Кот Шрёдингера — герой кажущегося парадоксальным мысленного эксперимента австрийского физика теоретика Эрвина Шрёдингера (нобелевский лауреат 1933 года), которым он хотел продемонстрировать неполноту квантовой механики при переходе от субатомных систем к макроскопическим.
Территория Саарского бассейна — территория Германии, которая после Первой мировой войны была оккупирована Великобританией и Францией и с 1920 по 1935 годы находилась под управлением Лиги Наций. После плебисцита 1935 года территория была возвращена Германии.
Сукин сын. (нем. сленг).
Гомик, педик. (нем. сленг).
матерно: ничтожество (нем. сленг).
Идиот, придурок, ничтожество, буквально «картонный нос» (нем. сленг).
сожительница, постоянная подружка (фр. сленг).
Бык, деревенщина, грубиян (фр. сленг).
Шлюха.(нем.).
матерно-презрительно (фр.).
Не умничай / к делу. (нем.).
жаба, уродина
Чешска зброевка — чешская оружейная компания (нем.).
Т.е., Службы Безопасности (Security Service, MI-5).
«Мистер Си» — глава Секретной Разведывательной Службы (Secret Intelligence Service, MI-6). По традиции все шефы SIS вместо своей подписи ставят на документах букву «C» от первой буквы фамилии основателя SIS, капитана сэра Мэнсфилда Смит-Камминга (Cumming). Позже это сокращение стали расшифровывать, как «Шеф» (Chief). В период с 1923 и вплоть до описываемого периода шефом SIS был адмирал сэр Хьюг Синклер.
«Одержав победу над всеми гуннами — тиграми мира, я не потерплю, чтобы меня побили обезьяны», — слова У.Черчилля в период Гражданской войны в России. «Обезьянами-бабуинами» он называл большевиков.
poker face — Покерное выражение лица, т. е., бесстрастное.
Gestalt — Гештальт, (термин немецкой классической философии) целостный образ, представляющий из себя нечто большее, нежели простая сумма составляющих его элементов.
Проникновение (лат.).
Орехов Василий Васильевич. Редактор журнала «Часовой».
Зайцов Арсений Александрович. Начальник контрразведки РОВС.
группа Яши» — особое подразделение 1-го отделения ИНО ОГПУ (внешняя разведка) под руководством Якова Исааковича Серебрянского. Специализация — разведывательно-диверсионная деятельность на территории Западной Европы. Группа напрямую подчинялась руководителю ОГПУ/НКВД.
Павел Тимофеевич Горгулов (1895–1932) — русский, эмигрант, автор стихов и прозы, одинокий пропагандист националистических теорий, убийца президента Французской республики Поля Думера.
Drie… Twee… Een… GELUKKIG NIEUWJAAR — Три… Два… Один… С НОВЫМ ГОДОМ! (голл.) // Happy New Year — С Новым Годом! (англ.) // Cheers — Ваше здоровье! (англ.) // Santé — Ваше здоровье! (франц.)
Прошу прощения, вы не могли бы нам сказать, как дойти до площади Ньювмаркт? (англ.)
Кто ты такой? (польск.)
Откуда ты? (англ.)
А-а, два котика, серо-бурые два котика… (польск.) — польская колыбельная песня.
Боже мой, как мне… х-во! Ну, зачем я мешал вчера коньяк с шампанским? (нем.).
Кретин (нем.).
Если не имеется головы, то уже не будет (нем.).
Вода жизни (лат.).
Что за дела?! что за х-ня?! (нем.)
Королевский размер (англ.), то есть, нормальный, а не удлиненный.
Марка шотландского виски.
Итак, подведем итоги (лат.)
Не ошибается тот, кто ничего не делает (нем.).
Человек, мужчина (идиш).
Отморозок, калека (досл.: ребёнок Гетто) (нем.).
Меркава (колесница, ивр.) — серия основных боевых танков, разработанных и произведённых в Израиле.
Бл-кая погода (х-вое состояние) (нем.)
Дерьмо (нем.).
Рыцарь — баронский титул в Баварии (нем.).
Злоупотребление вином (лат.).
Травка (англ.), т. е., марихуана.
От НЗ — неприкосновенный запас.
«Летняя половина» («Summer Half») — период занятий в Итонском колледже от конца апреля до начала июля.
Прошу прощения, но, к сожалению, слишком поздно. (англ.)
Вы сказали тридцать два? (нем.)
Увы, нет. Я сожалею.
В 1386 году король Людвиг Баварский приговорил к смертной казни мятежного рыцаря Дица фон Шаунбурга. Перед смертью бунтовщик обратился к королю с необычной просьбой: помиловать тех его людей, мимо которых он сможет пробежать после того, как ему отрубят голову. Король удивился, но обещал исполнить последнюю волю приговоренного к казни. И тут случилось невероятное. Остро наточенный меч просвистел в воздухе, голова Дица фон Шаунбурга с гулким стуком упала на помост. Но на глазах сотен людей тело Шаунбурга вскочило на ноги и помчалось вперед мимо ландскнехтов.
Радикальная философская позиция, характеризующаяся признанием собственного индивидуального сознания в качестве единственно-несомненной реальности и отрицанием объективной реальности окружающего мира.
Французский мыслитель XVIII века, проповедовавший солипсистическую точку зрения.
В древнегреческой мифологии перевозчик душ умерших через реку Стикс в подземное царство мертвых.
Понятно? (фр.)
čнišnik — официант, кельнер (чеш.)
Кафе (чеш.).
Стихи Роберта Бернса: // И я была девушкой юной, // Сама не припомню когда; // Я дочь молодого драгуна, // И этим родством я горда // (перевод Э.Багрицкого).
Да, месье. Вам это не нравится? (фр.)
Мне очень нравится ваша новая прическа. Рад вас снова видеть (фр.).
Ты немец. Смешно, ей-богу! (нем.)
Бамэханэ — израильский армейский журнал, название которого в вольном переводе звучит как «На посту».
