Этого не могло быть.
Никто и никогда ничего не находил здесь, в верховьях, у самого начала прииска. Разве что мозоли да солнечные ожоги.
Этого не могло быть. Неужели такой большой?
Но чем дольше Фарис всматривался, тем сильнее убеждался. С одного бока камень покрывала серо-зелёная порода, но, Господи, когда он осторожно перевернул его граблями, то увидел, что это чистейший кристалл — яркое солнце играло на его влажных гранях.
Этого не могло быть. Но что же это тогда?
Он ревниво склонился над находкой, чтобы другие мальчишки, работающие в его яме, не заметили. Никогда прежде он не видел камня даже в десять раз меньше этого. Когда он поднял его с края воды, со всем благоговением, с каким берут святыню, его дрожащий кулак едва смог сомкнуться вокруг находки.
Фарис поднял глаза, сердце стучало в ушах, но ближайший охранник дремал в тени валуна, откинув голову, надвинув каску на лицо и лениво отмахиваясь от мух. Стражники в этом конце прииска никогда не следили внимательно. Ведь здесь отродясь ничего не находили.
Сколько раз после очередного дня, ломающего спину, стирающего кожу и обжигающего солнцем, он мечтал прокричать эти волшебные слова? «Я нашёл!» Слова, которые могли принести ему несколько сытных обедов и остаток дня отдыха. Но сейчас он подумал, что это слишком скудная награда за такой камень. Хафедие даст куда больше. Все мальчишки так говорили. И ради такого камня стоило рискнуть.
Фарис сглотнул пересохшим горлом и спрятал камень в набедренную повязку, где тот устроился, холодный, мокрый и тяжёлый, прижавшись к яйцам. Затем подобрал какой-то другой камень, обычный кусок гравия, каких тысячи в его яме, миллионы по всему прииску, глубоко вздохнул, собрался с духом, бросил грабли и завопил:
— Я нашёл!
Сотни завистливых глаз уставились на него, когда он карабкался по тропинке, высоко держа этот никчёмный камень. Вдоль медленного течения реки, перегороженной, направленной по каналам и разделённой на мерцающую россыпь всё более широких, всё более мелких запруд, заполненных детьми, стоящими по щиколотку, по колено, по пояс в холодной горной воде — копающими, гребущими, просеивающими, с натёртой и сморщенной от влаги кожей, согнутыми от долгих дней работы в наклон. Надсмотрщик широким шагом двинулся ему навстречу, его покрытый испариной лоб нахмурился, демонстрируя интерес, он схватил кусок гравия и жадно поднёс его к свету, пока Фарис гордо поглядывал на других мальчиков.
— Это ничто, — надсмотрщик отшвырнул камень, и тот затерялся среди сотен, тысяч, миллионов других. Затем он наотмашь ударил Фариса по лицу и сбил его с ног.
Фарис сидел на земле, щека горела, во рту появился привкус крови.
— Простите, господин. Простите, — но надсмотрщик уже отвернулся. У него были ещё десятки камней для проверки и десятки других мальчиков, которых нужно было ударить.
Один из старших ребят в прудах внизу склона презрительно фыркнул:
— Чёртов дурень, — и вернулся к своим граблям.
Фарис поплёлся прочь, понурившись, вытирая окровавленный рот и стряхивая мокрый песок с волос, качая головой, будто не мог вынести этого позора, в то время как всё внутри пело от возбуждения. Он заставил себя идти медленно, а не бежать, когда приблизился к Хафедие, сидевшей на корточках возле своего ведра с водой, и бросил на неё взгляд исподлобья. Тот самый многозначительный взгляд, и она ответила таким же, протягивая ковш.
Он пил, и, убедившись, что никто не смотрит, вытащил камень из повязки и опустил в ковш, когда отнимал его от губ. Увидев размер камня, её глаза на мгновение расширились, прежде чем она опустила ковш обратно в ведро и едва заметно подмигнула. Затем встала, отряхнула ладони и, закинув ведро на плечо, молча направилась к воротам в заборе.
Каждый вечер после работы охранники раздевали всех детей догола и обыскивали их волосы, заглядывали в рот, заставляли приседать и кашлять — но ни разу не заглянули в это ведро. Возможно, они были глупцами. А может, Хафедие платила им, чтобы не заглядывали.
