3 Кот возвращается


Мэллори увидела резкую вспышку голубого света и почувствовала, будто её с огромной скоростью отбросило назад. Ощущение длилось всего несколько мгновений, а когда оно рассеялось, она обнаружила, что стоит на том же самом месте, что и прежде: на веранде перед дверью.

Вот только дверь выглядела так, словно её недавно покрасили – хотя, может, такой эффект произвёл неожиданный яркий свет. А ещё дверь была надёжно закрыта.

Мэллори поспешно повернулась, чтобы посмотреть, с ней ли Артур, и с облегчением увидела, что тот стоит чуть дальше по дорожке, впрочем, с совершенно огорошенным видом.

– Что случилось с вечером? – спросил он.

Хороший вопрос. Несколько секунд тому назад они стояли в сгущающихся сумерках, а теперь – при ярком свете, какой бывает утром.

Артур всполошённо обернулся и окинул взглядом улицу.

– Куда подевались все дома? – тревожно вопросил он.

– С ума сойти, – пробормотала Мэллори.

– Это тот самый дом, – сказал Артур, которому с дорожки было лучше видно, – но он выглядит так, будто его только что построили.

А Артур прав, сообразила Мэллори. Свежеокрашенная дверь. Веранда без свисающего плюща. Она сбежала вниз по ступеням и, встав с Артуром, оглядела всё разом. Дом выглядел новёхоньким.

Она обернулась. Высокой запущенной живой изгороди не было. На другой стороне улицы, где должен был протянуться ряд домов, были огороженные пастбища, а за пастбищами – полоса деревьев.

– Что случилось? – прошептал напуганный Артур.

– Я не знаю, – пробормотала Мэллори, – но мне это не нравится.

– Это, наверное, дело рук того старикана, – предположил Артур. – И чего ты так разошлась?

– Я не расходилась, – сказала Мэллори. – Это он разошёлся.

– А он не просто разошёлся, как мне кажется, – заметил Артур. – Он расквитался с тобой.

– Думаешь? Да как бы не так!

Артур огляделся по сторонам, испытывая всё бо́льшие опасения.

– Это безумие какое-то. Почему тут светло, как днём? Мэллори, а нас твоими стараниями не занесло в какое-нибудь жуткое местечко вроде Рталии? Помнишь, в тот раз, когда ты поумничала с Зубной феей?[3]

– Ерунда! – огрызнулась Мэллори. – Это совсем другое!

– Но откуда ты знаешь? – настаивал Артур.

Мэллори наградила его раздражённым взглядом, а затем пожала плечами:

– А ты видишь где-нибудь дёсенные деревья?

– Нет.

– Так значит, это не Рталия, нытик!

Артур мог бы поспорить, что не в том дело, но решил, что не стоит.

– Я всё исправлю, – сказала Мэллори. Она бросила на Артура ещё один злобный взгляд и зашагала к крыльцу, ведущему на веранду. Она снова заколотила в дверь. Когда ответа не последовало, она ещё раз с размаху забухала по двери ведром, но столь же безрезультатно.

Она повернулась к Артуру.

– Видишь! Он сдрейфил и не выходит.

Артур пожал плечами. Он был убеждён, что причина совсем в другом.

– Может, его нет дома.

– Не будь дураком! Он только что захлопнул перед нами дверь.

– Мэллори, ты так и не поняла, что тот старикан сделал?

– Что ты хочешь сказать?

– Ты что, не видишь? Он каким-то образом отбросил нас назад во времени. Это была древнющая развалина. А теперь новенький дом.

– Ну и?

– Ну и значит, мы вернулись… ну не знаю… на сто лет назад. Тот старик ещё и не родился!

Мэллори перестала раскачивать своё ведёрко. Она вдруг поняла, о чём талдычит Артур.

Она снова огляделась по сторонам. Улица вовсе без домов. Пастбища. Деревья вдали…

Похоже, Артур был прав.

– Я поверить не могу!

– Я тоже, – скорбно проговорил Артур, – но, судя по всему, случилось именно это.

– Не может быть!

– Однако случилось! – Он посмотрел на Мэллори сквозь очки-консервы своего противогаза. – Что будем делать?

– Подождём, наверное. Поглядим, сколько продлится этот чокнутый фортель.

– А что, если у него нет срока действия? – заметил Артур. – У карамелек-то нет ограничения по времени. Их не надо возвращать через несколько минут.

– Хватит придуриваться, – рявкнула Мэллори, – и сними этот противогаз. Уже и не темно, верно?

Артур был только рад стянуть противогаз:

– Совсем не обязательно так злиться.

– Ещё как обязательно. Всё пошло наперекосяк.