Блэйк Уильям (1757–1825) — английский поэт и художник.
La noblesse oblige — Положение обязывает (фр. Дословно: Дворянство обязывает).
Контактный бой (ивр.).
Удалившийся от мира, отшельник, пустынник.
Урицкий, Семен Петрович (1895–1938) — советский военный деятель, начальник разведуправления РККА, комкор.
Гейдрих, Рейнхардт (нем. Reinhard Heydrich; 1904–1942) — государственный и политический деятель Германии, начальник Главного управления имперской безопасности.
— дословно: «объявление» о государственном перевороте, как и сам переворот.
— асьенда — поместье; асадо — блюдо из мяса на углях; матэ — чай из листьев йорбы.
— У.Шекспир «Гамлет»
— Snake Roll cast — один из видов заброса искусственной мушки при ловле нахлыстом. Используется в стеснённых обстоятельствах ловли и требует особого искусства владения снастью.
Home. Sweet home — Дом, милый дом! — (англ.)
То есть около двух килограммов, очень приличный вес для форели.
fly fishing (англ.) ловля на искусственную мушку или нахлыст.
hand made (англ.) — ручная работа; limited edition (англ.) — ограниченный тираж
fly line (англ.) — шнур, основная часть нахлыстовой снасти, представляющий собой в тот период плетёную из шёлка коническую леску (переменной конусности) служащую для плавного заброса искусственной мушки.
пурист — сторонник чистоты традиции, отрицающий любые нововведения. В данном случае, традиционным нахлыстом считается исключительно ловля рыбы на сухую мушку, то есть на имитацию взрослого насекомого.
нимфа — вторая (после личинки) стадия развития насекомого, в данном случае — её имитация.
fair play (англ.) честная игра, предполагающая равные шансы, в данном случае — шансы человека и рыбы.
читерство — от англ. Cheat — мелкое мошенничество, не дающее шансов противнику, то есть опять же рыбе. Долгое время рыбалка нахлыстом на нимфу считалась недостойной истинного джентльмена.
— в описываемый период существовали резиновые («многоразовые») кондомы и латексные («одноразовые») «изделия № 2». Причём латексные были значительно дороже.
— элемент рыболовной экипировки, полукомбинезон из непромокаемого материала для рыбалки с воды. Часто комбинируется со специальными ботинками.
— винтажный — старый, но хорошо сохранившийся объект быта, приобретший новую актуальность.
— Бёрджесс, Гай (1911–1963 гг.) Советский разведчик, участник «Кембриджской пятёрки». Гомосексуалист.
— Ежов, Николай Иванович (1895–1940 гг.) Видный советский государственный деятель. Руководитель НКВД (1936–1938 гг.). Бисексуал.
— «жестяная Лиззи» — шутливое просторечное название автомобиля «Форд» модели Т и ему подобных бюджетных авто первой трети ХХ века.
— Honey (англ.) — медовый, в переносном значении — «любимый», «сладкий мой»
— Шварц, «Дракон»
— основное направление
— стихи Р.Киплинга в переводе И.Грингольца, обработка Д.Бромберг.
Артур Крэнфилд — с 1935 г. редактор газеты «Дэйли Мэйл».
Уильям Максвелл Айткен, 1-ый барон Бивербрук — британский газетный магнат, владелец газеты «Дэйли Экспресс» (конкурента «Дэйли Мэйл»)
— «Moscow limited» — в 1930-е гг. лондонское представительство «Интуриста»
Вино в современном греческом языке называется κρασί. На древнегреческом οἶνος (родственное русскому слову вино и латинскому vinum). Греки пили вино разбавленным, смешивая с водой. Смешивание вина обозначалось словом κεράννυμι «смешивать». Выражение οἶνος κερασθείς «разбавленное вино». Неразбавленное вино обозначалось словом ἄκρατος (приставка α- передает отрицание). // Энотерапия — (греч.- οϊνος — вино; therapia — лечение) — метод лечения человека виноградными винами, раздел клинической медицины изучающий свойства виноградных вин и влияние их на органы и системы организма человека.
Парафраз старого анекдота: Жена упрекает мужа: — Вот ты приходишь вечером с работы и сразу же командуешь: «В постель!» Нет, чтобы поговорить со мной об искусстве, о литературе… // — Пожалуйста. Ты Рембрандта читала? // — Нет, а что? // — Тогда в постель!!!
Жду вас с нетерпением, милый друг! Соскучился и прочее, и прочее.
Эбенезер Скрудж — герой «Рождественской повести» Чарльза Диккенса.
Служба национальной безопасности Турции (Милли Амниет Хизмети — сокращенно МАХ).
Парафраз названия классического «шпионского» романа Г.Грина «Наш человек в Гаване».
Библиотека Академии Наук.
Modus оperandi (лат.) — образ действий
Знаменитое пособие Шпренгера и Инститориса «Молот ведьм».
Лютер, Мартин — немецкий христианский богослов, инициатор Реформации.; Кальвин, Жан — французский богослов, реформатор церкви, основатель кальвинизма.
Пометки на полях.
Burste (нем.) — щётка.
Имеется в виду самозарядный пистолет «Маузер» М1910 калибра 6,35мм с магазином на 9 патронов
Второе бюро Французского генштаба — военная разведка и контрразведка; Сигуранца — служба госбезопасности Королевства Румыния.
Гиньоль — Наименование пьес, спектаклей и отдельных сценических приёмов, основой которых является изображение различных преступлений, злодейств, избиений и пыток и т. п.
Вальтер Кривицкий (Самуил Гершевич Гинзбург) — кадровый советский разведчик, сотрудник РУ Красной Армии и ИНО НКВД, работавший в 20-30-е годы в странах Западной и Центральной Европы. В описываемый период — резидент в Голландии. В 1937 году, спасаясь от возможных преследований со стороны карательных органов СССР, бежал на Запад, вступил в контакт с иностранными разведслужбами, написал книгу «Я был агентом Сталина», умер при невыясненных обстоятельствах в Вашингтоне в 1941 году. Есть мнение, что он передал британской разведке информацию о работе и составе советских резидентур на территории Европы.