Так или иначе, Фарису заплатят сегодня вечером. Он поплёлся обратно в гору, мимо прудов, мимо детей, печально потирая ушибленную щёку. Но внутри он улыбался, снова берясь за грабли.
***
Женщина вздрогнула, когда Заида выскользнула из-за деревьев на затенённую поляну.
— Ты кто? — спросила она.
Заида улыбнулась, медленно приближаясь с поднятой ладонью, словно пыталась успокоить пугливое животное. Она чувствовала, как женщина нервничает. Неудивительно, учитывая её ношу.
— Зови меня Заида. А ты — Хафедие. Та, что разносит воду детям на прииске.
Женщина сглотнула, и по тому, как дёрнулось её горло, было видно, как нервозность сменяется страхом.
— Где Клету?
— Клету не придёт. Оказалось, что он немногим лучше обычного пирата. Скупал краденые камни у работников прииска и продавал контрабандистам. Мне пришлось его убить.
Женщина попыталась сбежать, но в мгновение ока Заида оказалась на другом конце поляны, преграждая ей путь, — порыв ветра от её движения сорвал листья с кустов и сбил женщину на спину. Камни рассыпались из сумки, поблёскивая в пыли.
— Прошу, останься, — промолвила Заида.
Женщина снизу вверх смотрела на неё. Потрясённая. Перепуганная. Заида чувствовала, как бешено пульсирует кровь в её горле, в её плоти.
— Ты... ты Едок? — выдохнула она.
— Мне не нравится это слово. — Заида с досадой глянула на свою робу и раздражённо вздохнула. Она двигалась так стремительно, что порвала ткань. — Но отрицать не стану.
Женщина пятилась, извиваясь в пыли. Она понимала, что не сможет убежать, и всё же пыталась, а Заида неспешно следовала за ней.
— Я совершила глупость, — прошептала она. — Взяла камни. Я никогда раньше...
— Ты делаешь это годами.
— Я просто хочу накормить своих детей. Просто хочу дать им... то, чего у меня никогда не было...
— О, твои прелестные малютки, плод твоего чрева, свет твоей жизни! И сколько же их у тебя?
— Двое. — Женщина сглотнула. — Мальчик и девочка.
— Я бы сказала, что разочарована, — протянула Заида, — но не сильно удивлена. Воровка обычно оказывается ещё и лгуньей. Я знаю, кто ты, Хафедие, и единственные твои дети — это те сотни на прииске. Те, которым ты носишь воду. Те, у которых ты забираешь алмазы.
Хафедие упёрлась спиной в дерево — дальше отступать было некуда. Закончились и земля, и ложь. Её лицо исказилось, глаза наполнились слезами, и они потекли по щекам.
Заида задумчиво посмотрела на неё.
— У тебя красивые глаза. — Её воспоминания были смутными, из времени до превращения, когда она ещё плакала, смеялась и так остро всё чувствовала. Но порой запах, обрывок мелодии, случайное лицо в толпе пробуждали образы прошлого в её разуме, яркие, словно это было вчера. Глаза этой женщины напоминали глаза её сестры. Сестра, улыбающаяся, поющая на солнце, танцующая в саду... Как давно она умерла?
— Ты убьёшь меня? — прошептала Хафедие.
— И кто тогда будет приносить мне камни? — Заида присела перед женщиной и достала кошель, отнятый у Клету, всё ещё влажный от его крови, и вложила в руки Хафедие. — Я заплачу тебе столько же, сколько заплатил бы Клету. — Она взяла сумку, заглянула внутрь и увидела там ещё камни, мерцающие в темноте. Один казался очень крупным. За такой дадут хорошую цену. — Если найдёшь ещё, приноси их мне, и я заплачу за них тоже. И тебе никогда больше не придётся иметь дело с... — Заида поморщилась, — такими, как он.
— Как мне найти тебя?
— О, у меня острый слух. Прошепчи моё имя ветру, и я сама найду тебя.
Женщина моргнула, и новые слёзы скатились по блестящим дорожкам на её лице.
— Я думала, ты скажешь, что камни принадлежат Пророку...
