1

Стиховете в книгата са в превод на Румен Шомов.

2

Томас Мур (1779–1852г.) — ирландски поет — романтик, сатирик, композитор и музикант. (б.р.)

3

Les milords anglais? (фр.) — Английските милорди? (бел.пр.)

4

Метеора — специфична скална формация в Тесалия, Гърция, върху която и до днес съществува монашеска колония, разпределена в няколко манастира (бел.пр.)

5

magnifique (фр.) — великолепен (бел.пр.)

6

кьошк — в ислямската архитектура — открит, кръгъл павилион (беседка) с покрив и колони, (бел.пр.)

7

сукуби — зли женски духове, съвкупяващи се със спящи мъже. (бел.пр.)

8

en famille (фр.) — семейно (бел.пр.)

9

Лавлейс — име на герой от романа „Клариса“ на С. Ричардсън, станало синоним на развратник и прелъстител. (бел.пр.)

10

галванизъм — по името на Луиджи Галвано — итал. медик и физик, изследвал същността и въздействието на електричеството върху животински тъкани. (бел.пр.)

11

херцог Уелингтън — главнокомандващ на британските войски, които заедно с пруските разбиват Наполеоновата армия при Ватерлоо (бел.пр.)

12

Ja, natuerlich (нем.) — Да, разбира се (бел.пр.)

13

Vive l̀Empereurl! (фр.) — Да живее императорът! (бел.пр.)

14

Dio (ит.) — Господи! (бел.пр.)

15

Mi scusi (ит.) — Извинете ме (бел.пр.)

16

Palazzo (ит.) — дворец (бел.пр.)

17

Bon di (ит.) — Добър ден (бел.пр.)

18

caro mio (ит.) — скъпи мой (бел.пр.)

Загрузка...