– Тебе тоже стоит снять этот колпак. Наверняка уже не Хэллоуин.

– Это мой ведьминский колпак.

Артур не сдержал улыбки:

– Папа решил, что ты нарядилась карандашом.

Мэллори не ответила. Но, как и Артур с противогазом, она была рада снять колпак.

– Где ты взяла ведьминскую мантию? – спросил Артур.

– Это папин халат.

– И он разрешил тебе его взять? – удивился Артур.

– Вроде того.

– Ты собираешься его снять?

– А зачем?

Артур подумал, что мог бы сказать «потому что он глупо смотрится», но решил, что это не самая лучшая идея. Вместо этого он сказал:

– Ты запаришься.

«На ярком солнце тепло, и, если сейчас утро, наверняка станет ещё теплее», – подумал он.

– Мне придётся его тащить в руках, – указала Мэллори.

– Ты могла бы положить его в ведро, – заметил Артур.

– Я останусь в нём, – решила Мэллори.

– Вот попали мы в переплёт, – сказал Артур.

– Это не моя вина.

– Я и не говорил, что твоя, – ответил Артур. – Я просто не знаю, что тут можно сделать.

– Я хочу пойти домой, – проговорила Мэллори.

– Я тоже. Но где дом?

– Дальше по улице, – рявкнула Мэллори.

– Я так не думаю. Если мы там, где я думаю, наши дома ещё даже не построили.

– Мы можем проверить.

Артур грустно поглядел на Мэллори:

– Не вижу смысла. Даже если дома есть, наших семей там не будет. Ну, то есть наши бабушки-дедушки пешком под стол ходят – если вообще родились.

– И что?

– Я думаю, нам следует оставаться здесь. Здесь тот старикан нас заколдовал. И если он решит нас расколдовать, то, наверное, тоже здесь.

Мэллори пожала плечами.

– Окей, – сказала она.

Артур был поражён. Мэллори не только (своеобразно) спросила его мнение, но даже согласилась сделать так, как он предложил. Обычно её рефлекторным ответом было сделать всё наоборот. Это говорило о том, догадался он, насколько серьёзным она полагала их положение.

В это мгновение перед калиткой пролетел всполох. Чёрный всполох. Чёрный пушистый всполох.

Кот, которого Мэллори недавно прогнала.

Он запрыгнул на ворота и вопреки всякому вероятию стоял четырьмя лапами на кованом пруте. Но недолго. В следующее мгновение, зыркнув на них своими золотыми глазами, он грациозно спрыгнул с калитки на гравийную дорожку.

– Он вернулся! – воскликнул Артур.

– Что? – насторожилась Мэллори.

– Ну, я хочу сказать, похоже, это тот же кот. Должно быть, его перебросило вместе с нами.

– И что это должно значить?

– Понятия не имею, но это любопытно. Что-то же это должно означать. – Артур нагнулся к коту, который теперь с опаской шёл к ним, протяжно извиваясь телом из стороны в сторону и не сводя глаз с Артура.

– Эй, котик! Кис-кис! – тихонько позвал он.

Чуть-чуть не доходя до Артура кот остановился. Он остался вне его досягаемости, глядя на мальчика, словно обдумывал что-то. Затем кот выгнул спину.

– Кажется, он урчит, – восторженно сказал Артур.

– Глупый кот! – бросила Мэллори.

Затем она пролезла мимо Артура и нацелилась пнуть кота.

– Брысь!

Кот отскочил, ловко ускользнув от ноги Мэллори. В воздухе он извернулся и, обнажив зубы, злобно зашипел на девочку. Он не стал пытаться удрать за ворота, а побежал, опустив хвост почти к земле, вдоль фасада дома и там исчез.

– Зачем ты это сделала? – сердито спросил Артур.

– Я не люблю кошек!

– Но этот кот мог подсказать нам, как вернуться обратно, – указал Артур.

– Что? Это как? – удивилась Мэллори.

– Потому что, я ведь говорил, он попал в прошлое вместе с нами!

– Скорее всего, это другая кошка, – засомневалась Мэллори. – Все чёрные кошки выглядят одинаково.

– Только в темноте, – напомнил Артур. – Но это правда был тот же самый кот. Я точно знаю. Эти жёлтые глаза!

– Чушь! – рявкнула Мэллори. – Ну, вообще уже слишком поздно.

– Глупо было прогонять его, – сказал Артур. – Нам нужна любая помощь.

– Представить не могу, чем нам могла помочь какая-то дурацкая кошка.

– Теперь ничем, – с горечью произнёс Артур.

И как раз в это мгновение парадная дверь снова отворилась.

Загрузка...