— Пророк, несомненно, сказал бы именно так. Пророк погрозил бы назидательным пальцем и нахмурил своё строгое чело. Пророк велел бы повесить тебя в клетке за их кражу, и бла-бла-бла. — Подул ветерок, и Заида наблюдала, как он колышет пальмовые листья, прислушиваясь к стрекоту сверчков вдалеке. Она запрокинула голову и посмотрела на звёзды, и впрямь рассыпанные, как алмазы по небесному полотну, и вздохнула. — Пророк ушёл. Мы, оставшиеся, должны делать свой выбор, и если мы выбираем лучший мир, за него нужно платить. — Она ухмыльнулась. — Можно сказать, меня теперь больше интересует прибыль... чем Пророк. — По какой-то причине эта шутка никогда не переставала её забавлять. Возможно, теперь, когда она была свободна веселиться, ей нужно было наверстать упущенное.
Женщина сглотнула, всё ещё прижимаясь к стволу дерева, теперь, казалось, напуганная ещё сильнее прежнего.
— Что же ты за Едок такой? — прошептала она.
Заида легонько щёлкнула женщину по подбородку и поднялась на ноги.
— Нового типа.
***
Манок вошёл в гавань Вестпорта на закате. Не днём — это выглядело бы слишком напоказ. Не в темноте — словно ему есть что скрывать. С причалом проблем не возникло: его судно не было ни большим, ни маленьким, ни особо ухоженным, ни явно запущенным. Важно было соблюдать умеренность во всём. Особенно для контрабандиста.
Он неторопливо шёл по набережной, приветливо кивая и улыбаясь каждому встречному. Манока любили в Вестпорте. Его любили везде, куда бы он ни прибывал. Отчасти из-за кивков и улыбок, но главным образом, приходилось признать, из-за взяток.
— Сержант Йовиди! — воскликнул он и, пожимая огромную лапищу стражника, ловко вложил в неё кошелёк — с непринуждённостью человека, набившего руку на взятках.
— Манок! — отозвался Йовиди, отвечая на рукопожатие и пряча монеты в карман с той же непринуждённостью — человека, привыкшего эти взятки получать. — Как прошло плавание?
— Немного штормило, но я справился. Я там кое-что добавил сверху. — Щедрость была полезна не только для души, но и для дела. Толика расположения среди власть имущих по обе стороны моря служила разумной страховкой от превратностей судьбы. — Может, новые туфельки для вашей супруги?
Йовиди усмехнулся:
— Я тоже обувь ношу.
— Значит, заслуживаете самую лучшую. — Манок похлопал его по плечу и побрёл дальше по причалу, уходя с солнца в прохладную тень между зданиями. Он улыбнулся, поглаживая кожаный кошель под рубахой. Вот так просто всё было сделано, а камни стоили вдвое больше того, что он заплатил за них в Ульрихе. Там они были гуркскими алмазами, не одобренными церковью, но Вестпорт находился в Союзе, а значит, теперь камни стали законопослушными гражданами Союза и могли преспокойно проплыть через Круглое море в Адую, не вызывая ничьих подозрений. Его августейшее величество Верховный король, в конце концов, и без того жил весьма недурно. Какая, право слово, разница, если Манок вежливо уклонится от внесения своей лепты в его сокровищницу?
Бывало, он вплывал в Вестпорт ночью, пробирался через сточные трубы, обваливал камни в мёде и глотал их, а потом весь следующий день жалел, что они не помельче, пока выхаживал эти чёртовы булыжники. Манок почти скучал по тем лихим, опасным годам. Но правда была в том, что куда безопаснее, намного суше, гораздо приятнее для некоторых частей тела и просто выгоднее для дела было взывать к людской алчности.
В конце концов, алчность была единственным, на что всегда можно было положиться в алмазном бизнесе.
***
— Признаюсь... — пробормотал Габрези, когда к нему, наконец, вернулся дар речи, — я обычно не связываюсь с камнями такого размера. — И он изобразил свой коронный полный сомнения вздох. Это не было ложью как таковой. Никто обычно не связывался с камнями такого размера — просто потому что они встречались крайне редко. По правде говоря, Габрези с превеликим удовольствием имел дело с любыми камнями, на которых мог заработать, и чем крупнее камень, тем больше навар. Но сейчас ему было выгодно разыграть нерешительность, хотя это становилось всё труднее, чем дольше он рассматривал этот камень под ювелирной лампой. Качество оказалось столь же исключительным, как и размер.
— Меня не слишком впечатляет качество...
Манок рассмеялся:
— Может, зайдём за вторым мнением к соседу?
