Глава IV

Члены франко-чилийской экспедиции тесным кольцом окружили этнографа и семасиолога. Сидя на корточках перед пещерой, они молча рассматривали металлические пластинки, которые передала им Жанна.

— Ты, конечно, правильно поступила, Жанна, — первым нарушил молчание Денуае. — Тонио следовало отправить отсюда. Находка пластинок явно вскружила бы ему голову, и сюда тотчас же сбежалось все селение, превратись в землекопов. Они срыли бы остров до основания! Мы объявим о твоем открытии, когда прочешем пещеру частым гребнем!

Археолог Лоренцо Чьяппе подтвердил согласие кивком головы, в то время как командан О’Брайен удивленно спросил:

— Вы все, кажется, очень взволнованы этой находкой? Что вы называете ронго-ронго? Вот эти металлические пластинки?

— Ну да. Ронго-ронго — это деревянные дощечки с вырезанными знаками и идеографическими рисунками, до сих пор не прочтенные и не понятные. Во всем мире известна всего пара дюжин этих удивительных реликвий. Но самое главное, никому и в голову не приходило, что, помимо как на дереве и камне, они могут быть и на других материалах, а тем более на металле.

Он продолжал очищать пластинку с помощью губки и кисти, а затем сказал:

— Красный металл пластинок — новая загадка, добавившаяся к другим, связанным с Рапа-Нуи. Древние жители острова Пасхи использовали камень как инструмент и объект обработки, но уж никак не металл!

— Разрешите, — попросил О’Брайен, беря в руки одну из пластинок с рисунками и рассматривая ее под всеми углами. — Могу сказать, что это металл заводского производства, прокатанный через валки, отполированный и не поддающийся окислению. Не знаю, обратили ли вы внимание, что идеограммы и другие знаки гравированы не примитивным инструментом. Нет никаких заусенцев, и можно сказать, что использовалась механическая гравировка или по крайней мере химическая.

— Но древним полинезийцам эти процессы были неизвестны, — возразил археолог Люсьен Буске.

— Так что ни одной из идеограмм так и не перевели?

— Ни одной, командан, — ответила Жанна Мансуа. — Известны только некоторые символы, хотя и без перевода. Например, «люди-птицы», черепахи, рыбы, деревья. Но вот значение их в надписях, сделанных бустрофедономnote 16, нам неизвестно. В некоторых рисунках видят символ змеи. Однако змеи здесь не водятся. Они неизвестны на острове Пасхи. Вот и возникает вопрос, где же те, кто вырезал символы на дощечках, видели змей? Может быть, на южноамериканском континенте, прежде чем они перебрались сюда на плотах? Или… в другом месте?

— А что за рисунок на этой табличке? Как вы думаете, что он изображает?

— Что-то похожее на карту острова, командан, но я такого не знаю.

— Посмотрите-ка, лейтенант, — обратился командир. — Вы ведь когда-то летали над Тихим океаном с картографами Королевских ВВС. Надеюсь, что у вас память, как у индийского слона.

Петер Хиггинс взял табличку и стал рассматривать ее по всем направлениям.

— Нет, не могу определить, — задумчиво сказал он. — В Тихом океане, особенно в Микронезии, конечно, куча всяких островов… Так что тут даже слоновой памяти мало, чтобы запомнить все их очертания…

Он было протянул табличку француженке, но задержался. Еще раз глянул на рисунок. И тут на его лице заиграла удивленная улыбка.

— Есть тут у кого-нибудь голубой карандаш?

Жанна Мансуа вытянула из кармана-пенальчика своих джинсов карандаш с несколькими стержнями. Петер Хиггинс положил пластинку на колено и стал чертить что-то вроде вытянутого разностороннего треугольника, вписывающегося в размеры карты. Он там и тут подчеркнул некоторые гравированные детали и показал свою схему этнографу.

— Черт побери! — воскликнул Денуае. — Но ведь это остров Пасхи!

— Именно так он и должен был выглядеть в прошлом, в период, когда являлся в два-три раза больше, чем сейчас. Меня привлекло расположение разного рода кружочков. Они сразу напомнили нечто уже виденное.

— Действительно, — признал Лоренцо Чьяппе, — это же кратеры Рапа-Нуи! Вот Рано Кати, вот Поике. Немного правее от него — Рано Рараку, где изготавливались Моаи, а к северо-востоку — Рано Арои. Неподалеку от Ханга Роа — большой Рано Као!

