ГЛАВА 12

Бертелис бросил косой настороженный взгляд на Анару. Было очевидно, что она — сестра-близнец Калара, настолько они были похожи. Даже глаза у них были одинаковые. Хотя Анара была тонкой и хрупкой, а Калар — широкоплечим и сильным, их похожесть была видна даже в маленьких жестах, даже в том, как она небрежно убрала локон волос с глаз. Они словно повторяли движения друг друга.

Бертелис напомнил себе, что это и его сестра, такая же единокровная, как и Калар. Конечно, он много раз слышал, как его брат рассказывал об Анаре, когда они были детьми. И хотя чем больше лет проходило после ее исчезновения, тем меньше Калар говорил о ней, Бертелис знал, что Калар никогда не забывал о сестре. Он слышал, как Калар произносил ее имя во сне, и хотя последние несколько лет они не говорили о пропавшей сестре, Бертелис знал, что Калар часто думал о ней и мечтал найти ее.

Он помнил, как Калар сказал однажды: «она не мертва». Анара пропала много лет назад, но Калар яростно возражал любому, кто советовал забыть о ней. «Я почувствовал бы, если бы ее забрал Морр», говорил Калар. Бертелис давно уже думал, что не осталось никакой надежды найти Анару, но вот она была здесь во плоти.

Однако это уже не было то беззаботное дитя, которое помнил Калар.

Ее явно коснулась магия Владычицы, и все в ней говорило о том, что она более не принадлежит этому миру. Она говорила тихим отрешенным голосом, и ее взгляд был устремлен куда-то вдаль. Ее движения были исполнены странной загадочной грации, словно время замедлялось в ее присутствии.

Бертелис был уверен, что она безумна, но не сомневался и в ее могуществе.

Она излучала некую словно бы стихийную силу, которая Бертелису казалась пугающей. Странно, но это напомнило ему о путешествии в знаменитый город-порт Л’Ангвиль на севере, когда Бертелис был еще ребенком. Он стоял тогда на высокой скале и смотрел на безбрежную сверкающую гладь океана. В тот день не было ветра, и зеленое море было удивительно прекрасным и спокойным. На следующий день начался шторм, и океан преисполнился бушующей ярости, разрушительной и ужасной в своей мощи. Хотя еще день назад он был тихим и безмятежным, теперь его огромные волны били по скалам с таким сокрушительным неистовством, что Бертелис ощутил себя крошечным и ничтожным.

Тогда это напугало его, и теперь именно это чувство он испытывал, глядя на Анару. Она была подобна морю, тихому, спокойному и прекрасному. Но под этой безмятежной поверхностью Бертелис чувствовал силу, подобную мощи бушующего моря: страшную, разрушительную и, казалось, вечную.

Словно почувствовав его взгляд, фрейлина Владычицы повернулась к нему. Ее глаза, казалось, проникли в самую его душу, видя все постыдные дела и тайны. Бертелис побледнел и быстро опустил взгляд.

Прочистив горло, он неловко отвернулся. Не было никакого сомнения, что Анара всей душой предана Бретонии и ее богине. Она была фрейлиной Владычицы, и уже поэтому относилась к самым верным защитникам Бретонии, но одно ее присутствие заставляло Бертелиса испытывать тревогу и — в немалой степени — страх.

По его спине побежали мурашки, и он отошел подальше от других рыцарей. В некотором отдалении он заметил, как двое йоменов пытались поймать белую лошадь, бегавшую по полю перед замком. У них это никак не получалось: лошадь словно играла с ними, подбегая поближе и тут же ускакивая прочь, когда они пытались набросить веревки на ее широкую шею.

Другие йомены смеялись над ними, выкрикивая шутки и поддразнивая неудачливых ловцов, которые все больше злились. Бертелис прикрикнул на них, и они замолчали.

* * *

Анара почувствовала нечто вроде грусти, ощутив страх Бертелиса, но тут же подавила это чувство. Она приехала в этот замок потому, что ее звали сюда видения, повторявшиеся все чаще.

