Я глубоко вздохнул, собираясь с мыслями. Воздух в комнате, занятой отшельником Вэем, был наполнен ароматами трав и легким дымком от алхимического пламени. Старик внимательно смотрел на меня, его глаза, казалось, сверкнули. Я чувствовал, как по спине бежали мурашки от его пронзительного взгляда, но заставил себя выпрямиться и посмотреть ему прямо в глаза.
— Ученик? — проскрипел он, и в голосе старика послышались нотки раздражения. — Мне не нужен ученик, юнец. Я уже давно не занимаюсь подобным. У меня нет ни времени, ни желания возиться с неопытным птенцом.
Я почувствовал, как внутри меня поднимается волна разочарования, но не позволил ей захлестнуть меня. Вместо этого я сделал глубокий вдох и продолжил:
— Но, уважаемый отшельник, я тоже владею водной Ци. Разве не было бы логично передать свои знания тому, кто может их по-настоящему оценить и использовать? Тем более вы уже убедились, что я могу быть вам полезным.
Мои слова, казалось, позабавили старика. Он разразился хриплым смехом, от которого задрожали склянки на полках.
— Ты? Владеешь водной Ци? — прохрипел он сквозь смех. — Да ты даже не представляешь, что такое настоящая сила воды, мальчик. То, что ты называешь владением, для меня не более, чем детская забава.
Я почувствовал, как краска заливает мои щеки, но не отступил. Вместо этого я решил сменить тактику.
— Возможно, вы правы, уважаемый отшельник. Но разве не в этом суть ученичества? Научиться тому, чего еще не знаешь?
Вэй перестал смеяться и теперь смотрел на меня с легким интересом. Его взгляд скользнул к свиткам с алхимическими рецептами, которые я недавно исправлял. Он явно придумал что-то не очень приятное для меня. Хотя, я уже догадывался.
— Хм-м, — протянул старик, поглаживая бороду. — Возможно, ты будешь не так уж бесполезен. Вот что я тебе скажу: ты будешь изготавливать для меня пилюли и исправлять свитки. Если справишься достаточно хорошо… возможно, я подумаю над твоей просьбой.
Это был шанс, пусть и небольшой. Но что за «подумаю над просьбой»? Я, конечно, слышал, что сильные практики никогда не дают прямых обещаний, но меня такое не устраивало.
— У меня тоже есть условия, — сказал я, стараясь, чтобы мой голос звучал твердо.
Брови Вэя взлетели вверх от удивления. Было очевидно, что он не привык к тому, чтобы кто-то ставил ему условия.
— Условия? — переспросил он, и в его голосе послышалось опасное рычание. — Ты смеешь ставить мне условия, щенок?
Я почувствовал, как воздух вокруг нас сгустился от давления его духовной силы. Но я не мог отступить. Не сейчас, когда на кону стояла безопасность Мэй и её семьи.
— Да, уважаемый отшельник, — не став отводить взгляда ответил я. — Я прошу гарантий безопасности для Мэй и её семьи. Никто не должен угрожать им или пытаться забрать Духа Морозного Ветра против воли девушки. И только если вы согласитесь взять меня в ученики, я буду исправлять все ваши свитки с надлежащим усердием.
Глаза Вэя сузились, и я почувствовал, как его духовная сила обрушилась на меня, подобно горной лавине. Мои колени подогнулись, и я рухнул на пол, чувствуя, как каждый сантиметр моего тела кричит от боли. Но я не сдавался. Стиснув зубы, я заставил себя поднять голову и посмотреть прямо в глаза отшельнику.
— Я… не отступлю, — прохрипел я, чувствуя, как кровь стучит в висках. — Это… слишком важно.
Казалось, прошла целая вечность, прежде чем давление ослабло. Вэй смотрел на меня с нескрываемым удивлением.
— Ты… — начал он, но затем покачал головой. — Ладно, парень. Я признаю, что в тебе есть стержень. И подумаю над твоими условиями. Но запомни: больше я не потерплю, чтобы ученик мне возражал или ставил условия. Ясно?
Я почувствовал, как губы сами собой растягиваются в усмешке. То, что Вэй сказал «ученик», по сути, означало его согласие.
— Как скажете… учитель, — ответил я, с трудом поднимаясь на ноги.
На это старик лишь поморщился и махнул на меня рукой. А ведь мог без проблем убить меня и никто бы ему и слова не сказал.
Следующие три дня пролетели как в тумане. Я практически не покидал домик отшельника Вэя, полностью погрузившись в работу над свитками, чтобы доказать свою полезность. Мои пальцы были испачканы чернилами, глаза болели от напряжения, но я не позволял себе отвлекаться.
Несмотря на то, что отшельник дал понять, пусть и не прямо, что он не против стать моим учителем, технику «Безоблачного Неба» его ответ не устроил. Задание с идиотским штрафом все еще висело. Но впрочем, начало положено, а значит, я на верном пути. У задания нет ограничения по времени, так что с этим проблем возникнуть не должно.
