1

Архадыр или, правильнее, ARHADYR – популярный автор канала о ножах на Ютьюбе.

2

Лицензия на нарезное оружие имеет серию "ЛНа" и печатается на бланке розового цвета.

3

Аппарат Субботина-Пертеса для асприационного дренирования. По-простому - для отсасывания жидкости и газа из полостей тела и различных ран.

4

Шатун прав насчет эффективной, но немножко ошибся с максимальной. Если верить «Наставлению»: «Наиболее действительный огонь из карабина — на расстояния до 400 м. Прицельная дальность стрельбы 1000 м».

5

Уроки «Начальной военной подготовки» проводились во всех школах во времена СССР. В Пост-Советской России – увы, детей не обучают обращению с оружием.

6

Влияние малых доз алкоголя на стрельбу неплохо изучено. Действительно, именно малые дозы спиртного (50 – 100 гр.) значительно улучшают результаты, это факт. Алкоголь (в адекватных дозах) уменьшает тремор и применяется для повышения точности стрельбы: стендовой, пулевой, из пистолета, из лука и других видов оружия. Поэтому алкоголь является обязательным компонентом допингового контроля. В стрельбе из лука – полностью запрещён.

7

Стихотворение Н.С.Гумилёва «Жираф» написано в 1907 году, в Париже.

8

Знающие люди с Ганзы утверждают, что «Эрика» не является российской разработкой, тем более «специально для структур». Это китайская Hytera с нашей наклейкой. Учитывая состояние нашей промышленности – вполне вероятно.

9

«Час быка» – социально-философский научно-фантастический роман Ивана Антоновича Ефремова. Пересказывать не будем? Ну, а если по времени суток: «Китайский эпос гласит: Земля рождена в Час Быка (иначе — демона, в два часа ночи)».

10

Клендату, планета разумных жуков-арахнидов, из романа Роберта Хайнлайна «Звёздный десант" (1959). Есть также одноименный фильм Пола Верховена (1972) – читать и смотреть обязательно!

11

«Серые муравьи», н-ф повесть Кирилла Домбровского (1965 год), про разумных муравьёв (мутировали в результате ядерных испытаний). Муравьи поумнели и стали бодро мочить людей. Читал в детстве, до сих пор помню!

12

«Мутант-59», н-ф роман каких-то двух английских фриков родом из 70-х. Сюжет: учёные вывели штамм бактерий, поедающих пластик. Те мутировали и начали жрать вообще всё – руки-ноги-людей! Тоже сильно повлияло на неокрепший детский ум.

13

Классика научной фантастики, повесть под названием «Who Goes There?» Варианты русского перевода: «Кто там?», «Кто ты?», «Нечто». Автор Джон Вуд Кэмпбелл (1938). Жуткая страшилка. Было аж три экранизации (1951, 1982, 2011) – лично мне нравится вторая, с Куртом Расселом. И да – собачку жалко!

14

А это, кажется, намёк на фильм и книгу под названием «Тепло наших тел» (англ. Warm Bodies). Фильм режиссёра Джонатана Ливайна, по роману Айзека Мариона. США, 2013. История про зомби «глазами зомби». Честно – херня. Но знаковая. (Примечание Рыбака).

15

Фентропил, 4-фенилпирацетам – относится к группе ноотропных препаратов. Разработан ещё в СССР как психостимулятор для повышения психической и физической работоспособности космонавтов. Ныне признан «устаревшим препаратом с недоказанной эффективностью». Однако, что интересно, до сих пор включён Всемирным антидопинговым агентством в список запрещённых средств. Значит, работает таблетка!

16

Феназепам – созданный в СССР бензодиазепиновый транквилизатор. Назначают при неврозах, психозах и подобных им состояниях, сопровождающихся тревогой, страхом, раздражительностью, эмоциональной лабильностью.

17

күчтәнәч по-татарски значит «угощение». Лорик хоть и не татарка, но выросла в тех краях, поэтому бераз татарча сөйләшергә.