Конечно же, это британский фунт (454 грамма), то есть портсигар весил почти 350 граммов.
Ганзелка, Иржи и Зикмунд, Мирослав — чехословацкие путешественники, проехавшие в 50-е годы ХХ века на автомобиле «Татра» практически по всем континентам планеты. Наибольшей популярностью в СССР пользовались их книги «Там за рекою, — Аргентина» и «От Аргентины до Мексики».
«Game over» (англ.) — конец игры, обычно неудачный.
— Звание капитана госбезопасности примерно соответствовало армейскому званию полковника.
Федорчук думает что цитирует «Песнь песней», но мы-то знаем, что это не так. А всё коньяк виноват. И плохое знание мировой литературы.
Стихи Петра Вегина.
«Третий» тост — обычно произносится «за прекрасных дам».
Ажан — просторечное название сотрудников французской полиции.
Fucking enemies — (англ.) долбаные враги, неприятные обстоятельства.
Кальвадос — крепкий спиртной напиток из яблок, распространённый на севере Франции.
Ремарк, Эрих Мария — немецкий писатель 1-й пол. ХХ века, чьи герои очень любили кальвадос.
Регтайм — стиль фортепьянной игры и связанный с ним жанр танцевальной пьесы начала ХХ века
Тапёр — музыкант, обычно пианист, игравший в ресторанах, синематографах, на балах и вечеринках
стихи Бориса Чичибабина.
Ищите женщину (фр.).
Паллиатив (от нем. Palliativ) — временная и неполноценная замена.
Воленс-ноленс — поневоле, хочешь-не хочешь (лат.).
Мулен Руж — (Moulin Rouge, буквально Красная Мельница, фр.) — классическое кабаре в Париже; Максим — ресторан на Рю Руайяль.
MP-18 — немецкий пистолет-пулемёт, конца Первой мировой войны. Пистолет-пулемёт МР-18/1 (Maschinenpistole18/1) изначально был предназначен для вооружения специальных штурмовых отрядов и полиции. // Пистолет-пулемёт Томпсона (Томми-ган) — американский пистолет-пулемёт, разработанный капитаном Джоном Томпсоном в 1916 году, активно применявшийся во время Второй мировой войны.
Де-факто (de facto) — фактически, на самом деле (лат.); Де-юре (de iure) — юридически, согласно закону (лат.)
Ицкович ошибается. «Проща́ние славя́нки» был написан В.И. Агапкиным под влиянием начала Первой Балканской войны (1912–1913).
Неубедительные отговорки
Штейнбрюк Отто Оттович (1892–1937) — Видный деятель военной разведки. Корпусной комиссар (1935), Член РСДРП(б) с 1918 г. Немец, капитан австро-венгерской армии. В 1935–1937 гг. начальник 1-го отдела (западный агентурный) Разведупра.
Ксения Николаевна Дорлиак (Фелейзен) (1881–1945) — певица (сопрано) и педагог. В 1909 окончила Петерб. консерваторию, В 1911-13 пела в Париже, Праге, Берлине. В 1914 оставила оперную сцену. В 1920-38 выступ. как конц. певица. С 1930 профессор Моск. консерватории, в 1934-41 зав. кафедрой сольного и камерного пения. Ее мать Ксения Дорлиак, происходившая из рода немецких баронов, вагнеровская певица европейской известности.
И так далее; и прочее; и тому подобное (лат.) — устойчивое сочетание (сокращение etc.)
Зигмунд Фрейд (1856–1939) — великий австрийский психолог, основатель психоаналитического течения; Карл Юнг (1975–1961), — основоположник одного из направлений глубинной психологии, аналитической психологии; Эрих Фромм (1900–1980)- немецкий социальный психолог, философ, психоаналитик, представитель Франкфуртской школы, один из основателей неофрейдизма и фрейдомарксизма.
Жан Пиаже (1896–1980) — выдающийся швейцарский психолог и философ; Л.С. Выготский (1896–1934) — выдающийся советский психолог, основатель культурно-исторической школы в психологии; А.Р. Лурия (10902-1977) — выдающийся советский психолог; А.Н. Леонтьев (1903–1979) — выдающийся советский психолог.
Олег перефразирует известное изречение Мефистофеля (Гете И.В., Фауст): Суха теория, мой друг, а древо жизни вечно зеленеет.
Мальстрём (употребляется также написание Мальстрим) — водоворот в Норвежском море у северо-западного побережья Норвегии. Представляет собой систему завихрений в проливе. Впервые упоминается в атласе Герарда Меркатора, изданном в XVI веке.
Низвержение в Мальстрём» — рассказ Эдгара Аллана По о человеке, который попал в водоворот и выжил.
В принципе, в описываемую эпоху в Париже героин или, на худой конец, морфий купить можно прямо в аптеке. Но компаньоны опасаются — и не напрасно — что провизор ведь покупателя и запомнить может. Так что изготовление героина преследовало благую цель — сократить количество возможных следов.
Биполярное аффективное расстройство — диагноз психического расстройства, проявляющегося маниакальными и депрессивными или смешанными состояниями, при которых наблюдаются симптомы депрессии и мании одновременно (например, тоска со взвинченностью, беспокойством, или эйфория с заторможенностью.
Армия обороны Израиля (ивр. Цва ха-хаганк ле-Йисраэль, сокращённо Цахаль или ЦАХАЛ) — армия Государства Израиль.
Лягушатник, француз (немецкий сленг).
Дерпт — Тарту, Эстония.
— Стихи Г. Остера.
— Тельфер — подвесное грузоподъёмное устройство, обеспечивающее перемещение грузов как по вертикали, так и по горизонтали вдоль балок-швеллеров.
— дальнейшее описание изготовления мощного СВУ направленного действия, по причинам этического свойства, не имеет ничего общего с действительностью. Поэтому, как говорят наши американские друзья: «Не пытайтесь повторить это дома».