Путешествие сюда заняло три недели, и еще час она ходила по залам опаленного давним пожаром замка, вспоминая прошлое, и ожидая, когда приедет ее брат-близнец. Она знала, что он приедет. В свете событий, которые тут происходили — и еще должны были произойти — чей-то страх не имел никакого значения.

Она чувствовала мысли и эмоции рыцарей, собравшихся вокруг, словно бурлящий поток. Она не хотела вторгаться в их личные тайны, и позволила себе воспарить над неконтролируемым морем мыслей.

Этот дар проявился в ней, когда она была еще маленьким ребенком.

Тогда она не могла контролировать его, и ее приводил в ужас бесконечный поток чужих мыслей, вторгавшихся в ее разум. Она узнавала вещи, которые не должен знать ребенок, случайно улавливая самые темные мысли окружающих. Это просто сводило с ума.

Однажды она заплакала, услышав мысли молодой служанки, которая подавала ей обед.

— Мне так жаль, что твой ребеночек умер, — сказала Анара. Служанка посмотрела на нее с ужасом.

«Ведьма!», почувствовала она мысль служанки, и это привело ее в замешательство.

Примерно тогда же она начала прозревать события, которые еще только должны были произойти. Это пугало ее, приводя в смятение.

— Не садись на большого серого коня завтра, — просила она одного из рыцарей своего отца на пиру перед турниром. — Ты упадешь с него и умрешь.

Рыцарь только посмеялся над ее страхом, как и собравшиеся придворные, но Анара никак не успокаивалась.

— Не бойся, малышка, — сказал рыцарь, посадив ее на колени и глядя в ее серьезное личико. — Я ездил на Гордеце тысячу раз, и он всегда слушался меня. Я не упаду с него, обещаю.

Но это обещание сдержать ему было не суждено. Большой серый конь испугался внезапного движения в толпе, и встал на дыбы. Рыцарь выпал из седла и ударился затылком о камень. Он умер мгновенно.

Когда отец Анары узнал об этом случае, он со страхом посмотрел на свою дочь.

«Она тоже урод».

Эта мысль причинила ей боль, и Анара заплакала. Калар крепко обнял ее. Она не возражала, потому что знала, что ему самому легче от этого.

Ее отец испытал явное облегчение, когда Анару забрала Чародейка.

Анара ощутила страх, исходящий от ее отца и других рыцарей, когда Чародейка, внезапно явившись, без приглашения вошла в зал. Анара втайне обрадовалась, видя, что они так напуганы.

Первая встреча с земным воплощением Владычицы навсегда запечатлелась в ее разуме. Удивительно высокая, стройная и с виду хрупкая, словно ветка ивы, и в то же время, излучающая такую силу, что у Анары перехватило дыхание, Чародейка была одновременно самым прекрасным и пугающим существом. Она была высшей властью в Бретонии — выше даже короля, ибо она выражала волю богини.

Их взгляды встретились, и сразу же Чародейка узнала и поняла ее: кем была Анара и кем могла стать. И страх Анары рассеялся, словно туман после восхода солнца. Он сменился радостью и стремлением, ибо с этого мгновения Анара поняла, что она не урод и не ведьма, и что ее дар не проклятие, а, напротив, благословение Владычицы.

Казалось, она смотрела в миндалевидные глаза Чародейки целую вечность, обмениваясь мыслями, прежде чем тишина, наконец, была нарушена.

— Я заберу девочку, — сказала Чародейка, обратив свой взор, в котором отражалась вечность, к лорду Гарамону. — С этого дня она больше не твоя дочь. Теперь она — дитя Владычицы. Возможно, ты более никогда не увидишь ее.

Лютьер лишь кивнул, не в силах произнести ни слова, будто внезапно онемел.

Чародейка протянула Анаре свою изящную руку, и, хотя больше ничего не сказала, девочка услышала ее слова в своем разуме:

«Пойдем со мной, Анара. Ты станешь той, кем тебе суждено стать.

Больше ты никогда не будешь одна».