18

Напиток называется «Socca-Cola», от слова Soccer – футбол по-английски. В нашей реальности такой напиток к чемпионату выпущен не был. Это позволяет предположить, что наша реальность с реальностью этой истории разошлась не позднее лета 2018 года. (примечание редактора)

19

Кажется, это цитата из американского фильма «Thursday» – у нас его название обычно переводят как «Кровавый четверг». Но цитата весьма неточная… впрочем, как и название фильма в переводе Гоблина. (примечание редактора)

20

«Поздороваться и познакомиться». Это по-белорусски, если что.

21

Белтейн – кельтский праздник начала лета, традиционно отмечается 1 мая. Самайн – кельтский праздник окончания уборки урожая, отмечается в ночь с 31 октября на 1 ноября. И да, там тоже прыгают через костры.

22

1976 год, издательство «Детская литература». Это первое в СССР издание «Хоббита» с иллюстрациями Михаила Беломлинского.

23

«Ставленной» медовухой называется напиток, приготовленный на основе меда путем брожения. От «вареной» медовухи отличается тем, что его не кипятят, а настаивают длительное время – от нескольких месяцев до нескольких лет. Старинное русское название такого продукта – «питной мед».

24

Ещё один признак того, что реальность этой истории где-то разошлась с нашей. Можно даже ещё уточнить время «разрыва». Так называемый «закон о валежнике», который декриминализовал сбор «ветровальных и буреломных», был принят в третьем чтении и подписан в апреле 2018 года – в нашей реальности. А в той – видимо нет. Может, у них и пенсионный возраст не повысили, и НДС не подняли? Кто знает… (примечание редактора)

25

Стихотворение Николая Гумилёва «В небесах», написано в 1910 году.

26

Тропосферное прохождение, как и высотная инверсия – явления прохождения радиоволн. Позволяет иногда услышать дальние станции при определённых метеоусловиях. (примечание Тимофея)

27

Downsizing – подлый маркетинговый приём, маскирующий рост цены товара уменьшением его количества в упаковке. Вы наверняка с ним сталкивались в любом супермаркете – пачки масла по 180 граммов, молока по 800, те самые «девять яиц» вместо десяти. И так далее. (примечание редактора)

28

Фантомно-болевой синдром. Ампутированной конечности уже нет, а она болит. И да, «Лирика» помогает пациентам с ФБС. А также чем-то нравится наркоманам, но тут я не спец.

29

Песня «Про дурачка» («Ходит дурачок») Егора Летова была написана, что интересно, после поездки на Урал, где в 1990-м году Е.Летов «изучал мистические явления». Вернулся из поездки еле живой, в бреду, к врачам обращаться не стал. Существует версия, что «мистический опыт» был получен Е.Летовым в заброшенной мертвой деревне, которую он посещал во время путешествия.

30

Четверго́вая соль (чёрная соль) — соль, приготовленная особым способом в Великий четверг Страстной седмицы. Википедия сообщает: Четверговую соль готовили один раз в году — в ночь со среды на четверг Страстной недели или утром в Чистый четверг. Этот обычай обрядового использования соли имеет древние корни, когда за солью признавали возможность давать здоровье и защищать человека. Об обычае упоминалось в Сборнике постановлений церковного собора XVI века «Стоглав». Обычай приготовления чёрной соли был распространён в Нижегородской, Ярославской, Московской и Владимирской губерниях, откуда традиция распространилась и на Сибирь.

Что интересно – Рыбак про эту соль не слышал, прожив 50 лет на юге России. А вот Соседу эта тема знакома.

31

Толковый словарь Даля сообщает: «ПОЧЕЧУЙ — муж. геморрой; общая, при нашем роде жизни (более мужская) болезнь, от застоя крови в проходной кишке.» Посочувствуем егерю.

32

Рыбак намекает на «Обитаемый остров» братьев Стругацких. На кого намекали Стругацкие – это уже другой вопрос.

33

Physarum polycephalum, он же Физарум многоголовый, легко гуглится и есть в Википедии. Реально, интересная животинка. И даже не гриб, а слизевик из группы миксомицетов. Грибоподобный организм без намёка на мозги. Однако умеет двигаться и даже находить пищу в лабиринте.