— Нет! Нет. — Габрези было нелегко сохранять свою тщательно отрепетированную небрежность, когда в ладони покоилось целое состояние. В Срединных землях появились новые деньги — вместе с новыми фабриками, новыми идеями и новыми способами ведения дел. Никогда ещё не водилось столько денег и столько людей, жаждущих эти деньги показать, поэтому цены на драгоценные камни всех видов, и особенно на алмазы, непрерывно ползли вверх. Шальные деньги. Безумные деньги. Шальные, безумные, восхитительные деньги.
Габрези издал самый горестный из своих вздохов:
— В Срединных землях неспокойно. Ломатели, поджигатели, эта заваруха в Вальбеке, войны в Стирии. Настроения на рынке самые мрачные. Покупателей — по пальцам пересчитать. Цены на драгоценные камни всех видов, и особенно на алмазы, в последнее время рухнули.
Манок выхватил камень из его руки и повернулся к двери:
— Вот насчёт этого я, пожалуй, и правда спрошу второе мнение...
— Постойте! — Бывали случаи, когда худощавое телосложение оказывалось несомненным преимуществом — он частенько тешил себя мыслями о том, сколько сэкономил за годы на ткани для новой одежды, — и теперь Габрези проворно скользнул мимо контрабандиста и ловко встал между ним и выходом. — Подождите минутку.
— О? — Манок раскрыл ладонь, позволив этому чудовищному камню поблёскивать в луче пыльного солнца. — И чего ради?
Габрези облизнул губы. Он знал, что этот стервятник Горт дан Брейер сейчас в городе и платит бешеные деньги за лучшие камни, а этот был находкой всей жизни. Он уже прикидывал в уме, сколько сможет наварить, даже не выходя на улицу, и от этих цифр у него текли слюнки.
Он изобразил свой фирменный театральный вздох, словно решаясь против здравого смысла оказать дорогостоящую услугу:
— Я сделаю вам предложение.
***
— Что бы вы сделали с этим? — спросил Брейер. — Чисто гипотетически?
Веттель сощурилась:
— Я не люблю шутки, — сказала она. Муж всегда называл её лишённой чувства юмора, но сама она предпочитала считать себя прагматичной.
— О, я абсолютно серьёзен, — сказал Брейер.
— Подождите... он что, настоящий? — Она выхватила камень из его руки — клянусь Судьбами, какой же он тяжёлый — и торопливо опустила лупу к глазу. Поразительно, как улучшились линзы за последнюю пару лет. Эта новая — просто чудо какое-то. Она мгновенно определила, что камень настоящий, через секунду — что у него превосходный цвет и чистота, а ещё через мгновение — что в нём нет серьёзных изъянов. — Вот это да... — пробормотала она.
Алмазы как люди — двух одинаковых не найдёшь. Раскалывание каждого камня — головоломка без единственно верного решения. Сотни мелких выборов, и каждый — игра с шансами. Один крупный камень может стоить куда дороже трёх мелких, но его будет намного сложнее продать. А ещё есть риск ошибки. Испортить один камень из трёх — беда. Испортить один великолепный камень — верная смерть.
Но раскалывание камня — столько же искусство, сколько наука. Отец всегда говорил ей, что лучшие огранщики доверяют чутью. Поэтому она позволила пальцам скользить по шероховатой поверхности, прощупывая форму. Чувствуя форму, которой он жаждал стать. Прикидывая, как его расколоть. Алмазы как люди — кажутся несокрушимыми, но у каждого есть свои слабые места, свои уязвимые грани.
Она сдвинула лупу на лоб, поджав губы:
— Я бы сделала из него один овальный бриллиант.
— Один камень? — переспросил Брейер, вскинув кустистые брови.
— В довесок выйдет камней восемь-девять помельче. — На самом деле она рассчитывала получить не меньше дюжины, и лишние позже отполировать и толкнуть одному не слишком щепетильному инглийскому ювелиру из своих знакомых, удвоив навар со всей затеи. Она не испытывала ни малейших угрызений совести при этой мысли. Разумный уровень воровства был заложен в торговлю на каждом этапе. Сколько шахтёров, торговцев, дилеров, контрабандистов, барыг и посредников успеют урвать свою долю с такого камня, пока какой-нибудь богатей, наконец, его наденет — и всё лишь за то, что передавали из рук в руки? Десятки. Так почему бы и Веттель не взять своё, когда именно её мастерство превратит грязь в волшебство? Она тут не грёбаной благотворительностью занимается.
— Восемь-девять? — уточнил Брейер, приподняв бровь, видимо, прикидывая допустимый уровень хищений.