— Но выходит, что древние пасхальские легенды говорят правду о том, что дороги продолжаются под водой! Идущие вдоль побережья дороги назывались Apaganote 17.

— Скорее всего, когда-то в результате землетрясения произошло погружение части континентального цоколя острова, и теперь ясно, откуда взялось название Te Pito o te Henua — Пуп Мира! С точки зрения уцелевших, вышедшая из волн скала действительно была «пупом»!

— Но если пасхальские легенды дожили до наших дней, то не кажется ли вам, что полинезийцы могли сохранить в памяти и смысл ронго-ронго?

— Видите ли, командан, старые аборигены могут петь ронго-ронго, — объяснил Денуае. — В частности, речь идет о старухе Тюпютахи, которая у них вроде колдуньи. Но, как мне кажется, ее пение — просто повторение звуков, без всякого понимания смысла. Аборигены утратили смысл символики. Здешняя учительница, Маева Парои, предложила сегодня отвести нашего лингвиста к Тюпютахи, чтобы записать священные песни на магнитофон. Однако старуха вдруг закапризничала и хочет иметь дело только со мной. Наверное, мне нужно к ней сходить. Но, повторяю, вряд ли записи будут представлять исторический интерес. Значение их все равно утрачено.

— А давайте проведем эксперимент, — предложила Жанна Мансуа. — Сфотографируем пластинки и покажем старухе. Увидим, сумеет ли она их пропеть. На мой взгляд, это было бы удивительно, поскольку знаки на металле достаточно отличаются от деревянных ронго-ронго. Они скорее какая-то неизвестная современная форма письма.

— А может быть, наоборот, это записи дальних предков полинезийцев? — спросил Хиггинс.

— Да, но кто они, эти предки? Вопрос, на который невозможно ответить, — вздохнул Денуае. — К тому же когда говорят о предках, то всегда имеют в виду людей более примитивных. Исключение — фараоны, инки и ацтеки — скорее подтверждает правило. А в нашем случае те, кто создал металлические ронго-ронго, — еще более явное исключение. Ведь они располагали металлом, который мы даже сейчас не можем идентифицировать по внешнему виду. Он напоминает красную медь, но не имеет ни малейшего следа окисления. Мне представляется весьма спорной возможность объявить нынешних жителей острова Пасхи прямыми потомками существ, достигших такого мастерства в обработке металлов,

Жанна Мансуа хотела что-то сказать, но промолчала. Она колебалась, и, догадавшись, Чьяппе пришел к ней на помощь.

— Нет, Жанна. Не стоит привлекать сюда легендарный континент Му, поглощенный Тихим океаном. Это просто легенда, созданная древними любителями чудес.

— И к тому же, — поддержал его Каррера, — если бы на острове прежде жило столь развитое население, способное изготавливать неокисляющийся металл, то, уверяю вас, исследователи давно бы уже открыли следы их деятельности и промышленного производства.

— Ну, знаете, легендарную Трою разыскивали многие археологи… пока наконец не открыл ее один, поверивший древним сказаниям и легендам, — терпеливо возразила она.

— Все это так, — согласился Каррера, — но это один из редких примеров, когда легенда становится былью. Если же мы уверуем в каждую из пасхальских легенд, то до конца дней своих будет раскапывать остров и превратим его в огромный кусок сыра с дырками. Таким путем, конечно, можно отыскать и кое-что интересное, но это все же выше наших сил. К тому же если вы поверите во все россказни аборигенов, то должны будете принять за истину существование Аку-Аку и всей шайки других призраков. Не забудьте к тому же и Tangata matu, или, как вы их называете, «людей-птиц». Можно все это перечислять бесконечно, Жанна. Ведь полинезийцы не способны рационально объяснить ни одного явления, будь то ординарная боль или неудача в каком-нибудь деле. Они все свалят на сверхъестественные силы, на происки оборотней и злых духов!

— Ну так что? Вы хотите сказать, что это как раз и есть наш случай? — подчеркнула небрежно она.

Каррера молча кивнул, не понимая, к чему она ведет.

— Впрочем, объективно говоря, не совсем. Хотя скорее всего.

