Прим. ред. )
Игра слов. Dog Star — Сириус, звезда в созвездии Большого Пса. (Прим. ред. )
Порт, куда прибывают зарубежные суда. (Прим. ред. )
Собраон — место, где произошло крупное сражение во время Первой англо-сикхской войны.
Крючья на корпусе буксирного судна, предназначенные для буксировки «борт о борт». Учитывая конструкцию звездолетов, иной способ буксировки в космическом пространстве просто невозможен. (Прим. ред. )
Правильнее было бы назвать этот водоем «Джудеккой» (ледяное озеро в центре Ада), но познания капитана Клаверинга в области мифологии весьма своеобразны. (Прим. ред. )
Непереводимая игра слов. «Inflation» означает «нечто надутое воздухом, газом» — а также «инфляция». (Прим. ред. )
Хижина из ледяных блоков, действительно имеет форму полусферы. (Прим. ред. )
Еще одна порода северных ездовых собак. Похоже, численность буксиров Флотилии Приграничья определялась числом известных командованию пород ездовых лаек. (Прим. ред. )
Граймс перефразирует слова Юлия Цезаря из одноименной трагедии Шекспира: «А Кассий тощ, в глазах холодный блеск, // Он много думает. Такой опасен». (Прим. ред. )
Адский город — круги с шестого по девятый, окруженные Стигийским болотом. Похоже, с творчеством Данте Клаверинг знаком не понаслышке. (Прим. ред. )
Строго говоря, в Аду целых четыре реки, которые могут претендовать на такое название: Ахерон, Стикс, Флегон и Коцит. Все они наполнены слезами грешников. (Прим. ред. )
Крест Ансанты — крест с петлей наверху, египетский сакральный символ. (Прим. ред. )