Глава пятнадцатая В театр

В театре был аншлаг. В кассе Уне не продали билет, указав на табличку с надписью «Билетов нет!»

Уна и тут не растерялась. Слившись с огромным потоком посетителей, она проскользнула внутрь незамеченной, хотя и была единственной девушкой с вороном на плече.

Контролеры стояли на посту возле каждой двери, ведущей в зал, готовые проверить билеты и провести зрителей к своим местам. Без билетов Уне оставалось лишь искать иной способ попасть внутрь. Проход в конце коридора привлек ее внимание. Прокладывая свой путь через толпу богато одетых театралов, она увидела дверь с надписью «ВЛК».

— ВЛК? — задумался ворон. — Что это значит?

— Смею предположить, что это «Выход к Левой Кулисе», — ответила сыщица и оглянулась через плечо проверить, нет ли лишних глаз, а затем повернула ручку и скользнула за дверь. Понадобилось несколько секунд, чтобы глаза привыкли к полумраку. Уна с любопытством осмотрелась. Они попали в длинный темный коридор.

— Это, видимо, и есть проход к левой кулисе, — произнес Дьякон.

Уна надеялась, что ее гипотеза окажется верной. Ей никогда раньше не доводилось бывать за сценой, и это было волнительно. Мисс Крейт с превеликим удовольствием изучила бы театр изнутри, однако была полна решимости сперва разобраться с мистером Блиноффом и выяснить, зачем тот обманывал ее.

Уна и Дьякон продвигались по узкому проходу. Один раз девушка споткнулась о бесхозный мешок с песком и чуть не упала, а вскоре после этого запуталась в ворохе веревок.

— Ты не поранилась? — забеспокоился ворон.

Уна спешно поднялась на ноги.

— Я разбила коленку, но в целом ничего. Театральное закулисье намного опасней, чем я предполагала.

Дьякон крякнул от смеха, но сыщица, оказывается, говорила на полном серьезе. Она довольно ощутимо ударилась и остаток пути до конца коридора прихрамывала.

Наконец они вышли на свет и очутились в левом крыле театра. Длинные полосы черной ткани свисали с потолка, не давая театралам лицезреть закулисную жизнь. Уна слышала, как зрители рассаживаются по местам, болтая на тысячу голосов.

— Могу ли я вам помочь? — поинтересовался кто-то.

Обернувшись, Уна увидела человека, облокотившегося на натянутые веревки: руки его были скрещены на груди, а изо рта торчала зубочистка.

— Ой, здравствуйте! — сказала Уна, вскинув руки. — Вы меня напугали.

— Леди, вам здесь не место, — произнес мужчина. Его лицо было скрыто в тени, хотя по накачанным бицепсам, выступающим через рукава, можно было предположить, что это технический персонал.

— Я ищу мистера Блиноффа, — объяснила девушка. Ее голос слегка дрогнул от испуга, и Уна забеспокоилась, что выглядит глупо.

— Мистер Блинофф готовится к выступлению, крошка, — сказал работник сцены. — Если у тебя есть билет, то ты можешь посмотреть на него вон оттуда, вместе с остальными зрителями.

— Но это вопрос жизни и смерти! — соврала Уна. — Я должна поговорить с ним до спектакля.

Служитель двинулся вперед. Уна напряглась, когда тот грозно подпер бока ручищами. Нервы были на пределе, когда мужчина наклонился, приблизив лицо вплотную к девушке. Она смогла почувствовать дыхание — от рабочего за версту несло мятой.

— Ты можешь передать сообщение мне, крошка. А я передам мистеру Блиноффу. Поверь мне.

Лицо мужчины все еще оставалось в темноте кулис, тем не менее, свет попал в его глаза. Они искрились, и девушка наклонила голову в другую сторону, словно что-то заметила.

— Будьте добры, соблюдайте дистанцию, сэр, — отреагировал ворон, угрожающе нахохлившись на плече у хозяйки.

Мужчина не обратил на него внимания и не отступил. Мятная вонь окутала все вокруг.

— Просто расскажи мне, что хотела, дорогуша. Я передам. И давай быстрей. Мы тут не в бирюльки играем.

— Боюсь, это невозможно, — ответила Уна.

— Что невозможно? — не понял служитель.

— Невозможно передать через вас сообщение мистеру Блиноффу, — объяснила сыщица. — Потому что невозможно передать сообщение самому себе.