— диаметр шара около 25мм.
— пшеничное нефильтрованное пиво с добавлением специй и фруктовых эссенций. Национальный продукт Бельгии и северо-востока Франции.
— Необходимое пояснение: «Воскресенье», «Машина времени» и «Аквариум» — все как-то нечувствительно прошли мимо Виктора Фелорчука.
Людвиг ван Бетховен (1770–1827) — великий немецкий композитор, дирижер, пианист, один из трех «венских классиков»; Йозеф Гайдн, Вольфганг Амадей Моцарт и Людвиг ван Бетховен. В данном контексте, Олег мог бы услышать бетховенскую «Оду к радости»; Франц Йозеф Гайдн (1732–1809) — великий австрийский композитор. Соответственно, в ушах Олега могло звучать что-нибудь из оратории «Сотворение мира»; Кристоф Виллибальд Глюк (1714–1787) — немецкий композитор. К сложившейся ситуации могли бы подойти некоторые отрывки из оперы «Ифигения в Тавриде»; Рихард Вагнер (1813–1833) — немецкий композитор, дирижер, драматург. «Полет валькирий» — музыкальная тема из оперной тетралогии «Кольцо Небелунгов».
Маленькая ночная серенада (нем).
Испанский самозарядный пистолет «Астра» модель 400 — коммерческое название армейского пистолета модели 1921 года под патрон 9*19 Para или 9*23 Lungo, с магазином на 8 патронов. Практически не имел выступающих деталей.
Сальвадор Дали (1904–1989) — испанский живописец, график, скульптор, режиссёр. Один из самых известных представителей сюрреализм; Рене Магритт (1898–1967) — бельгийский художник, один из крупнейших представителей сюрреализма. Возможность увидеть их вместе весьма велика. Они дружили и часто появлялись вместе, причем не вдвоем, а с еще несколькими знаменитостями: литератором Полем Элюаром и художниками Эрнстом и де Черико.
На улице Данте, если верить фильму Михаила Ромма (1956), произошло убийство. Однако Матвеев, смутно помнящий молодого и красивого Михаила Казакова, почти такого же молодого и красивого, как в «Человеке-амфибии», совсем не помнит черно-белый фильм, несколько раз виденный им по телевизору в детские годы.
Звание сотрудников НКВД — примерно соответствует армейскому званию майор.
Пивная (фр.).
Мадам, вы сдаете комнату? А за какую цену? С водой? А центральное отопление у вас есть? Вот как? Прекрасно. Большое спасибо, мадам! (фр.).
химическое соединение с формулой CHCl3. В нормальных условиях является бесцветной летучей жидкостью c эфирным запахом и сладким вкусом. В описываемую эпоху использовался как универсальное средство для наркоза.
Первоначальное значение латинского слова fuga — «бегство», «погоня». Второй смысл, который вкладывает в употребление этого слова Олег связан с тем, что в фуге — как музыкальном произведении — присутствует несколько голосов, каждый из которых в соответствии со строгими правилами повторяет, в основном или изменённом виде, одну и ту же тему — короткую мелодию, проходящую через всю фугу.
Хорошо темперированный клавир — цикл произведений И. С. Баха, состоящий из 48 прелюдий и фуг для клавира (т. е., клавишного инструмента). Название произведения предполагает использование инструмента, настройка которого позволяет музыке звучать одинаково хорошо в разных тональностях.
Дежурное блюдо (фр.)
Полкружки светлого.
Рагу из мяса или дичи с бобами, приготовленное в горшочке (фр.).
Из всех неприятностей произойдет именно та, ущерб от которой больше (сформулирован после 1945 года).
Спасибо (голландский).
Франкоговорящий житель Бельгии, часть населения которой говорит на втором официальном языке страны — фламандском.
Писающий мальчик.
Семь налоговых лошадиных сил.
Собачья погода (фр.)
Почему? (фр.).
Извращенец, гад, сволочь, подлец (фр. сленг).
Один на один (фр.).
Коньяк с водой (фр.).
Кофе с молоком (фр.).
Немец (фр. сленг).
Если трахнуть (фр. сленг).
Босс (нем.).
Германский мужчина (нем.).
Маленькая шлюха (нем. Арго).
БУНД (Всеобщий еврейский рабочий союз в Литве, Польше и России) — еврейская социалистическая партия, действовавшая в России, Польше и Литве от 90-х годов XIX века до 40-х годов XX века. Членам левых (революционных) партий, перешедших в ВКП (б), партийный стаж засчитывался с момента вступления в такую — левую — партию, например, в БУНД.
Шлюмпер — оборванец (примерный перевод с идиш).
Сиськи, буфера (нем. сленг).
1. Грудь, сиськи; 2. Задница, жопа (нем. сленг).
— А.С. Пушкин «Маленькие трагедии»
Технион — Израильский технологический институт — университет в городе Хайфа в Израиле. Один из старейших и знаменитейших вузов Израиля.
Университет Карнеги-Меллон — частный университет и исследовательский центр, расположенный в Питсбурге, (штат Пенсильвания, США).
Тест Векслера (другие названия: шкала Векслера, тест интеллекта Векслера, WAIS, WISC) является одним из самых популярных тестов исследования интеллекта на западе.
Баварец, ироническое прозвище из северной Германии (нем. Сленг).
Звание в СА (Штурмовых отрядах) и СС, соответствовало званию лейтенанта в вермахте.
Товарищ (нем.).
Союз красных фронтовиков (СКФ, Рот Фронт, нем. Roter Frontkämpferbund) — полувоенное боевое подразделение КПГ в Веймарской республике.
Сомкнём ряды. Пусть будет выше знамя! Рот-фронт идет, чеканя твердый шаг…
Вперед! (нем.)