* * *

Анара услышала, что Калар говорит, обращаясь к ней, и прислушалась, заставив свой разум вернуться из прошлого. Казалось, что эти воспоминания принадлежат кому-то другому, ибо она больше не была той девочкой.

— … ты делаешь здесь одна? — спрашивал он. Ей не нужно было читать его мысли, чтобы понять благоговение, восхищение и страх в его взгляде, когда он смотрел на нее.

Она не стала отвечать на его вопрос, ее глаза прищурились, когда она почувствовала… что-то. Взгляд Анары обратился к небу. Что-то наблюдало за ними. Она чувствовала его ярость, его жажду мести.

Наконец ее взгляд сосредоточился на одинокой черной птице, кружившей в небе над ними.

Калар удивленно посмотрел на сестру и, проследив за ее взглядом, увидел черного стервятника в небесах.

— Что такое? — спросил он, заметив выражение ужаса в тонких чертах лицах Анары.

— Зверь смотрит. Он алчет, — прошептала она тихим отрешенным голосом. Калар в замешательстве наморщил лоб. О чем она говорит?

— Что? Птица? — спросил он, не понимая, что хочет сказать Анара.

— Ее надо сбить! — заявила фрейлина Владычицы, на этот раз голосом куда более решительным, и в то же время словно бы напряженным.

Что-то в нем заставило Калара почувствовать страх. Молодой рыцарь повернулся, подзывая йоменов.

— Половину медной кроны тому, кто собьет эту птицу! — крикнул он.

Мгновение йомены тупо смотрели на него, потом, поняв, чего он хочет, бросились за луками.

— Что происходит? — спросил барон Монкадас, бросив взгляд на Анару.

— Не знаю, — пожал плечами Калар.

Анара напряженно смотрела на птицу, кружившую в небе.

Первые стрелы взлетели в небо, пройдя мимо цели. Птица продолжала кружить, словно не замечая угрозы. Один йомен радостно закричал — его стрела задела крыло стервятника. В воздухе закружились черные перья, птица дернулась, но не упала. Наконец одна стрела вонзилась в тело птицы, и та камнем рухнула на землю.

Восторженно заорав, йомен бросился к месту ее падения.

Изумленные рыцари последовали за Анарой, которая поспешила по полю к сбитой птице. Радостные крики йомена вдруг оборвались, и он застыл, с ужасом глядя на птицу.

Стрела пробила стервятника насквозь, насадив его на древко, словно на вертел. Но птица была еще не мертва, и упрямо пыталась подняться, хлопая крыльями и пронзительно крича.

Голова птицы была повернута в одну сторону, и почти всю ее занимал огромный, пульсирующий налитый кровью глаз, слишком большой для головы стервятника. Зрачок глаза был вертикальным, словно у кошки или змеи, плоть вокруг глазного яблока воспалена и лишена перьев.

Птица была отвратительным мутировавшим чудовищем, и Калар почувствовал, как к горлу подступает тошнота. Ужасный глаз закатился в своей мясистой глазнице, по очереди оглядывая людей, стоявших вокруг.

— Убить ее, — приказал барон Монкадас. Никто не двинулся. — Быстро!

Йомен, лицо которого скривилось от отвращения, раздавил ногой подыхающую птицу, прервав ее вопли. Тонкие кости захрустели под ногой, оставив на земле кровавое пятно.

— Что это было? — с ужасом прошептал Калар.

— Око зверя, — сказала Анара. — Он был здесь, уже давно…

— Что? — спросил Монкадас. — Зверолюды?

— Они идут сюда! — вдруг воскликнула Анара, в ее голосе явно звучала тревога. — Нам нужно уходить!

— Уходить? — удивился Монкадас. — Если зверолюды идут сюда, мы сразимся с ними, леди фрейлина.

— Их слишком много, — прошептала Анара. — Слепая ярость их влечет, как бабочек в огонь. Пылает злоба в их сердцах, и вся мощь боевого стада направлена сюда. Они идут!

Монкадас процедил сквозь зубы проклятье. Рыцари с тревогой переглянулись. Никто не сомневался, что фрейлина Владычицы говорит правду.

