Прим. пер. NEET
Прим. пер. В оригинале Chuunibyou.
Прим. пер. Бедный переводчик сломал мозг. Но перевёл.
Прим. пер. Если не углубляться, то. Четыре Небесных Царя — это такие боги-защитники в буддизме. Часто изображаются с выпученными глазами и оскаленными ртами на воротах храмов и прочих подобных местах для защиты от зла.
Прим. пер. напомню это он всё о том что десятилетиями не мог выйти из дома.
Прим. пер. Все дружно идём перечитывать пролог к первому тому. Для ленивых напомню «Hello Work» — это японское государственное бюро по трудоустройству.
Прим. пер. Избиение, запугивание, внутренние кровоизлияния и переломы… Это всё ерунда. А вот эта скотина, в лице главного героя, теперь пытает беззащитную девушку математикой. Ничего святого.
Прим. пер. Что ж я готов объяснить как сумею. Многие наверняка слышали про цундере, яндере, кудере и прочих. Их много и всех не упомнить. Всё это типажи используемые для описания характеров, в основном в среде отаку увлекающихся мангой и аниме. Конкретно в этом контексте «дере» обозначает состояние любящей девушки, которая делится любовью со своим избранником. В общем парень заявил «любовь за деньги не купишь» в манере истинного задрота.
Прим. пер. Уже рассказывал ранее, так что просто повторю термин Четыре Небесных Царя
Прим. пер. английские переводчики утверждают, что DevilReverse — название техники из манги «Кулак Северной(Полярной) Звезды». Вот только я, не то чтобы совсем не читал, но припомнить точный русский вариант названия вряд ли смогу.
Прим. пер. А теперь убьём двух зайцев разом, раз уж они оказались так близко. AA и E — это, как вы наверняка догадались, размеры груди, только не наши, а принятые на западе и я Японии, идут по алфавиту, так что А — это первый и так далее. Ну и градация немного отличается, так что Е скорее всего до пятого не дотягивает. Что касается мудреца, с этим сложнее. Образ умудрённого жизнью старца частенько используется в современной японской культуре. Обычно или отражает часть внутреннего мира героя или нацепляется на кого-то из его окружения, чтобы изречь что-то мудрое. Или извращённое. Это уж как повезёт. Этакий образ духовного наставника, который наставляет героя идти правильным путём. В комедийных произведения зачастую это путь старого извращенца. В общем если ещё увидите в аниме или манге образ старика в рубище вещающего герою что-то в сиянии мудрости — это оно.
Прим. пер. Где-то тысяча долларов
Прим. пер. Нечего было пялиться на цунами. Я лично её понимаю.
Прим. пер. по этому курсу один золотой — это где-то тысяча долларов
Прим. пер. Собственно очевидная отсылка к Лапуте, Хаяо Миядзаки.
Прим. пер. Хорошие клички для домашних питомцев.
Прим. пер. Посчитать что ли со скуки ружья заботливо развешиваемые автором? Будет любопытно если все они выстрелят.
Прим. пер. Весьма популярная танцевальная игрушка для игровых автоматов (и не только). Представляет из себя светящуюся панель на земле со стрелками, на которые нужно наступать следуя ритму музыки и плывущим по экрану стрелочкам.
Прим. пер. Chuunibyou.
Прим. пер. Отсылка к Dragon Quest.
Прим. пер. Отсылка к аниме и манге «Святой Сейя», где персонаж по имени Альдебаран тоже присутствует.
Прим. пер. Кому интересно так и задавайте в поисковике. В принципе по названию суть и так ясна.
Прим. пер. И не говори.:)
Прим. пер. Речь идёт об одной из классификаций мышечных волокон. Если вкратце, красные отвечают за выносливость, белые — за силу. А розовые объединяют достоинства обоих типов. Считается, что изменить соотношение волокон нельзя, поэтому кто-то предрасположен быть скажем спринтером, а кто-то стайером, но ходят упорные слухи, что некоторые, например Брюс Ли, с помощью тренировок, смогли превратить большинство мышечных волокон в розовые.
Прим. пер. Они убили энта, сволочи.
Прим. пер. А в оригинале обошлись всего одним словом. И слово это было Chyynibyou
Прим. пер. Лоликон — увлечение юными, молоденькими и даже совсем маленькими девочками.
Прим. пер. В оригинале используется термин «Dere».
Прим. пер. И вновь всплывает тема Donkan, туповатых героев, совершенно не воспринимающих романтику
Прим. пер. Donkan — я не устану это сюда пихать. В надежде, что, пусть термин прямого перевода не имеет, а из меня не очень хороший объясняльщик, но люди как-нибудь сами разберутся, зная как это называется в оригинале.
Прим. пер. Donkan
Прим. пер. Вот так и надо прощать. Сперва запинать, чтобы даже встать не могли, а потом простить.
Прим. пер. В оригинале Oswari-man. Сам с ходу ничего не нарыл, так что поделюсь пояснением из английского перевода. Это имя относящееся к хентайщикам извращенцам, родилось благодаря игре слов на основе японской фразы «полицейский патрулирует эту область, прошу сюда»
Прим. пер. И получится как во второй части «Очень страшного кино» в сцене в холодильнике?:)
Прим. пер. Donkan, куда же без него?
Прим. пер. Мой вольный перевод английского перевода титульной фразы японского журнала «ComicLO», на который собственно и ссылается эта фраза. Журнал посвящён исключительно охентаиванию маленьких девочек. Надеюсь искать не будете.
Прим. пер. В отличие от англичан, я спойлерить не буду. Так намекну. Дело в цвете волос близком к цвету злобных Супардов и кое в чём ещё. По идее и так уже более-менее ясно. Но спойлеры всё равно зло.:)
Прим. пер. Делаем ставки — в гарем или нет?:)
Прим. пер. Мне уже жалко эту одинокую злобную императорскую няшку.:)
Прим. пер. В оригинале Ougi
Прим. пер. Тут собственно вся шутка в игре слов. Оригинальные иероглифы произносящиеся примерно как «Хирамуне», могут читаться и как столп, колонна(Хира) мира(Муне) и как плоская(Хира) грудь(Муне)
Прим. пер. Чтобы уточнить. Она натурально сказала «Ня», для непосвящённых — мяукнула.
Прим. пер. А я вот слышу в первый раз… Конечно намёки были, но чтобы прямо официально женился и дал ей свою фамилию… Прямым текстом об этом автор не заикался.
Прим. пер. А мы все помним, кто тут главный герой, так что тоже особо не сомневаемся.:)