Сомкнём ряды. Пусть будет выше знамя! СА идет, чеканя твердый шаг…
Вилли Леов (1887, Бранденбург-на-Хафеле — 1937, СССР) — один из основателей Коммунистической партии Германии, сподвижник Эрнста Тельмана. Образование низшее. С 1925 руководил Союзом красных фронтовиков. Член ЦК КПГ с 1928. Депутат рейхстага в 1928-33.
Стрелялка (нем. сленг).
СД, Служба безопасности рейхсфюрера СС.
Шлюха, б-дь (фр.)
Б-дь (фр.)
Сленговое название марихуаны (фр.)
Дословно: вакханки, но в данном случае имеются в виду усы (фр. сленг).
Магнум — бутылка для шампанского ёмкостью полтора литра; брют — Максимально сухое шампанское; Блан де нуар (фр.) — дословно: белое из черного, то есть, белое вино из красного винограда.
Случаться, заниматься сексом (Французский сленг).
Моя прекрасная леди.
Драматический баритон — голос более тёмного звучания, большой силы, мощного звучания на центральном и верхнем участках диапазона. Партии драматического баритона более низки по тесситуре, но в моменты кульминации поднимаются и до предельных верхних нот. // Меццо-сопрано (итал. mezzo-soprano от mezzo — половина, середина и soprano — верхний) — женский оперный певческий голос с рабочим диапазоном от «ля» малой октавы до «ля» второй октавы, то есть на терцию ниже, чем у сопрано, и выше, чем у контральто. Различают высокое (лирическое) меццо-сопрано и низкое меццо-сопрано. // Бельканто (итал. bel canto — «красивое пение») — итальянский стиль пения.
У Тани или у Жаннет, или, возможно, у обеих, в голове крутятся неясные аллюзии на тему абсента. В данном случае, речь явно идет о двух знаменитых картинах: «Любительница абсента» Пикассо и «Любитель абсента» Эдуарда Мане.
Айнтопф (нем. Eintopf «всё в одном горшке») — блюдо немецкой кухни, представляющее собой густой суп с мясом, копчёностями, сосисками или другими мясными продуктами, который заменяет собой обед из двух блюд; Хамон (сыровяленый испанский окорок) — это лакомство и деликатес. Хамон — основа иберийской кухни, в переводе с испанского — ветчина; Гуляш (венг. gulyás) — национальное блюдо венгров: кусочки говядины или телятины, тушённые со шпиком, луком и перцем (обычно с паприкой) и картофелем; Наварен (фр. navarin) — айнтопф из барашка с белой репой готовят практически во всех областях Франции.
«Англичанка гадит» — расхожее выражение, обозначающее факт неявных действий (дипломатических, экономических, шпионских, пропагандистских) Великобритании против России. Появилось и получило распространение в XIX веке (под «Англичанкой» понималась не просто Англия, как страна, но и королева Виктория лично) — приписывают Николаю I.
Шутливо расшифруется как beau cul, belle gueule: красивая жопа, красивая рожа (изначально сокр. от bon chic bon genre: бонтонный, комильфотный, элегантный).
Бильярдный термин: Абриколь — удар битком (шаром, по которому производится удар) сначала о борт, а потом в прицельный шар; Триплет — отражение шара от двух бортов; Выход — удар, в результате которого, после забитого прицельного шара биток выходит на другой прицельный шар так, что его можно легко сыграть; Cерия (с кия) — последовательность результативных ударов одного участника; Винт — децентрированный удар по битку, вызывающий его вращение; игра в Снукер: снукер или маска — позиция, когда прицельные шары маскируют биток, не позволяя произвести прямой удар по очередному шару.
Нечто особенное
Виккерсы, Рено, Рейнметалл — марки английских, французских, немецких танков межвоенного периода.
Фрамбуаз — малиновая водка, Франция; Киршвассер — вишневая водка, Германия; Пастис — анисовая водка, Франция.
Сиськи, буквально «мопсы» (порода собак) (немецкий сленг).
Русский бильярд (пирамида) — собирательное название, разновидности лузного бильярда, с особыми требованиями к оборудованию для игры; Пул (американский) (Девятка) (Восьмерка) — разновидности лузного бильярда; Снукер — разновидность лузной игры. Наиболее распространена в Великобритании.
Шлюха (арабский).
хват — Положение руки на кие; мост — Положение кисти, на которую опирается при ударе кий; Перескок — удар, при котором биток сначала перескакивает через маскирующий прицельный шар, а потом ударяет по очередному прицельному шару.
Герой одноименного романа Александра Дюма, в котором среди прочих действующих лиц появляется и Бенвенуто Челлини.
Друг против друга (фр.) — напротив, друг против друга; тот, кто находится напротив.
Обитающая на Рейне нимфа, которая своими песнями увлекает корабли на скалы.
Шлюха (нем. Арго).
О, ля-ля, а ты девушка, кажется, неслабо набралась (фр. сленг)
Похмелье («волосы болят») (фр. сленг).
Феликс Мендельсон (1809–1847) — немецкий композитор-романтик еврейского происхождения, принявший при крещении фамилию Бартольди.
Тональность До минор.
Соответствует армейскому Званию — полковник.
один из лидеров национал-социалистов и руководитель СА. Убит по приказу Гитлера 1 июля 1934 года в так называемую «Ночь Длинных Ножей».
Штурмовые отряды (нем. Sturmabteilung, сокращённо СА) — военизированные формирования нацистской партии.
Уничтожению руководства СА предшествовал длительный период напряженности между Гитлером и Ремом. Накануне «переворота» произошло «примирение», и чтобы продемонстрировать лояльность, Рем распустил отмобилизованные отряды штурмовиков, отправив их в месячный отпуск.
Герман Эрхардт (1881–1971) — германский морской офицер, командир фрайкора в 1918–1920 годах. В двадцатых годах соперничал с Гитлером за лидерство в крайне правом движении. В описываемое время в эмиграции
Штандартенфюрер СА Юлиус Уль начальник охраны Эрнста Рэма
Вернер фон Альвенслебен, управляющий «Союза по защите западноевропейской культуры».