Барон повернулся к йомену, все еще пытавшемуся оттереть с башмака кровь птицы.

— Скачи к лагерю, — приказал Монкадас. — Возьми еще двоих и отправляйся немедленно. Уже темнеет, так что спеши.

Йомен лорда Гарамона посмотрел на Калара, тот кивнул.

— Кеган! — позвал барон.

— Да, мой лорд? — отозвался рыцарь, облаченный в желтый табард с изображением черного василиска.

— Скачи с ними. Передай приказ готовить лагерь к отражению атаки.

Отменить выезд отрядов на патрулирование и послать гонцов вернуть те отряды, которые уже выехали.

— Как пожелаете, мой лорд.

— Да защитит тебя Владычица, Кеган.

Барон повернулся к Анаре.

— Вы окажете честь нам, разделив с нами путь, леди фрейлина?

Анара рассеянно кивнула, склонив голову набок, словно прислушиваясь к чьему-то тихому голосу.

— Тогда я распоряжусь, чтобы вам подготовили коня, — сказал Монкадас.

— Нет необходимости, — ответила фрейлина Владычицы.

Повернувшись, она издала пронзительный высокий крик. Услышав его, белая лошадь, скакавшая по полю, подняла свои заостренные уши и помчалась к Анаре.

Лошадь была удивительно прекрасным животным. Ее белая шерсть переливалась как серебро, ноги были длинными и изящными, и в то же время полными силы и скорости. Подбежав, лошадь ткнулась носом в протянутую руку Анары, и фрейлина Владычицы склонившись, прошептала что-то в ухо животного. Кобыла была высокой, семнадцать ладоней в холке, и рядом с ней Анара выглядела как ребенок. Калар покачал головой. Все происходило так быстро.

— Сестра, ты не знаешь, далеко ли еще враг? — спросил Калар.

— Я их не вижу, — ответила Анара, не глядя на него, сосредоточив внимание на лошади. — Но они быстро приближаются.

Ее голос был напряжен, что усилило тревогу рыцарей. Калар выругался. Монкадас приказал садиться на коней, и рыцари стали поспешно готовиться выезжать. Трое йоменов и рыцарь Кеган уже скакали прочь, направляясь на север.

Калар облизал губы, думая, где его сестра могла оставить седло и сбрую своей лошади. Может быть, в конюшне заброшенного замка?

Замка семьи его матери, напомнил он себе. Но сейчас некогда было размышлять о прошлом. Он уже хотел спросить Анару, где седло, но когда повернулся к ней, слова замерли на его губах.

Прекрасная белая лошадь согнула передние ноги, опустив свои крепкие плечи и склонив голову. Анара, встав на цыпочки, уцепилась за пышную гриву, и, ловко прыгнув, закинула одну ногу на широкую спину кобылы. Лошадь тут же выпрямилась.

Старинный и почитаемый закон Бретонии требовал, чтобы благородные дамы ездили верхом только в специальных дамских седлах. И даже не будь такого закона, ни одна знатная леди не стала бы ездить как мужчина, ибо рискнувшая так сделать могла прослыть бесстыдной блудницей. Однако фрейлины Владычицы находились вне традиционного права, и не один человек в Бретонии, даже сам король, не посмел бы навлечь на себя гнев богини, упрекнув одну из ее служительниц.

Анара улыбнулась брату, совсем как маленькая девочка, которую он помнил. Ее элегантное платье явно не было предназначено для верховой езды, тем более без седла, и многие рыцари скромно отвели глаза, чтобы не смотреть на ее открывшиеся ноги. Калар улыбнулся сестре в ответ, а Монкадас добродушно рассмеялся.

Радостная улыбка фрейлины вдруг померкла, ее лицо снова стало мрачным.

— Они здесь! — прошептала она.

Раздался страшный рев зверолюдских рогов, и Калар бросился к своему коню. Снова взревели рога. Калар вскочил в седло и взял копье и щит у подавшего их йомена.

— Бегом на коня! — приказал Калар, кивком поблагодарив крестьянина.