Работник отстранился и заморгал:

— Что ты несешь?

— Вы и есть Альберт Блиноф! — заявила Уна. — Многоликий Мастер. Я узнала вас.

Мужчина выпрямился по струнке:

— Это невозможно. Как? То есть, хм, ты ошибаешься… Я техник. Работаю тут за кулисами, крошка.

Он поиграл мышцами в доказательство своих слов.

— Я узнала ваш взгляд, — продолжила Уна. — Вы очень талантливы. Необыкновенно. Но единственное, что вы не можете изменить в вашем облике — это глаза. Эту вашу особенность я заметила вчера во время встречи в холле, когда вы преобразились в моего дядюшку. Вы выглядели точь-в-точь как он… Все, за исключением взгляда. Все бы ничего, пока я не увидела вас сегодня в темноте, без всех этих ваших чудесных образов, которые могли бы отвлечь. И я поняла, что видела эти глаза раньше. Конечно, я говорю о глазах мадам Романии из Румынии, чье лицо было замотано в тряпье. Именно это и запах мяты, которую вы так любите, и выдало вас.

Мужчина не сразу пришел в себя и окаменел, лицо его все еще было в тени, но Уна различила в полумраке тот самый взгляд. Глаза работника сначала округлились, а затем забегали в недоумении.

Наконец он заговорил:.

— Невероятно! За всю карьеру никто ни разу не раскусил мою маскировку.

Он сел на пол, понурив голову.

— А сейчас, мистер Блинофф, — потребовала сыщица, — я обязана спросить, зачем вы притворились цыганкой и наплели мне эту чушь про чашу-оракул?

Альберт Блинофф не поднимал глаз, продолжая сидеть в полумраке театрального закулисья. Гомон из зрительного зала разносился по коридорам.

— Меня наняли, — тихо прошептал актер. — Мне дали строгие инструкции: переодеться в цыганку, чтоб и подвоха никто не заметил, упомянуть чашу, и особенно настояли, чтобы я произнес «Ты не ответственна за то бремя, которое несешь». Мне надо было убедить тебя в существовании чаши, а затем разыграть ее пропажу на твоих глазах. Если бы я выполнил работу, я получил бы кругленькую сумму. Речь шла о слишком крупной сумме за такую не пыльную работенку, поэтому я не устоял, пойми.

— Кто вас подговорил? — потребовала девушка выдать заговорщиков. — Расскажите правду, и я обещаю не обращаться в полицию.

Мистер Блинофф внезапно поднял голову.

— В полицию? Что я сделал не так? Я просто изображал старуху и говорил какие-то предсказания. Закон этого не запрещает.

Уна задумалась на некоторое время. Блинофф был прав — все было в рамках закона. Как ни старалась, но она не нашла к чему можно было бы придраться. Кроме, пожалуй, нее самой, за то, что была такой доверчивой с самого начала. Ей следовало бы прислушиваться к Дьякону и дядюшке. Но мысль о том, чтобы освободиться от чувства вины, взяла верх над здравым смыслом.

— Кто вас нанял, чтобы отвлечь меня этими сумасбродными затеями, мистер Блинофф? — требовала девушка, не в силах скрыть свою злость. Она наклонилась вперед, поедая сидящего мужчину взглядом точно так же, как делал давеча он. — Тот, кто подговорил вас, больше всего хотел, чтобы я сосредоточила свои усилия на безнадежной загадке вместо соревнований, — подытожила сыщица. — Дайте-ка угадаю. Это Исидора Айри?

Актер покачал головой.

— Нет? — удивилась Уна. — Тогда, возможно, ее матушка, мадам Айри?

Снова многоликий мастер отрицательно покачал головой.

— Тогда кто? Родерик? — продолжала допытываться сыщица. — Или, может быть…

Девушка замолчала, когда поняла всю правду. Она хлопнула себя по лбу.

— Почему я сразу не догадалась?! Сэр Балтимор! Он нанял вас, чтобы отвлечь меня историей, той самой историей из книги неизвестных сказок, которую сэр Балтимор так часто читал своей дочери. Дьякон, помнишь, как Адлер Айри рассказывал, что сэр Балтимор сделал крупную ставку на состязания?