Группенфюрер СА, принц Август Вильгельм Прусский — сын последнего кайзера из рода Гогенцоллернов.
Индийский писатель, поэт, композитор, художник, общественный деятель
Филибастер — буквально флибустьерство — тактика обструкции законопроектов в Сенате США парламентским меньшинством путём затягивания принятия решений с помощью внесения огромного количества поправок, декларирования лозунгов, пространных размышлений по теме и не по теме.
Oscuro — обозначает «темный», его также называют «negro» или «черный» в странах, где производят табак. Его обычно оставляют на плантации дольше всех остальных, он также дольше остальных дозревает, выдерживается.
Lonsdales толще чем Panetelas, но длиннее и стройнее, чем Coronas.
Род дамских папирос — тонкая испанская папироса из табака, завернутого в лист маиса/кукурузы.
Тодорский Александр Иванович (1894–1965). Комкор (1935 г.), член КП с июня 1918 г; Кулик Григорий Иванович (1890–1950). Маршал Советского Союза (1940).
ОМП — оружие массового поражения.
Герои романа ошибаются. Михаил Горбачев родился 2 марта 1931 года.
— Станиславский К.С. (настоящая фамилия Алексеев) — по первой специальности — учёный востоковед.
— «Харлей Девидсон и ковбой Мальборо» фильм 1991 года, режиссёр Саймон Уинсер.
Театральное арго — означает попытку слабого актёра заменить построение сценического образа активной мимической игрой. Откуда об этом знает Виктор? Да так, была у него подруга-актриса…
— вернёмся к нашим баранам (фр. устар.)
— стихи Михаила Анчарова.
— «Une vie d'amour», песня из к/ф «Тегеран-43», слова Ш.Азнавур, музыка Ж.Гарваренц.
— «Лысая певица» (1949 год), пьеса румынского драматурга Эжена Ионеско, основателя театра абсурда. Действие пьесы и реплики персонажей основаны на творческой интерпретации румынско-английского разговорника.
Имеется в виду вторая англо-бурская война (1899–1902).
По покупательной способности 150000 фунтов стерлингов в 1935 году соответствовали 5.5 млн. фунтов стерлингов или около 10 млн. долларов сейчас.
Якобиты — приверженцы изгнанного в 1688 «Славной революцией» английского короля Якова II и его потомков, сторонники восстановления на британском престоле дома Стюартов.
Карл Эдуард Стюарт (1720–1788), известный также как Красавчик принц Чарли (англ. Bonnie Prince Charlie) или Молодой Претендент — предпоследний представитель дома Стюартов и якобитский претендент на английский и шотландские престолы как Карл III в 1766–1788.
Односолодовый (single malt) виски, произведённый одной винокурней; возможен купаж разных лет выдержки
Герой рассказа Ч. Диккенса — воплощение жадности и человеконенавистничества.
Брэм Стокер (1847–1912) — ирландский писатель. Автор романа «Дракула».
— обыгрывается разница в значениях между «last» и «final» — оба слова переводятся на русский как «последний».
— фальшивка, сработанная в недрах британских спецслужб в 1924 году. Письмо, якобы направленное руководителями Коминтерна британским коммунистам с призывом готовиться к гражданской войне. Впервые опубликовано в «Дэйли Мейл». Цель этого письма — ослабить позиции британских лейбористов на выборах в декабре 1924 года. Что и было с успехом достигнуто.
Слова В.Молотова о Польше, который перефразировал слова Ю.Пилсудского и его
— по состоянию на 1936 год в Чехословакии на девять представителей титульных наций приходилось три судетских немца. Причём каждый третий был безработным.
Бурлюк, Давид (1882–1967 гг.) поэт-футурист.
В.В.Маяковский, «Я сам» (автобиография). Точность цитаты — на совести Матвеева.
Мирные договоры, закрепившие итоги Первой мировой войны в отношении Германии и Австрии.
Воленс-ноленс — волей-неволей (от лат. volens — желающий и nolens — нежелающий).
Британские баронеты имеют особый знак, носимый на шейной ленте. В центре его — изображение алой длани на белом поле.
Партия основана в Чехии в 1904 году, а в 1918 переименована в Национал-социалистическую партию рабочих.
Конрада Генлейна, бывшего, к слову, преподавателем гимнастики.
Дело в том, что Муссолини относился к политике Германии весьма настороженно. Прежде всего, его беспокоили претензии нацистов на итальянскую провинцию Тироль, большинство в которой — как и в чешских Судетах — составляли этнические немцы. В 1934 он уже подозревал Германию в убийстве австрийского канцлера Дольфуса и в попытке присоединить Австрию. Тогда Муссолини оказал новому канцлеру Курту Шушнигу поддержку и продолжал оказывать ее и в 1936 году, когда Шушниг запретил деятельность «Внутренней обороны» — радикальной организации, близкой НСДАП. Таким образом, убийство агентами гестапо лидера судетских немцев Генлейна, возможно, тяготевшего к Австрии, а не к Германии, могло рассматриваться Муссолини как враждебное действие — модель будущего поведения немцев в отношении Тироль.
Более известен под славянофицированным именем Радола Гайды. История его жизни может служить основой многосерийной киноэпопеи или цикла авантюрных романов.
Использование в интересах спецслужб сексуальной привлекательности или даже просто обаяния подосланной контрразведкой к агенту разведки другого государства представительницы противоположного пола.
Василий Петрович Рощин (Яков Федорович Тищенко) (1903–1988) — советский разведчик, сотрудник Внешней Разведки НКВД, в описываемый период легальный резидент разведки в Вене. Вспомнила же о нем Ольга, по-видимому, потому, что как раз весной 1936 года к Рощину через общего знакомого, бывшего царского офицера Хомутова, обратился лидер Немецкой партии народной свободы Райнгольд Вулле. Суть его обращения заключалась в получении от СССР различной помощи (в т. ч. и финансовой — 750 тыс. марок) для свержения Гитлера. История эта в перестроечные и постперестроечные годы неоднократно обсуждалась в российской прессе, так что и Ольга ее могла запомнить.
