Стиховете в книгата са в превод на Румен Шомов.
Томас Мур (1779–1852г.) — ирландски поет — романтик, сатирик, композитор и музикант. (б.р.)
Les milords anglais? (фр.) — Английските милорди? (бел.пр.)
Метеора — специфична скална формация в Тесалия, Гърция, върху която и до днес съществува монашеска колония, разпределена в няколко манастира (бел.пр.)
magnifique (фр.) — великолепен (бел.пр.)
кьошк — в ислямската архитектура — открит, кръгъл павилион (беседка) с покрив и колони, (бел.пр.)
сукуби — зли женски духове, съвкупяващи се със спящи мъже. (бел.пр.)
en famille (фр.) — семейно (бел.пр.)
Лавлейс — име на герой от романа „Клариса“ на С. Ричардсън, станало синоним на развратник и прелъстител. (бел.пр.)
галванизъм — по името на Луиджи Галвано — итал. медик и физик, изследвал същността и въздействието на електричеството върху животински тъкани. (бел.пр.)
херцог Уелингтън — главнокомандващ на британските войски, които заедно с пруските разбиват Наполеоновата армия при Ватерлоо (бел.пр.)
Ja, natuerlich (нем.) — Да, разбира се (бел.пр.)
Vive l̀Empereurl! (фр.) — Да живее императорът! (бел.пр.)
Dio (ит.) — Господи! (бел.пр.)
Mi scusi (ит.) — Извинете ме (бел.пр.)
Palazzo (ит.) — дворец (бел.пр.)
Bon di (ит.) — Добър ден (бел.пр.)
caro mio (ит.) — скъпи мой (бел.пр.)