Рыцари построились вокруг Анары, защищая ее. Двое конных йоменов выдвинулись вперед, готовясь скакать впереди отряда, выполняя обязанности разведчиков, остальные должны были ехать рядом с флангами рыцарского отряда. Барон приказал выступать, и отряд поскакал прочь от замка, внимательно оглядывая местность в поисках противника.

Им не пришлось долго ждать.

Один из йоменов вдруг закричал, и Калар повернулся к востоку, глядя на лес, темневший вдалеке. Группа всадников, облаченных словно бы в меховые одеяния, появилась из леса, и помчалась по полям, направляясь к отряду бретонцев. Они с легкостью перескакивали крестьянские изгороди, снова пронзительно зазвучал рог.

На мгновение Калар подумал, что это подошли подкрепления на помощь отряду барона, но у этих всадников не было знамен и вымпелов, и, похоже, у них не было и доспехов. Конные йомены?

Рыцарь сразу же отбросил эту мысль. Ведь на них не было табардов с геральдическими цветами их лордов.

— Враг быстр, — произнесла Анара. Калар всмотрелся вдаль внимательнее, разглядывая скачущих всадников.

Когда они приблизились, Калар разглядел, что их было около тридцати, и с ними бежали собаки. Увидев рыцарей, псы разразились бешеным лаем и рычанием, эхом разносившимся по холмам.

Всадники разделились на две группы. Одна продолжала скакать прямо к рыцарям, другая же группа направилась к северу, явно намереваясь отрезать бретонцам путь к отступлению. Несколько — возможно, пять — всадников отделились от этой группы и помчались за Кеганом и йоменами, скачущими к лагерю.

Рога зверолюдов взвыли еще раз. Рыцари Монкадаса погоняли коней, и Калар в тревоге оглянулся на свою сестру. Но его опасения были беспочвенны: несмотря на отсутствие седла, Анара легко и уверенно управляла своей белой лошадью, миниатюрное тело фрейлины Владычицы было почти незаметно за широкой шеей лошади.

— Владычица милостивая, — воскликнул Бертелис. — Что это за твари?

Когда враги подскакали ближе, Калар увидел, что он ошибался. Это были не всадники, а чудовищные создания Хаоса. Снизу их тела напоминали бычьи, хотя на каждой из четырех могучих ног были не копыта, а острые когти, как у хищников. Там же, где должна была находиться голова, вместо нее возвышался мускулистый торс с мощными руками, похожими на человеческие, и тяжелой рогатой головой.

Сверху они были похожи на зверолюдов, с которыми уже доводилось сражаться Калару, но их тела были соединены с тушами каких-то огромных четвероногих тварей, и получившиеся гибриды, похожие на кентавров, были ужасны. С их голов свисали длинные спутанные гривы волос и шерсти. В мощных руках они сжимали грубо сделанные копья и топоры. Одно чудовище на скаку подняло к своей звериной пасти рог и протяжно затрубило. Ему ответил рев рога другой группы.

Собакоподобные твари, бежавшие вместе с этими зверолюдами, тоже не были природными существами. Они были большими — размером с пони, покрытыми густой шерстью, на их спинах вдоль хребта росли длинные шипы. Их тяжелые челюсти были полны острых клыков и бивней, длинные языки высовывались из пастей, а красные глаза кровожадно смотрели на добычу.

Группа, мчавшаяся прямо на бретонцев, приближалась, и рыцари уже слышали рев и вой зверолюдов и лай их огромных псов. Другая группа обходила отряд рыцарей, чтобы отрезать им путь отхода к северу.

Конные йомены, скакавшие рядом с рыцарями, наложили стрелы на тетивы и начали стрелять по врагу. Калар видел, как стрела вонзилась в мускулистую грудь кентавроподобного чудовища. Споткнувшись, оно с рычанием отломило древко стрелы, оставив наконечник в своей плоти, и продолжило мчаться вперед. Еще одной твари стрела попала в горло, и чудовище рухнуло с булькающим воплем. Тяжело ударившись о землю, оно перекатилось, ломая ноги. Его спутники, не обратив внимания на упавшего товарища, скакали дальше в атаку, втоптав его в землю, настолько не терпелось им схватиться с бретонцами.

