Примечания

1

Вымысел автора, так же как и слова из языка этого племени. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Персонаж мифа или сказки (а также архетип в аналитической психологии К. Г. Юнга) — божество, дух, человек или антропоморфное существо, поведение которого отличается неподчинением общим правилам, хитростями, проказами и т. п., однако диктуется не злым умыслом, но приверженностью игре как таковой и в конечном результате может приводить к позитивным результатам.

3

Обобщающее название современной духовной концепции, основанной на верованиях северо-американских индейцев.

4

Вымышленный северо-американский город в произведениях Чарльза де Линта, так же как и упомянутая выше писательница Катарина Малли.

5

Ставшая крылатой фраза из телесериала «Звездный путь».

6

Индейская племенная полиция существует в племенах с конституционной формой правления, в отличие от возглавляемых наследственным вождем, где за порядком надзирает индейская агентская полиция.

7

Часть песни или композиции, которая каким-либо образом выделяется и особенно нравится слушателю.

8

Промышленно развитые страны.

9

Здесь и далее «громами» автор называет верховных божеств кикими.

10

Gordo (исп.) — толстяк.

11

Соус мексиканской кухни из отваренных и измельченных томатов и других овощей.

12

Изначально «нумен» — латинский термин, в римской мифологии означающий божество или божественное присутствие. Античные нумены не обладают личностью, полом и прочими антропоморфными чертами, скорее представляя собой некую духовную силу.

13

Персонаж сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».

14

«Яблоко» — презрительное прозвище индейца, живущего в соответствии с культурными ценностями белых.

15

Имеется в виду один из главных героев серии мультфильмов «Дорожный Бегун и Хитрый Койот».

16

Строчка из песни Боба Дилана «Миссисипи» (2001).

17

Имя Консуэла происходит от испанского consuelo — «утешение». Мара — довольно распространенное имя в мировой мифологии: в славянской традиции это женский персонаж, связанный с сезонными обрядами умирания и воскресания природы, также это злой дух в скандинавской и опять же славянской мифологии, вдобавок такое же имя носит буддийский демон — воплощение безыскусности, гибели духовной жизни. Морриган, Великая Госпожа Ворон, Великая Королева — богиня войны в ирландской мифологии.

18

Автомобиль для городских прогулок с очень низким дорожным просветом, зачастую экзотически отделанный.

19

Автомобиль старой модели с форсированным двигателем.

20

Группа индейских народов Юго-Запада США.

21

Или, соответственно, Помнящий (Мунин) и Думающий (Хугин).

22

Авторский неологизм (в оригинале corbae), по-видимому, как производное от Corvidae — врановые, или вороновые.

23

Легендарный вождь (1840–1877) племени оглала из непримиримых индейцев.

24

«Погнали», «понеслась» и т. д. В кавычках приведен боевой клич Бешеного Коня.

25

Ставшая нарицательной фамилия вечно ссорящихся супругов из американского радио- и телесериала 1940–50-х годов.

26

Испанское наименование barrio (район) используется для обозначения городского квартала, населенного преимущественно испаноязычными жителями.

27

Имеется в виду не перец, а блюдо мексиканской и техасской кухонь, полное название которого — чили кон карне — на испанском означает «чили с мясом».

28

Согласно Ветхому Завету, зловещие предзнаменования, написанные на стене таинственной рукой на пиру вавилонского Царя Валтасара (Дан. 5:26–28).

29

Поместье Элвиса Пресли в Мемфисе, штат Теннесси.

30

Hechicera (исп.) — ведьма, колдунья.

31

Хосе Доротео Аранго Арамбула, более известный как Панчо Вилья (1878–1923) — генерал и лидер крестьянских повстанцев во время Мексиканской революции 1910–1917 гг.

32

Ковбойские сапоги в стиле ропер (англ. roper) с квадратными носами, голенищем не выше середины икры и низким каблуком.

33

Снова отсылка к сказке Льюиса Кэрролла, на этот раз «Алиса в Стране чудес».

34

Известная модель электрогитары.

35

Эгги подразумевает поговорку «ласковый теленок двух маток сосет».

36

Блаженны кроткие, ибо они унаследуют землю. (Евангелие от Матфея, 5:5)

37

Отсылка к рассказу «Зима была суровой» из сборника «Городские легенды» Чарльза де Линта.

38

Происходящее из индейских легенд название Северной Америки, используемое активистами-индейцами, защитниками прав индейцев и экологическими активистами в США и Канаде.

39

Tia (исп.) — тетка.

40

Работник цирка, ведущий циркового представления. В обязанности шпрехшталмейстера входит объявление номеров программы, участие в качестве резонера в клоунских репризах, руководство униформистами, наблюдение за выполнением правил техники безопасности, организация репетиций.

41

Персонаж американского фольклора — гигантский дровосек.

42

Сумасшедшая жизнь (исп.). В оригинале построенная фраза отсылает к хиту 1999 года пуэрто-риканского певца Рики Мартина Livin’ la Vida Loca.

43

Книга американской писательницы Джулии Камерон по самосовершенствованию.

44

Викка — современная неоязыческая религия.

45

Bruja (исп.) — ведьма.

46

Пак — лесной дух в скандинавском, фризском и сакском фольклоре, трикстер и проказник, хотя имеет и более пугающие ипостаси. Оберон — король эльфов в средневековом западноевропейском фольклоре. Оба персонажа наряду с Титанией (прообразом которой является безымянная королева фей) являются действующими лицами пьесы Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь».

47

Hermanas (исп.) — сестры.

48

Brujeria (исп.) — колдовство, волшебство и т. п.

49

Curandera (исп.) — знахарка.

50

Традиционные мексиканские баллады, романтизирующие гангстерский образ жизни.

51

Получившая мировую известность в исполнении Луи Армстронга песня, написанная Бобом Тиэлом и Джорджем Вайсом.

52

Реально существующая книга.

Загрузка...