— Ладно, тогда скажите мне объективно, что представляют собой прозрачные шары, которые создавали защитный экран вокруг острова, спасший нас от водяного вала?

Тут Альфредо Каррера спасовал, а Христиан Денуае решил прекратить бесполезную дискуссию.

— Все, ребята, брэк! Конечно, мы ничего не знаем об этих шарах, однако бесспорно, что речь вовсе не идет о том, что мы видели духов.

Он немного подумал, затем проговорил:

— Скажите-ка, командан О’Брайен, кроме бомбы «Н», ваши соотечественники не испытывали никаких других штучек, ну, например, летательные аппараты нового типа?

— Это вы имеете в виду летающие сферы? Нет, ничего подобного, Денуае* И к тому же сами подумайте! Если бы мы располагали лучами, способными остановить цунами, то нам не было нужды вкладывать, а тем более топить миллионы фунтов стерлингов в эксперименты с разного рода ядерными устройствами! Мы бы создали непроницаемый барьер вокруг Великобритании и сказали бы всем остальным: кыш\ Да еще бы самым наглым образом…

Все посмеялись над такой возможностью, хотя это и не приблизило их ни на йоту к решению загадки летающих сфер.


Жанна Мансуа, Христиан Денуае, Лоренцо Чьяппе и командан Стив О’Брайен, который увлекся разговорами об археологических исследованиях, в течение получаса уже рылись во внутренней пещере, куда спустились один за другим. Свет фонарей отбрасывал колеблющиеся тени на скалистые стены и земляной пол. Они отыскали еще несколько металлических пластинок, что составило уже десять штук этих удивительных ронго-ронго…

— Посмотрите-ка сюда, — воскликнул чилийский археолог, который, стоя на коленях, окапывал землю вокруг плотного куска металла.

Все бросились ему на помощь, и вскоре на свет появилось нечто вроде выпуклой крышки шестьдесят на восемьдесят сантиметров. Толщина составляла около пяти сантиметров, и один угол несколько сплющен.

— Знаете, это напоминает крышку от какого-то ящичка или сундучка. Ее, должно быть, выперло при подземном толчке вверх… Причем довольно давно. А последний толчок только добавил…

Все принялись копать почву с удвоенной энергией, стремясь найти этот ящичек или сундучок, к которому бы подошла крышка. Но успеха первым добился О’Брайен, наткнувшись на твердый металл. Остальные стали осторожно окапывать землю вокруг прямоугольника… Ящичек был того же размера, что и крышка, высотой около полуметра и тоже без всяких следов коррозии. Освободив находку от черного песка, командан начал вынимать из него содержимое — около сотни пластинок красноватого металла, покрытых идеограммами.

— Это самое сенсационное открытие, которое только могло быть сделано на острове Пасхи, — торжественно провозгласил Денуае. — Мы опишем его позже, а сейчас нужно просеять всю землю вокруг. Возможно, там еще есть что-либо подобное.

Но их надеждам было не суждено сбыться. Пещера, казалось, уже открыла им все свои секреты. И вот, подняв ящик на поверхность, «спелеологи» начали очистку его поверхности. Вскоре стала видна фигура, которая grosso modo напоминала человеческую, но довольно стилизованную. Вместо головы — кружок с клювом, руки в виде стрелок, напоминающих лучи, к тому же закинуты за спину. Выпуклая грудная клетка и выделяющийся по всей длине хребет.

— Это, на мой взгляд, типичное изображение Тангата Ману, — уверенно заявил Денуае.

— Совершенно верно, — поддержал его археолог Каррера. — Конечно, это «птице-человек». Но самое интересное, что мы обнаружили этот рисунок на Моту-Нуи — острове «людей-птиц», как окрестили его полинезийцы.

— Что-то слишком много совпадений, Каррера, — прокомментировала Жанна Мансуа. — Вам ведь известно, что с незапамятных времен аборигены были уверены в существовании на острове тайной пещеры, где спрятаны ронго-ронго. Вот вам и не верь в легенды!

Чилиец скорчил хитрую физиономию и заговорщически прошептал:

— Только не говорите никому, Жанна. Это ведь мой Аку-Аку, в которых вы верите, подсказал мне расположение пещеры!