Двое огромных псов, учуяв запах крови, подбежали к туше упавшей твари, и начали рвать ее своими мощными челюстями, вырывая кровавые куски мяса.

Рыцари, демонстрируя отличную выучку, построились клином, на острие которого был барон Монкадас. Анара ехала в центре клина, защищенная со всех сторон рыцарями.

Когда группа зверолюдов с фланга была уже не более чем в сотне ярдов, барон Монкадас внезапно повернул вправо. Рыцари четко повторили его маневр, и бретонский клин развернулся острием к врагу. Барон Монкадас поднял моргенштерн и начал раскручивать его над головой. Рыцари с превосходной синхронностью пришпорили коней, направляя их в атаку.

— За Бастонь и Владычицу! — взревел Монкадас, и Калар с другими рыцарями повторил боевой клич.

Зверолюды и огромные боевые псы с рычанием бросились на них.

Кентавроподобные чудовища высоко подняли свои грубые копья. Они не действовали своим оружием наперевес, как бретонские рыцари своими копьями. Зверолюд, скакавший впереди, метнул свое тяжелое копье, словно дротик, вложив в бросок всю мощь. Копье, мелькнув в воздухе, пробило кирасу рыцаря и выбило его из седла. Другие зверолюды тоже метнули копья, но бретонцы сумели отразить их щитами.

Раздался оглушительный грохот — Дитер Вешлер, ехавший вместе с рыцарями, выстрелил из своего колесцового пистолета. Облако едкого дыма вырвалось из длинного ствола оружия. Калар увидел, как один из зверолюдов рухнул на землю, когда выстрел пистолета пробил голову твари, извергнув фонтан крови.

Рыцари опустили копья, и два отряда столкнулись. Чудовище, скакавшее впереди, свалилось с размозженным черепом от удара моргенштерна Монкадаса. Оружие другого зверолюда скользнуло по щиту Калара, в ответ молодой рыцарь со всей силой вогнал свое копье в шею одной из тварей. Копье пронзило плоть зверолюда, словно горячий нож — масло, и создание Хаоса упало, истекая кровью из смертельной раны.

Боевые псы с рычанием щелкали челюстями, пытаясь вцепиться в шею Гренголэ, но могучий конь топтал мерзких тварей своими сильными копытами. В голову рыцаря справа от Калара врезался топор, пробив металл шлема и расколов кости черепа. Рыцарь на мгновение покачнулся и рухнул под копыта.

Клин рыцарей прорвался сквозь вражеский отряд, отбрасывая зверолюдов и разя их копьями и мечами. Рев и рычание чудовищ были оглушительны, но рыцари сражались яростно. Зазубренный клинок ударил по кирасе Калара, и хотя удар не пробил прочную броню, рыцарь содрогнулся от его силы. В ответ Калар ударил древком копья по оскаленной пасти атаковавшего его зверолюда, а Бертелис, скакавший рядом, ловким ударом разрубил глотку чудовища.

Огромный клыкастый пес с четырьмя глазами прыгнул на одного из гордых бретонских скакунов, и своей тяжестью свалил его на землю.

Упав, конь страшно закричал, когда челюсти чудовищного пса сомкнулись на его шее. Рыцарь, сидевший на коне, с проклятьями выпал из седла, но прийти ему на помощь не было времени, бретонский клин прорвался через толпу врагов.

Маневрируя на флангах рыцарского отряда, йомены Гарамона стреляли из луков, вгоняя стрелу за стрелой в зверолюдов, уцелевших после атаки рыцарей. Три стрелы пронзили кентавроподобного зверя, и он рухнул на землю. Пес Хаоса с воем свалился, когда стрела пробила его позвоночник.

Рыцари резко развернули коней. Хотя они убили двенадцать кентавроподобных чудовищ и полдюжины псов, но сами потеряли пятерых. Сразу же бретонцы снова бросились в атаку на дрогнувшего противника, добивая уцелевших зверолюдов.