— И пыль, разумеется, которую я использую для полировки. — Веттель махнула рукой в сторону нового шлифовального круга, где новенький крутил педали, а Фоске, щурясь через лупу, шлифовал какие-то мелкие грани для заказа леди Веттерлант. — Алмазы ведь как люди — их нужно немного обточить, прежде чем проявится их истинная красота.
— Почему я должен принести его вам? — Брейер прищурился, оценивая её так же придирчиво, как она оценивала его камень. — А не моим добрым друзьям из гильдии огранщиков, с которыми я столько лет вёл выгодные дела?
— Потому что вашим друзьям из гильдии огранщиков выгодно держать наше ремесло в прошлом веке. Отжившие огранки и устаревшие приёмы, рухлядь вместо оборудования и затхлые взгляды. — Веттель не скрывала презрения в голосе. Да и не хотела скрывать. — Потому что они прикрывают свой страх и лень красивыми словами о традициях. Потому что меня не сковывают их привилегии и не связывают их дурацкие правила. Потому что я дам вам камни лучше и дешевле. Потому что ваши друзья из гильдии могут быть лучшими друзьями, но я — лучший огранщик.
Улыбка медленно расплылась по лицу Брейера, и он погрозил ей пальцем:
— Савин дан Глокта была права насчёт вас.
— Я счастлива иметь её партнёром, — сказала Веттель, которая терпеть не могла эту стерву в качестве партнёра, но знала, что без неё не справится.
— Прекрасно. Пусть будет один овальный бриллиант. И десять мелких огранок. — Брейер направился к двери. — Жду не дождусь увидеть результат.
— Как и я, — пробормотала Веттель, кладя камень на верстак и снимая пиджак. — Брось пока эту ерунду, Фоске! Тащи лезвие для раскола и готовь проволоку для распила!
***
Звякнул колокольчик, и Бронкхорст так стремительно скатился по ступенькам в лавку, что едва не рухнул у подножия лестницы — лоб в испарине, волосы всклокочены.
— Покажите, что у вас есть! — выпалил он, наконец, отдышавшись.
Сонтис нахмурился:
— Вы об алмазах?
— Ну конечно, чёрт возьми, об алмазах! За чем я ещё сюда хожу — за пирожными?
— Какого рода камни вас инте...
— Любые! Доставайте всё, что есть, живо!
Сонтис недоумевал, что стряслось. Королевский ювелир обычно не впадал в такое неистовство.
— Вы говорите так, будто дело не терпит отлагательств...
— Ещё бы не терпит, чтоб его! Вы что, не слышали?
— О чём?
— О короле!
— Что, новые запонки заказал?
— Он помер, твою мать!
Сонтис замер с приоткрытым ртом, ладони слегка покалывало.
— М-да, ужасные новости. — Он прочистил горло, покосившись на слегка запылённый флаг Союза в углу. — Как патриот... чудовищные новости.
— Чудовищные, — согласился Бронкхорст. — Просто чудовищные. — Нервная улыбка подёргивала уголки его губ, когда он подался вперёд и зашептал: — Но... думаю, мы с вами можем узреть в этом и приятную сторону.
— Вы имеете в виду... — Сонтис едва мог выговорить эти слова. — Новую корону?
От возбуждения голос Бронкхорста перешёл в писк:
— Новую корону, новую цепь, новые регалии — всё, чтоб его, новое!
— Всё новое?
— Сам лорд Байяз сделал заказ! Лично присутствовал при примерке. Он хочет современности. Новые стили, новые камни, новые огранки. Сказал, что деньги — не проблема.
— Не проблема? — пискнул Сонтис.
— Он сказал, и я цитирую самого, мать его, Первого из Магов, дословно: «Вставьте туда здоровенный алмазище».
Сонтис почувствовал, как расплывается улыбка по его лицу. Он всё сомневался насчёт того камня. Такой редкий, такой неподъёмный в продаже. Он проклинал свою глупость после того, как Брейер уломал его на сделку. Но теперь, о, счастливый случай, всего два дня спустя он узрел дьявольскую выгоду. Он запер дверь лавки, поманил Бронкхорста в заднюю комнату и, затаив дыхание, опустился на колени перед сейфом.
— У меня... — пробормотал он, крутя диск, — есть для вас именно то, что нужно...
***
— Ваше величество выглядит... поистине величественно, — заметил Бронкхорст, спускаясь со стремянки и подобострастно вглядываясь в зеркало.