Девушка возмущенно пожала плечами и стала складывать в кучки одну за другой пластинки. Христиан Денуае помогал ей, в то время как коллеги вдоль и поперек отмывали ронго-ронго, макая губки в воду.

В ящике оставалось еще штук десять пластинок, и, когда Христиан вынул их, внутри прозвучал резкий щелчок. Христиан и Жанна тут же нагнулись и увидели, что на дне расположено что-то вроде широкой кулисы, тянущейся во всю длину металлического дна. Изъятие последних десяти пластинок освободило ее, и, отойдя, она открыла выемку глубиной сантиметров в пять и странный механизм, утопленный в прозрачном зеленоватом материале. Там была серия маленьких просвечивающихся дисков, из которых исходили разноцветные световые импульсы, бросавшие радужные блики на лица людей, склонившихся над сундучком.

Тут подошли остальные и тоже наклонились, чтобы рассмотреть этот удивительный механизм. Но внутри ящичка началась вибрация и раздались щелчки.

— Вы не думаете, что это может быть опасно? — предположила девушка.

— Да. Над этим сразу надо было подумать, — проворчал О’Брайен.

Остальные, прихватив пластинки, отошли на почтительное расстояние, охваченные каким-то непонятным страхом.

— Эй! Алгорробо! — закричал Христиан рулевому на катере, который только что вернулся, переправив мэра Хореко. — Готовься! Мы сейчас отправляемся.

Один, за другим исследователи попрыгали в катер, болтающийся у скалы, а чилийский рулевой спрашивал себя, какая муха их укусила.

— Такое впечатление, что за вами гонится дьявол, сеньор Денуае! — не удержался он.

— Все может быть, Алгорробо! Правь на Ханга Роа. Если завтра здесь дьявол не устроит бум, то мы сюда обратно вернемся, чтобы снова нанести ему визит.

— Да уж! — проворчал О’Брайен. — Если этот механизм является детонатором какой-нибудь адской машины, то нам лучше быть подальше от этого места по крайней мере на несколько километров.

— Согласен, — иронически добавил Христиан. — Частенько страх является лучшим ангелом-хранителем!


Толпа островитян ожидала их на пляже Ханга Роа. В первом ряду стояли военный губернатор, падре Кинтана и доктор Лимезис. Немного позади них находилась Маева Пароя, которая, дружески махнув рукой, приветствовала Христиана Денуае. Явно раздосадованный и обеспокоенный чем-то, губернатор подошел к руководителю экспедиции.

— Вы что, за нас беспокоились, губернатор?

— Да вовсе нет, Денуае. Хотя рассказ бедняги Тонио, которого довольно сильно помяли Аку-Аку, внушил нам некоторое опасение, — выдавил улыбку губернатор.

Затем он с любопытством посмотрел на тяжелый тючок, который сгружали чилийский старшина и Люсьен Буске, а потом опять обратился к этнографу:

— Только что, точнее, в пять двадцать я слушал информацию по радио, и вдруг приемник неожиданно смолк. Сначала я решил, что сгорела лампа или сели батареи. Проверил — все в порядке. Хотел вызвать «Мендозу», но мой передатчик даже не засветился.

— Биддл, пойди посмотри, что с аппаратом господина губернатора, — приказал командан О’Брайен.

Губернатор поблагодарил офицера и послал с радистом одного из аборигенов.

— Боюсь, правда, что речь идет о чем-то более серьезном, командан, — сказал он, понизив голос. — У меня сложилось впечатление, что… работу моего передатчика прервало какое-то внешнее воздействие. Сегодня утром, когда я выходил на связь с Сантьяго, он работал нормально. Я как раз передал об аварии вашего самолета и спасении экипажа…

— Алгарробо, — вмешался Денуае. — Вы можете вызвать «Мендозу»? Попробуйте…

— Да, сеньор…

Старшина исчез в рубке, но скоро вернулся и растерянно выскочил на пляж.

— Ничего не понимаю, сеньор. Радио не работает.

— Наверное, какой-нибудь атмосферный феномен, — высказал предположение О’Брайен. — То же самое было во время моих переговоров с истребителем капитана Госмана, когда в небе появились прозрачные шары…

— Все это так, — возразил губернатор, — но сейчас в небе над Рапа-Нуи нет никаких шаров…

Полинезийцы не знали, что случилось, но чувствительные, как все примитивные народы, они собрались на пляже Ханга Роа, как только разнесся слух о поломке радио у губернатора. Они и так были возбуждены разговорами о «нападении» Аку-Аку на их мэра, и новый инцидент добавил еще больше страху. Некоторые из них начали даже связывать все несчастия с присутствием extranjeros, прибывших в нарушение всех табу.