Дьякон щелкнул клювом, прежде чем ответить:

— Сэр Балтимор знал, что ты самый сильный соперник. Он нанял мистера Блиноффа, чтобы отвлечь тебя всем этим вздором о волшебных чашах, чтоб его сын, Родерик, выиграл.

Мистер Блинофф оттолкнувшись от пола поднялся и глубоко вздохнул.

— Ну, кажется, ты разобралась во всем сама и поэтому, если у тебя все…

Он попытался пройти мимо Уны на сцену.

— Минуточку, — остановила Блиноффа сыщица, преградив ему путь. — Я еще не все выяснила. Например, о кольце…

Брови артиста поползли вверх, и девушка смогла убедиться, что тот определенно понял, о каком кольце она говорит:

— Ты имеешь в виду кольцо портнихи? — уточнил прощелыга. — Ты его нашла, не так ли? Балтимор сказал, что ты сообразишь. Ладно, вижу, это больше не секрет. Я расскажу. Кольцо — моих рук дело, но не совсем моя идея.

— Как так? — не поняла Уна.

— Ну, портниха, мадам Айри, зашла в мой фургон во время вечеринки, чтобы погадать на ладони. Я не раз уже играл цыганку и довольно убедительно предсказываю будущее.

Уна скрестила руки:

— Байками кормите людей.

Мистер Блинофф пожал плечами и развел руками, словно хотел сказать «хочешь верь, хочешь не верь»:

— Кормить людей байками — мой хлеб, мисс Крейт. Но в любом случае, я попросил мадам Айри закрыть глаза… и… ну, скажем так, колечко соскользнуло с ее пальца, — многоликий мастер пошевелил пальцами, словно демонстрировал, как легко кольцо может соскользнуть само по себе. Девушка покачала головой, не поверив. Вне сомнений, ловкач украл его. — Как бы то ни было, — продолжил мастер, откашлявшись, — когда она ушла, я бросил кольцо в люк.

Уна кивнула, ее лицо одновременно просияло от догадок и залилось яростью:

— Значит, вы взяли кольцо и бросили под фургон, чтобы оставить ложный след… На случай, если кто-то, например я, будет искать улики.

Мистер Блинофф пожал плечами.

— Это была идея Балтимора. Он предложил мне подкинуть некоторые улики. Приказал взять что-то у одного из гостей и оставить это где-то, но не на видном месте. Что-то, что заставило бы тебя пойти в ложном направлении. Я подумал, что это перебор, но казалось, он бредил мыслью, что поиски тебя затянут. Он сказал, что если ты хоть немного похожа на отца, то не остановишься ни перед чем, чтобы разгадать тайну. Он сделал на это ставку.

— И он был прав! — подтвердила девушка, не без капли гордости.

— А сейчас, с твоего позволения, — мистер Блинофф проговорил поспешно, — меня ждут зрители.

Мужчина оттолкнул девушку и побрел на сцену через ряды длинных темных кулис. Зрительный зал наполнился аплодисментами. Мастер широко улыбнулся, приветствуя публику и произнес:

— Дамы и господа. Добро пожаловать…

Уна пристально смотрела ему вслед, не в состоянии слушать, и думала о том, какой урок она нынче усвоила. Все логично складывалось… но все же…

— И все же это не объясняет, как Исидора мухлевала, — произнесла сыщица, не сумев скрыть своего разочарования, что, разделавшись с одной загадкой, она тут же столкнулась с новой.

Угрюмая, она двинулась обратно через темный коридор к выходу. Самулиган ждал их в карете на краю тротуара. Поездка домой выдалась холодной. Температура на улице значительно упала, и, глянув через окно на небо, Уна раздумывала, пойдет ли сегодня дождь.

— Погодка под стать, — пробурчала Уна.

— Не понял? — отозвался Дьякон.

Уна уныло покачала головой, когда карета проезжала мимо Освальд-парка. Влажность наполнила воздух, и парк казался мрачным и заброшенным. Темные очертания башни торчали из центра парка, словно кривой палец, указывающий в небе на какое-то тайное послание. Но небо было черным, и послание скрылось за ворохом сгрудившихся туч.

Как только башня исчезла из виду, Уна грузно прислонилась к окну и вздохнула. Снова появилась неопределенность, тайнам не было конца. Как не старалась мисс Крейт, но вычислить, как Исидора мухлевала, она не смогла.


Загрузка...