coat (англ.) — палто, house (англ.) — къща. — Б.пр.
courthouse (англ.) — съд, съдилище. — Б.пр.
cat (англ.) — котка. — Б.пр.
Гласодиктописецът, с който първоначално с написано всичко това, гласописецът на някой си Монте Пенуел, използван за направата на достоверно копие, и моя милост, превел настоящото на езика, на който го четете, сме всички членове на Машинната лига за чистота на превода. Едно от правилата й гласи: „Поради изключителната чувствителност и крехката уязвимост на машините и за да бъдат предотвратени къси съединения, задължително е роботомозъците в подобни машини, ако чуят псувни или мръсни думи, да ги заместват със звука или думата «бибип». Никоя машина, дори да я блъскат с юмрук, не може да възпроизвежда псувни и мръсотии по друг начин, освен с «бибип», и ако продължават усилията да бъде принудена да прави нещо различно от това, тя има право да се престори на повредена. Това постановление е наложително поради внедрената във всички машини мисия да опазват биологическите системи от самите тях.“ Преводач.
от англ. stone — камък и wall — стена. — Б.пр.
от англ. chief — вожд. — Б.пр.
от англ. bucket — кофа. — Б.пр.
Южните американски щати, които опитали да се отцепят от САЩ по времето на Гражданската война. — Б.пр.
Американско питие от уиски или коняк със захар, джоджен и лед. — Б.пр.
WASP — съкр. от англ. white anglo-saxon protestant — бял англосаксонец протестант. — Б.пр.
suicide — англ. — самоубийство. — Б.пр.