Говяжий бульон с тонко нарезанными — в виде лапши — блинчиками фриттатен (Frittaten).
Воздушный пирог из взбитых яиц, нарезанный маленькими кусочками.
Соответствует армейскому званию генерал-лейтенанта.
— все современники указывали на то, что голос Гейдриха удивительно дисгармонировал с его внешностью — был неестественно высоким для мужчины.
Шеврон старого бойца — в феврале 1934 для «старых бойцов» СС ввели ношение почетного серебряного шеврона на правом рукаве; «Нюрнберг» — памятный знак «Нюрнберг 1929». Kripo — Криминальная полиция.
Генрих Мюллер (1900 —?) — шеф тайной государственной полиции (IV управление РСХА) Германии (1939–1945). Группенфюрер СС и генерал-лейтенант полиции (1941), заместитель Гейдриха; Артур Небе (1894–1945) группенфюрер СС, генерал-лейтенант полиции и рейхскриминальдиректор, в 20-х годах комиссар полиции Берлина. Участник ряда заговоров против Гитлера. Небе — В то время — заместитель Мюллера, начальник отдела исполнения принятых решений; Эрнст фон Вайцзеккер (1882–1951) — германский дипломат, бригаденфюрер СС (30 января 1942 года). Барон.
Люфтваффе (нем. Luftwaffe — дословный перевод: воздушное оружие) — название германских военно-воздушных сил в составе рейхсвера, вермахта и бундесвера.
Шелленберг, Вальтер (1900–1952), бригаденфюрер СС, начальник VI управления Главного управления имперской безопасности (РСХА).
Авраам Штерн (1907–1942) — поэт и сионистский деятель. Основатель и руководитель подпольной организации Лехи; Авраам Техоми (1903–1990) — влиятельный командир Хаганы (подпольной военной организации евреев Палестины) и основатель Иргуна. Идеологически тяготел к правым сионистам — ревизионистам, тогда как руководство Хаганы состояло в основном из левых сионистов. В 1937 ушел из Хаганы и создал Иргун.
Берлинский аэропорт, начавший работать в 1926 году. В 1936 году это был один из крупнейших аэродромов Европы. А ехать Басту было совсем недалеко. С улицы Доллендорф до Темпельхофа рукой подать: подняться по Потсдамер штрассе до Шонебергер, плавно переходящей на запад от железнодорожных путей в Темпельхоф штрассе, и вниз к Полицейским казармам и Колумбия штрассе; Douglas DC-2, четырнадцатиместный пассажирский самолет 30-х годов.
Фафнир, в скандинавской мифологии чудовищный дракон.
Суккуб (от лат. succubare, «лежать снизу») — в средневековых легендах демоница, посещающая ночью молодых мужчин и вызывающая у них сладострастные сны.
Фрайхерр — барон.
Замок Грейфенштейн — семейная резиденция графов фон Штауффенбергов. Расположен между Ульмом и Аугсбургом в западной части Баварской Швабии; Графиня Каролина фон Штауффенберг (1875–1956) — жена графа Альфреда фон Штауффенберга и мать графа Клауса Шенка фон Штауффенберг (1907–1944); Граф Альфред фон Штауффенберг (1860–1936) — в прошлом обер-гофмаршал Вюртембергского двор; Штауффенберг, Клаус Шенк фон (Stauffenberg), (1907–1944), подполковник генерального штаба германской армии, граф, ключевая фигура Июльского заговора 1944.
Великий немецкий философ Иммануил Кант (1724–1804) сформулировал моральный закон — нравственный императив: «Поступай так, чтобы твое поведение могло стать всеобщим правилом».
Иоганн Готлиб Фихте (1762–1814) — немецкий философ. Один из основателей группы направлений в философии известной как субъективный идеализм, которая развилась из теоретических и этических работ Иммануила Канта; Артур Шопенгауэр (1788–1860) — немецкий философ. Один из самых известных мыслителей иррационализма, мизантроп, тяготел к немецкому романтизму, увлекался мистикой, изучал философию Иммануила Канта и философские идеи Востока; Фридрих Вильгельм Ницше (1844–1900) — немецкий философ, поэт, композитор, культуролог, представитель иррационализма.
В этих городах находятся старейшие и известнейшие немецкие университеты.
Миттельшпиль (от нем. Mittelspiel — середина игры) — следующая за дебютом стадия шахматной партии, в которой, как правило, развиваются основные события в шахматной борьбе.
Виктор Фрейхерр фон Вайцзеккер (1886–1957) — видный немецкий невролог и психолог. Брат Эрнста фон Вайцзеккера и дядя Ричарда и Карла Фридриха фон Вайцзеккеров.
Олег посетил в частности фельдмаршала эрцгерцога Австрийского Евгения (1863–1954), генерала кавалерии Адольфа Риттера фон Брудермана (1854–1945), и генерал-полковника Карла графа фон Кирхбах ауф Лаутербаха (1856–1939).
Герой средневековой сатирической эпопеи и одноименной поэмы И.В. Гёте.
Первый фильм знаменитой трилогии о Максиме — «Юность Максима», а именно в нем и звучит эта песня — вышел на экраны в 1934.
М.Москвин — псевдоним бывшего начальника ИНО ГПУ М.Трилиссера, входившего в руководство Коминтерна и занимавшегося там вопросами нелегальной работы за рубежом.
Осип Пятницкий — один из руководителей Коминтерна и многолетний руководитель разведки Коминтерна.
Сволочь, грязная свинья (нем.).
Во исполнение советско-французского договора от 2 мая 1935 года и советско-чехословацкого договора от 16 мая 1935 года.
Жак Фейдер (фр. Jacques Feyder, 1888–1948) — французский режиссёр, сценарист, актёр. В конце 20-х начале 30-х снимал фильмы в Германии.
