– Тебе не кажется, что уже поздновато, чтобы идти на улицу? – с некоторой тревогой спросила мать Мэллори.
Отец Мэллори оторвался от своей газеты.
– Ей вообще нечего делать на улице, и особенно одной, – сказал он. – Не одобряю я всю эту хэллоуиновскую чушь. Дети ходят по улицам и шантажируют соседей – чему это может научить?
– Не будь таким занудой, Роджер, – упрекнула его мать Мэллори. – Это всего один вечер в году, и детям весело наряжаться и…
– Вообще-то, – заявила Мэллори, поправляя свой ведьминский колпак, – со мной идёт Артур.
– Хм! – хмыкнул её отец. – Ну и дурак.
Отец Мэллори был невысокого мнения об Артуре.
Время на самом деле было позднее, но Мэллори не хотела стучаться к соседям раньше, она хотела, чтобы уже начало смеркаться. В сумерках намного веселее. Ну а потом, выйдешь слишком рано, и всюду будут толпы малышни.
И на самом деле она не хотела, чтобы Артур шёл с ней, но она знала, что иначе мать её просто не отпустит. Во-первых, Артур такой слабак и нытик, что она даже не сомневалась, что ей придётся самой и карамелить, и фортелить, и стучать, и болтать. А во-вторых, что важнее, ей придётся делиться с Артуром конфетами. Не поровну, конечно, это было бы нечестно. Но ей придётся что-то ему отдать, а для Мэллори это была мучительная мысль.
Она вырядилась ведьмой, причём не очень убедительно.
Мэллори скрутила кулёк из газеты и прихватила его клейкой лентой, чтобы не разматывался. Это был её колпак. В общем и целом это был весь её костюм. Она оставалась в своём красном свитере и чёрных трениках. Однако, не поставив в известность отца, около почтового ящика она припрятала его чёрный халат. Отец ни за что на свете не позволил бы Мэллори надеть свой халат, но, как сказала бы бабушка Ребекка: «Раз он не знает, то всё в порядке».
Было много такого, чего её отец – да и мать, если уж на то пошло – не знали.
У почтового ящика вместе с халатом Мэллори припрятала розовое пластиковое ведро и сумку из супермаркета.
Розовое ведро она надеялась набить конфетами – не выпрашиванием, так выкобениванием.
А синяя сумка – это её сумка с гадостями.
Мэллори заранее прошерстила холодильник и кладовку. Положила в сумку дюжину яиц, пакет муки, бутылку оливкового масла, большущий помидор из розового пластика, наполненный томатным соусом, жестянку с сахарным сиропом и силиконовую лопатку. Мэллори злорадно улыбалась, предвкушая, как повеселится с этими боеприпасами, если кто-нибудь окажется таким врединой, что не отгрузит в её ведёрко побольше конфет и вкусняшек.
Отчасти она даже надеялась, что кое-кто захлопнет перед ними дверь.
Веселуха!
В отцовском халате и своём ведьминском колпаке из газеты Мэллори постучала в парадную дверь соседей Маклроузов. Халат был чересчур длинный и волочился по земле, а колпак уже съехал набекрень, наполовину скрыв лицо Мэллори. (Она сделала его слишком большим и поленилась переделать.) Мэллори сжимала в руках розовое пластиковое ведро и синюю сумку.
Миссис Маклроуз едва не захлопнула дверь, не дав Мэллори и слова сказать.
– У нас не осталось конфет, – отрезала она. – Ты уж извини, но тебе придётся подождать до следующего года.
– Артур дома?
Миссис Маклроуз запнулась, а затем повнимательнее рассмотрела странную фигуру на пороге.
– Мэллори?
– Артур дома? – повторила Мэллори.
– Мэллори, ты знаешь, который час?
Мать Артура недолюбливала Мэллори, вполне справедливо полагая, что она дурно влияет на её сына.
– Он хочет пойти со мной выпрашивать сладости, – объявила Мэллори.
Строго говоря, это не было правдой. Артур вовсе не хотел выпрашивать сладости с Мэллори, да и с кем-то другим, если уж на то пошло. Мэллори заставила его.
