Примечания

1

См. «Собеседник», выпуски 2, 4, 5. А также книгу Владимира Шапошникова «Великие литературные открытия», Новосибирск, Западно-Сибирское книжное издательство, 1981.

2

К сожалению, карта Острова Сокровищ имеется не во всех советских изданиях романа, лучшим из которых, безусловно, можно считать издание 1949-го года. В собр. соч. Р. Л. Стивенсона 1981-го года, например, карта искажена до неузнаваемости. Здесь и далее все имена, названия и цитаты приведены по изданию 1949-го года.

3

Второе доказательство будет приведено несколько позже.

4

Недавно остров получил новое имя — Хувентуд, что в переводе значит «остров молодости».

5

Имя его также встречается в романе. О нем упоминает Сильвер, сравнивая его с Флинтом: «Дэвис, говорят, был не хуже».

6

Ни один уважающий себя русский моряк никогда не скажет «плавал». Только «ходил»! Для моряков всего мира корабельный повар — «кок»! Но не следует упрекать Корнея Ивановича Чуковского за якобы неточный перевод. Ведь он вполне мог предполагать, что среди будущих читателей его перевода большинство окажутся людьми сухопутными, с морской терминологией незнакомыми.

7

Наслег и улус — административные единицы у якутов, также как волости и уезды у русских.

8

«Самоеды» — ненцы, зыряне — коми, остяки — ханты, «мусульмане» — татары, вогулы — манси.

Загрузка...