34

По поводу «соли, потерявшей силу» – сам не сразу понял, откуда эта фраза возникла в памяти. Только потом уже дошло – ба, да это же из Нагорной проповеди! Вот, говорю всем, что атеист... А из Писания цитаты сами собой в голову приходят. (примечание Рыбака)

35

Насчёт «лупары» тоже надо пояснить, а то не все знают. Это обрез, который использовали пастухи на Сицилии для защиты стада от волков, позднее – распространённое оружие сицилийской «Коза Ностра». Итал. lupo – «волк». Выходит, «лупара» можно перевести как «волчье ружьё».

36

Песня из альбома «Время N» БГ и группы "АКВАРИУМ", который в нашей реальности вышел в феврале 2018 года. В реальности книги – видимо, тоже не так давно. (Примечание редактора)

37

Сосед декламировал стихотворение Шарля Бодлера "Падаль" (Charles Baudelaire «Une charogne») из его знаменитого цикла стихов "Цветы зла" ("Les Fleurs du mal")... Может, и правда, в драмкружке занимался? Но я не встречал драмкружков, где ставят такое на французском. (примечание Рыбака)

Вот нормальный перевод: Ты помнишь, жизнь моя, как позднею весною, Когда так ласкова заря Нам падаль жалкая предстала в луже гноя На жёстком ложе пустыря? Наглей распутницы, желаньем распалённой, Раскинув ноги напоказ, И тупо выставив распаренное лоно, Она врасплох застигла нас. А солнце жгло её, частицу за частицей Варило, сцеживая муть, Чтобы единое расторгнуть и сторицей Природе-матери вернуть. И к небесам уже проклюнулись из тела Скелета белые цветы. Дыша их запахом, ты еле одолела Внезапный приступ дурноты. Рой мух на падали шуршал, как покрывало, Сочились черви из неё, И в чёрной жиже их, казалось, оживало Разворошённое гнильё. Всё это плавилось, текло и шелестело, Подобье вздоха затаив, И словно множилось расплёснутое тело, Как настигающий прилив. И в этом хаосе то странный гул хорала Стихал, как ветер и волна, То следом, чудилось, там веялка играла Ритмичным шорохом зерна. А формы таяли, как сон, как отголосок, Как выцветает полотно, Где блёкнет замысел - и завершить набросок Одной лишь памяти дано. Собака тощая, косясь на наши спины, Трусливо щерилась вдали И караулила, чтоб долю мертвечины Успеть похитить у земли. И ты, любовь моя, таким же трупным ядом Насытишь землю эту всласть, И ты, звезда моя, разъятая распадом, И ты, судьба моя и страсть! И ты, красавица, и ты покинешь вскоре Цветеньем высветленный дол И в мире тления неутолимой своре Пойдёшь на пиршественный стол! Когда голодный червь вопьётся поцелуем, Скажи нахлебнику могил, Что я от гибели, которой не минуем, Твоё дыханье сохранил. (Примечание Соседа, перевод А. Гелескул)

38

Курсы ОПДП – «Оказания первой доврачебной помощи». По Трудовому кодексу положено их проходить определенным категориям персонала.

39

Сякухати или Сякухачи – японская бамбуковая флейта. Это тоже песня из альбома БГ «Время N». Альбом – просто бомба. Очень рекомендую. (Примечание Рыбака)

40

Мертвецы идут сюда. Синие мертвецы. Они идут. (датск.)

41

Дайте мне ружьё или винтовку. Синие мертвецы идут сюда. (датск.)

42

Снова БГ, альбом «Время N» 2018 года. Песня «На ржавом ветру». С отсылкой к роману АБС «ЗМЛДКС».

Что интересно: БГ цитирует Стругацких, а они в свою очередь цитируют японскую поэтессу Ёсано Акико (1878—1942), танка «Трусость» в переводе Веры Марковой. (примечание редактора)

43

«Когда я думал, что достиг дна, снизу постучали» – польский сатирик Станислав Ежи Лец, «Непричёсанные мысли». Надо сказать, что по-польски эта фраза звучит, действительно, забавно: «Kiedy znalazłem się na dnie, usłyszałem pukanie od spodu».

44

Фильм «Два бойца» снят в 1943 году, в эвакуации. В ролях Марк Бернес и Борис Андреев – он-то и сыграл «Сашу с Уралмаша». Фильм также знаменит песнями «Тёмная ночь» и «Шаланды, полные кефали», которые исполнил Бернес.

Загрузка...