Миссис Маклроуз нахмурилась:
– Что ж, тогда тебе лучше зайти. Но время уже позднее. Скоро стемнеет.
– Тем лучше, – сказала Мэллори, проходя следом за миссис Маклроуз в холл. – В темноте страшнее.
Миссис Маклроуз не думала, что это так уж хорошо. Однако она считала, что в большой компании менее опасно. Ей не нравилось то, что Артур и Мэллори будут ходить одни по улице.
– Вы будете частью команды? – спросила она.
Мэллори кивнула.
– Куча друзей, – невинным тоном ответила она.
Это была неправда. У Мэллори не было друзей.
– И кто-нибудь из родителей?
– Кажется, да, – осторожно предположила Мэллори.
– Уже легче, – сказала миссис Маклроуз, открывая дверь в гостиную, где Артур с отцом смотрели телевизор.
Артур расстроенно оторвался от экрана, увидев со своей матерью Мэллори. Он надеялся, что родители Мэллори не выпустят её на улицу, и надежда эта крепла с каждым поворотом часовой стрелки. Однако, судя по тому, как Мэллори была наряжена, надежда его не сбылась.
– Привет, Мэллори, – произнёс он.
– Привет, Мэллори, – сказал мистер Маклроуз. – Почему ты нарядилась карандашом?
– Я ведьма, – пояснила Мэллори. – Это же Хэллоуин.
Мистер Маклроуз хотел было сказать, что Мэллори не обязательно было наряжаться ведьмой, но сдержался.
– Ты идёшь, Артур? – с напором спросила Мэллори.
– У меня нет костюма, – проговорил Артур.
– И что?
Артур знал, что никакие отговорки не помогут, но не попытаться он не мог.
– Я буду чувствовать себя глупо.
– И что?
Тон Мэллори ясно говорил, что чувствовать себя дураком Артуру должно быть привычно.
Мистер Маклроуз перевёл взгляд с Артура на Мэллори. Как и миссис Маклроуз, он был невысокого мнения о Мэллори, однако его впечатляла её живость и сила духа, и он порой мечтал, чтобы Артур мог похвастаться тем же.
– И что? – снова повторила Мэллори.
После недолгого молчания Артур решительно произнёс:
– Я не пойду!
Мэллори раздражённо посмотрела на него:
– Но…
Отец Артура был в раздвоенных чувствах. Он был удивлён и несколько обрадован тем, что Артур дал Мэллори отпор, но в то же время был разочарован тем, что тот заробел.
– Да ладно, Артур, – сказал он. – Ничего с тобой не случится. Почему бы тебе не надеть дедушкин садовый противогаз? Я уверен, он будет не против.
У дедули Маклроуза, жившего с ними, был противогаз, который тот надевал, когда опрыскивал плодовые деревья. В нем старик выглядел как инопланетный захватчик.
– Отличная идея, – восхитилась Мэллори.
– Пойди и спроси у него, – сказал мистер Маклроуз.
– И почему нужно было идти так поздно? – спросил Артур. В противогазе его голос звучал непривычно приглушённо.
– Ты что, темноты боишься? – спросила Мэллори.
– А что в сумке? – поинтересовался Артур, пытаясь сменить тему.
– Фортели, – таинственно сказала Мэллори, – а ведро – для вкусняшек.
– Фортели?
– Сам увидишь. Пошли!
Когда Артур замялся, Мэллори повернулась к нему:
– Ты испугался, да? Курёнок!
– Вовсе нет! – заявил Артур с решительностью, которой не испытывал. – Я просто…
– Просто что?
– Интересуюсь.
– Чем интересуешься?
– Зачем надо было идти так поздно.
– Потому, дурья башка, – сказала Мэллори, – что так мы избегаем всей этой малышни и столпотворения, и, когда мы будем клянчить сладости, нам больше достанется.
– Но…
– Но что?
Артур собирался заметить, что, если выпрашивать сладости после всех остальных, может оказаться, что все конфеты давно закончились. Но он почувствовал, что вслух этого лучше не говорить.