Духи возмущены, и все тут. Разве нужны еще какие-нибудь доказательства?


Самая большая палатка, в которой хранились материалы экспедиции, окруженная индивидуальными тентами, была превращена в зал заседаний. При свете ацетиленовой лампы члены экспедиции и три англичанина рассматривали сотни увеличенных фотографий ронго-ронго. Фотограф с чилийского корабля проделал эту работу менее чем за четыре часа.

По тенту палатки скользнула тень и кто-то поскребся. Альфредо Каррера отвязал веревочку, которая служила запором, и в палатку вошла Маева Парои, усевшаяся рядом с Христианом Денуае.

— Я видела свет в лачуге Тюпютахи, — объявила она. — Прежде чем прийти, я изучала склоны Рано Као в бинокль. Старушка, наверное, занимается какими-нибудь таинственными делами, — улыбнулась она. — Скоро пастухи возвращаются со стадами, так что дождемся десяти часов и нанесем ей визит.

Она взяла в руки — несколько фотографий, сделанных с медных табличек, и безапелляционно заявила:

— Они совсем не похожи на идеограммы ронго-ронго, вырезанные на дереве. Боюсь, что старая Тюпютахи поймет в них не больше, чем мы…

— А что бы подарить ей? — спросил Христиан. — Как ты считаешь, Маева? Может быть, кусок ткани?

Девушка хитро рассмеялась:

— Она мечтает о голубых джинсах!

— Серьезно?

— Абсолютно. Она даже неоднократно предлагала обменять мне одну Моаи-тироnote 18 на мои штаны.


Сразу же после десяти Христиан, повесив через плечо портативный магнитофон и сунув под мышку скатанные голубые джинсы, отправился в компании с юной учительницей к Тюпютахи. Они дружно карабкались на не слишком отвесный склон кратера Рано Као, который был внутри заполнен озером. Дорога, ведущая к жалкой хижине старухи, змеилась между обломками скал. Слева внизу четко выступали контуры двух Моаи, освещенные бледным светом луны. Рядом с их тенями таилась пустота. Вершины холмов Винапу бросали тень, которая ныряла в Тихий океан. Вскоре из-за скал появилась крыша лачуги, а затем и сложенные из грубых камней стены. Через единственное окно, занавешенное изнутри, так же как и через щели в двери, сочился желтый мутный свет, который Маева заметила еще часом раньше, наблюдая в бинокль.

Звук голосов, доносившихся из хижины, заставил их остановиться, проклиная в душе того, кто их опередил.

— Подойдем поближе, — шепотом предложила Маева. — Окно только занавешено, так что нам, может быть, удастся увидеть в щель ее позднего посетителя.

Когда они приблизились метров на пять, голос стал слышен более четко. Они обменялись удивленными взглядами.

— Ты понимаешь, о чем они говорят? — шепотом спросил этнограф.

— С очень большим трудом. Слово здесь, слово там. Это смесь старополинезийского с каким-то другим языком. Смысл многих выражений от меня ускользает. Я слышу этот диалект, если, конечно, это диалект, впервые.

Христиан снял с плеча магнитофон, подключил выносной микрофон и на цыпочках подошел к окну. Поставив аппарат на землю и направив на окно микрофон, он закрепил его камнями, а потом знаком предложил учительнице отступить.

Голос старой Тюпютахи значительно отличался от голоса собеседника. Голос гостя то замирал на некоторых словах, то звучал с каким-то странным шипением. Легкое дуновение воздуха иногда поднимало край занавески. Маева неслышно, медленно продвигалась вперед, а за ней и этнограф. Положив руку на плечо девушки, он, склонив голову, пытался заглянуть внутрь. Вдруг под его пальцами плечо учительницы резко напряглось и вся она конвульсивно задрожала. Ошеломленная увиденным, Маева чувствовала, что у нее вот-вот вырвется крик ужаса. Но Христиан сумел предупредить это, зажав ей рот ладонью.

Загрузка...