Вторая группа тварей уже приближалась к ним с севера, и Монкадас приказал разворачиваться навстречу этой угрозе. Раненый бок Калара обожгло болью, и молодой рыцарь почувствовал, как кровь течет по телу. Рана, нанесенная убийцей, снова открылась, хотя в горячке боя Калар не сразу это почувствовал.

Он знал, что в следующей атаке потери будут больше, но его укрепляло чувство гордости. Теперь, когда после стольких лет он нашел свою сестру, больше он никому не позволит причинить ей вред.

— Стойте, — приказала вдруг Анара, ее голос был преисполнен власти. — Не атакуйте их.

Рыцари послушно остановили коней, и фрейлина Владычицы выехала вперед, чтобы лучше увидеть скачущего на них врага. Зверолюды были не более чем в восьмидесяти шагах и быстро приближались.

Калар в тревоге переводил глаза то на Анару, то на противника.

Вопреки всякой логике, Анара спрыгнула с лошади.

— Сестра, что ты… — начал Калар, но Анара подняла руку, заставив его замолчать.

Рыцари встревоженно переглянулись, когда фрейлина Владычицы сняла со своих ног мягкие туфли. Встав босиком в холодную сырую грязь, она пошевелила пальцами ног. Калар с нараставшим беспокойством смотрел на мчавшегося вперед врага. Зверолюды были уже менее чем в сорока шагах.

Анара начала петь, в ее тихом голосе звучали ритмы, чуждые слуху рыцарей. Боевые кони, вероятно, почувствовав напряжение своих всадников, начали трясти головами и бить копытами по сырой земле.

Калар похлопал Гренголэ по шее, шепча коню успокаивающие слова, хотя взгляд рыцаря был прикован к зверолюдам, которые подскакали уже настолько близко, что можно было разглядеть отдельные детали.

Рыцарь увидел украшения из костей и дьявольские бронзовые фетиши, вставленные в отверстия, просверленные в рогах зверолюдов. Шкуры чудовищ украшали вырезанные адские символы Хаоса.

Калар облизал губы и сжал копье. Враг был уже рядом, и если рыцари так и будут стоять неподвижно, монстры просто перебьют их.

И вдруг атака зверолюдов замедлилась. Хотя твари яростно рвались вперед, они стали вязнуть в пропитанной водой земле.

В изумлении Калар наблюдал за Анарой, которая продолжала петь свое заклинание. Земля вокруг ее ног высохла, грязь затвердела до почти каменной корки.

Боевые псы щелкали зубами и рычали, отчаянно пытаясь выбраться из поглощавшей их трясины. Кентавроподобные чудовища выли и ревели в ярости, прикладывая бешеные усилия, чтобы освободиться из внезапно возникшего болота. Но с каждым отчаянным движением они погружались все глубже и глубже в вязкую грязь. Один огромный зверолюд с ревом метнул копье в рыцарей, но оно не долетело, упав в десяти ярдах от них.

Несколько йоменов Гарамона подъехали ближе к краю образовавшегося болота, и начали стрелять в увязших зверолюдов.

Они убили нескольких, но Монкадас приказал им беречь стрелы.

Барон удивленно смотрел на миниатюрную фрейлину Владычицы, поющую заклинание.

Глаза Анары закатились, губы посинели, она начала слегка пошатываться. Калар спрыгнул с седла и подошел к ней, но не прикасался, боясь нарушить ее колдовство.

Через несколько минут свирепо рычавшие твари Хаоса исчезли, поглощенные колдовским болотом.

Анара перестала петь, и, ослабев, стала падать. Калар подхватил ее на руки.

Ее глаза внезапно открылись, блеснув гневом.

— Не трогай меня! — прошептала она, вырвавшись из рук Калара. Ее глаза сияли волшебным светом. Она быстро пришла в себя, и на ее побледневшее лицо вернулся цвет. Властно взглянув на Калара, она села на свою белую лошадь.

— Поехали, брат, — сказала она. Ее голос снова звучал мягко и отрешенно, секундная вспышка гнева была забыта. — Надо уходить.

Зверь приближается.

Загрузка...