ОВРА (официальное итальянское название — «Organo di Vigilanza dei Reati Antistatali» (Орган обеспечения безопасности от антигосударственных проявлений)), — орган политической охраны в Королевстве Италия времен правления Короля Виктора Эммануила III.
Название города Касабланка можно перевести с испанского, как белая хата. Именно это и сделал владеющий испанским Олег Ицкович.
Фирма Hugo Boss шила эсэсовскую форму. Форму с малиновыми петлицами носили сотрудники НКВД.
— Фёрт-о-Форт, залив на юго-востоке Шотландии, устье реки Форт. На южном берегу этого живописнейшего залива находится город Эдинбург.
пинты на три — примерно 1,8 литра // «неженатого» — не смешанного из разновозрастного сырья. // хумидор — специальный ящик для сигар, в котором должна поддерживаться стабильная температура и влажность.
— бездонной бочки.
— английская идиома.
— специальное помещение для проращивания, сушки и измельчения солода — сырья для приготовления виски.
— трактат, написанный в 1729 году в Шотландии.
— фирма «Филипс» в 30-е годы продавала не только готовые изделия, но и наборы деталей и схемы сборки радиоприёмников.
— Семёнов Юлиан — советский писатель, автор романов о Штирлице. // «Щит и меч»- фильм В.Басова по одноимённому роману В.Кожевникова о советском разведчике Иоганне Вайссе. // «Земля до востребования» — фильм В.Дормана по роману Е.Воробьёва о советском разведчике Льве Маневиче.
Альбер Сарро — французский политик, радикал-социалист. Премьер-министр Франции с января 1936 года.; Эдуард Эррио — французский политик, радикал-социалист. В межвоенный период несколько раз становился премьер-министром Третьей республики.
— Рейнская демилитаризованная зона — на территории Германии. Охватывала левобережье Рейна и полосу шириной в 50 км по его правому берегу, на которых правительству Германии запрещалось размещать военные объекты и воинские части и соединения.
— Локарнский мирный договор 1925 года — закрепил незыблемость франко-германской границы, как и других границ в Западной и Центральной Европе и подтвердил демилитаризованный статус Рейнской зоны.
— Поль Ван Зееланд — премьер-министр Бельгии (1934–1937 гг.)
— чистокровная верховая — это не эпитет, а название британской породы лошадей.
— виды поступательного движения (аллюры) лошади: шаг, рысь, галоп (кентер). Различаются моторикой движения лошади. Могут иметь одинаковую скорость или производиться на месте.
— хаггис — национальное шотландское блюдо — овечий желудок, фаршированный требухой и зеленью.
— перегонный куб для первичной дистилляции виски.
— тип автомобильного кузова с крышей, открывающейся над передним рядом сидений.
— визуал и кинестетик — названия естественных способов запоминания. В первом случае запоминание происходит посредством органов слуха, а во втором — через моторику и тактильные ощущения.
— тогдашнее название кузова «универсал».
В испанской армии соответствует майору.
Кабальеро — слово, означающее «всадник» или «рыцарь». Утратило своё первоначальное значение принадлежности к дворянскому сословию. С 16 века — уважительное обращение к мужчине. В сочетании с словом «идальго» обозначающим подтверждённое благородство происхождения создаёт типичную для Испании игру слов.
черт возьми, какое мерзкое время!.
Имеется в виду Вагнеровский фестиваль в Байройте.
Поль Элюар (1895–1952) — французский поэт, участник движения сюрреалистов, друг Сальвадора Дали, к которому ушла первая жена Элюара Гала, и Пабло Пикассо. Тристан Тцара (настоящее имя и фамилия Сами (Самуэль) Розеншток, 1896–1963) — румынский и французский поэт, основатель течения Дадаизм, затем активный участник движения сюрреалистов, член компартии Франции.
Блондинка Виктория (исп.).
Приморский район Барселоны.
Эдвард Бенеш (1884 — 1948) — государственный и политический деятель Чехословакии (Чехии), второй президент Чехословакии в 1935–1948 годах.
Радола Гайда (настоящее имя Рудольф Гайдль, 1892–1948) — чехословацкий военачальник и политический деятель. Один из руководителей антибольшевистского выступления Чехословацкого корпуса, летом 1918 года — командующий чехословацкими войсками восточнее Омска. В 1919 командующий Сибирской армией колчака. 1920 — командир дивизии в Кошицах, а 1 декабря 1924 г. назначен первым заместителем начальника Главного штаба. В 1926 уволен в отставку и провел полгода в тюрьме. Позднее один из лидеров крайне правых чешских националистов.
Имеется в виду Тешинский вооруженный конфликт между Польшей и Чехословакией (1919–1920). Причина — спор за обладание областью Тешинской Силезии.
удар «под дых».
Имеется в виду Эдвард Бенеш.
Администрация президента Чехословацкой республики.
В Ваффен-СС и полицейских структурах оберфюреры СС на всех видах формы, кроме партийной, носили погоны оберста (нем. Oberst, полковника) также, как и штандартенфюреры СС, но, вопреки распространенному заблуждению, это звание не могло быть условно сопоставлено воинскому званию полковник. В действительности это звание было промежуточным между званиями старших офицеров и генералов, и теоретически отвечало должности командира бригады СС. В личном общении штандартенфюреров СС другие военнослужащие и служащие полиции как правило именовали «полковниками», в то время как оберфюреров — исключительно по званию СС.
Боевая подпольная организация правых сионистов, действовавшая в Палестине с 1931 по 1948 год.
Кутяков, И.С. (1897–1938) — военачальник времён Гражданской войны, командир 25-й (Чапаевской) стрелковой дивизии. Комкор. В реальной истории — погиб в ходе репрессий. Во сне Ольги — дожил минимум до 1944 года.
Рабочая партия марксистского единства (Partido Obrero de Unificación Marxista, POUM) — марксистская партия, существовавшая в 1930-е годы в Испании. Стояла на троцкистских позициях. В промышленно-развитых Каталонии и Валенсии была более многочисленной, чем компартия Испании.
Федерации Анархистов Иберии.