Конечно, в короне любой выглядит хотя бы немного величественно. Если не обращать внимания на сверкающую громаду золота и драгоценностей у себя на голове, принц Орсо — теперь, разумеется, король Орсо — казался усталым, встревоженным и явно сомневающимся, разглядывая своё отражение.
— Вы слишком добры... — Он зажмурился, словно прилагая огромное усилие, затем его плечи поникли. — Простите, как вас зовут?
— Виллем дан Бронкхорст, ваше величество, — сказал Бронкхорст, отвешивая очередной поклон. Наверное, проще было бы ходить во дворце постоянно согнувшись вдвое. — Так вышло, что именно мой отец изготовил корону для вашего отца. Для него это было огромной честью, как и для меня сейчас. — И он снова поклонился. — Можно сказать, для ювелира это венец достижений.
Шутка оказалась явной ошибкой. Новый король погрузился в печальное созерцание своего коронованного отражения, а лорд Байяз слегка сузил глаза, будто уловил запах мочи. Бронкхорст ещё раз поклонился, прочистил горло и попятился через широкий салон, его шаги эхом отдавались под позолоченными сводами.
— Я думаю о смерти моего отца, — пробормотал король.
— Конечно, — сказал Байяз, подходя к зеркалу и по-отечески кладя руку на плечо короля. — Весь народ скорбит.
— Но... вам не кажется странным? Как это произошло?
Байяз приподнял бровь: — Архилектор Глокта провёл тщательное расследование. Никаких признаков насильственной смерти не обнаружено.
— Но он был молод. Он был крепок. Да мы же всего пару недель назад фехтовали вместе!
— Ваше величество, когда умирает великий человек, появляется искушение думать, что причиной может быть только нечто грандиозное — заговор или чья-то злая воля. — Байяз слегка поправил складки плаща Орсо. — В каком-то смысле было бы утешением верить, что смерть следует таким осмысленным закономерностям. Но суровая правда в том, что великие люди умирают от тех же причин, что и простые смертные. Иногда они поскальзываются и ударяются головой, иногда давятся рыбной костью, а иногда мирно уходят во сне без особой причины. И это, пожалуй, милость. Нам всем повезло бы умереть такой неприметной смертью.
— Наверное, вы правы, — сказал принц, снимая корону и хмуро разглядывая её. — Но можем ли мы позволить себе коронацию? Я слышал, казна... немного оскудела.
— Банкирский дом Валинт и Балк согласился предоставить средства.
— Брать в долг деньги на новую корону — это какой-то слишком мрачный символизм...
— Но сейчас современная эпоха, и реликвии прошлого просто не годятся.
— Полагаю, вы правы. — Орсо тяжело вздохнул и положил корону на подушку. Несколько сотен бессонных часов работы Бронкхорста и его помощников. — Спасибо за все ваши усилия... — Он снова зажмурился, затем гневно выпалил: — Чтоб его, как вас там зовут?
— Бронкхорст, ваше величество, — сказал Бронкхорст, кланяясь ещё ниже обычного.
— Да-да. Простите, я сейчас совсем не в себе.
— Вашему величеству не нужно... извиняться... — Но его величество уже направлялся к двери.
Можно было подумать, что после ухода Верховного Короля Союза станет легче, но первый из магов умудрялся нагонять на Бронкхорста ещё больший страх, стоя со сложенными на груди руками и хмуря брови, разглядывая венец достижений карьеры Бронкхорста так, как королевский повар мог бы смотреть на испорченное мясо.
Тишина затянулась, пока Бронкхорст не смог больше её выносить: — Великолепно, не правда ли, мой лорд? Я говорил помощнику, что никогда не видел такого сияющего камня...
— Честно говоря, камень меня несколько... разочаровывает.
Бронкхорст сглотнул. Говорят, только алмаз может резать алмаз, но он начал думать, что неодобрение Первого из Магов тоже способно на такой подвиг.
— Это превосходная огранка, лорд Байяз, — пробормотал он. — Совершенно современная огранка и безупречная полировка, результат новых методов шлифовки... — Боги, он дрожал. Он чувствовал, как пот выступает на лбу. — Размер соответствует главным камням любой предыдущей короны...
— Люди ждут прогресса. — Байяз наклонился так близко, что Бронкхорст невольно отшатнулся, когда тот отчеканил каждое слово: — Найдите... камень побольше.