Вэй в свою очередь, был полностью поглощен изучением техник, предоставленных кланом Ли. Иногда я слышал, как он бормочет что-то себе под нос, делая пометки на полях древних манускриптов.
За эти дни я ни разу не видел ни Фэй, ни Маркуса. Когда я попытался спросить о них, Вэй лишь отмахнулся.
— Не беспокойся, юнец. Их не тронут. Тебе не стоит отвлекаться на такие мелочи. Сосредоточься на работе.
И я сосредоточился, погружаясь в сложные формулы и рецепты, исправляя ошибки и улучшая состав. Это была сложная работа, но я чувствовал, как с каждым исправленным свитком мои знания и навыки растут.
К тому же, были в свитках несколько интересных и необычных рецептов, которые заставили меня задуматься о важных вещах.
Во-первых, мои знания сейчас ограничивались фолиантом Иналы, в котором пусть и было несколько рецептов легендарных пилюль и около полусотни обычных, но этого мало для грамотного алхимика. Во-вторых, я без понятия, где брать новые рецепты или искать специальные, под свои нужды. Конечно, после экзамена мне говорили о некой библиотеке Гильдии Алхимиков. Но я очень сомневаюсь, что годные рецепты будут хранить в общем доступе.
А значит, либо искать опытных практиков, что продают рецепты либо… Искать тайники. Но что одно, что другое, скорее, воля случая, нежели то, к чему можно целенаправленно идти.
Наутро четвертого дня я услышал легкое движение со стороны кровати, где лежала Мэй. Подняв глаза от свитка, над которым работал, я увидел, как она медленно открывает глаза.
— Мэй! — воскликнул я, бросаясь к ней. — Ты очнулась!
Она медленно повернула голову в мою сторону, её глаза были все еще затуманены сном.
— Джин? — прошептала она, её голос был слабым, но в нем слышалось удивление. — Что… что случилось?
Я быстро рассказал ей о том, что произошло после того, как она оказалась в ледяном коконе. Её глаза расширились, когда я дошел до момента с пилюлей и вмешательством отшельника Вэя.
— Джин, я… — начала она, но я покачал головой.
— Не нужно ничего говорить, Мэй. Я рад, что ты в порядке.
Она слабо улыбнулась и протянула руку, чтобы сжать мою ладонь.
— Спасибо тебе, — прошептала она. — За все, что ты сделал для меня. Тебе и Маркусу. Я никогда этого не забуду.
— Ну, Маркуса и свою сестру, думаю, ты успеешь поблагодарить сама. А вот дела с твоей родней еще не утрясены. Но я… скажем так, работаю над этим.
В этот момент дверь домика распахнулась, и вошел отшельник Вэй. Его глаза быстро оценили ситуацию.
— А, девочка очнулась, — проскрипел он. — Хорошо. Тебе стоит встретиться с матерью. Она в третьем гостевом доме.
Мэй резко закивала и, с моей помощью, поднялась на ноги. Она все еще была слаба, но в её глазах горело нетерпение. Как только она вышла за дверь, Вэй повернулся ко мне.
— Ты, — сказал он коротко, — идешь со мной.
Я не понимал, что происходит, но послушно последовал за ним. Мы направились к главному поместью клана Ли, и чем ближе мы подходили, тем сильнее росло мое беспокойство.
Когда мы вошли в огромный зал, я увидел, что за большим столом уже собрались множество практиков. Их ауры были настолько сильными, что воздух, казалось, дрожал от концентрации духовной энергии. Я понял, что это, должно быть, старейшины клана Ли, а также высшие мастера.
Во главе стола сидел патриарх, его лицо было непроницаемой маской. Рядом с ним восседала его первая жена, Хаомин, её глаза зло сверкнули, когда она увидела меня.
— Отшельник Вэй, — произнесла она, и её голос был подобен шелесту шелка, скрывающему стальные нотки, — почему вы привели с собой этого юношу? Это совет клана, а не праздничный ужин. Даже мой муж, как вы могли заметить, не привел свою первую дочь.
Все практики зашептались, глядя на меня. Я почувствовал, как по моей спине пробежал холодок. В голосе Хаомин явно слышалось раздражение, и было очевидно, что она хотела бы видеть здесь свою дочь, Хао.
Вэй лишь усмехнулся, его глаза блеснули опасным огоньком.
— Женщине не положено задавать вопросы на совете, — ответил он, его голос был полон сарказма. — Если патриарху нужна эта информация, он сам спросит.
Я увидел, как лицо Хаомин побледнело от гнева, но прежде, чем она успела ответить, вмешался патриарх клана Ли.
— Это мое решение, — сказал он твердо, бросив предупреждающий взгляд на свою жену. — Отшельник Вэй волен приводить, кого пожелает.
Затем он обвел взглядом всех собравшихся и произнес:
— Объявляю совет клана Ли открытым.
Я почувствовал, как по моему телу пробежала дрожь. Воздух в зале, казалось, сгустился, наполняясь напряжением и ожиданием. Я не знал, зачем Вэй привел меня сюда, но отказываться не видел смысла.
— Уважаемые старейшины и мастера клана Ли, — продолжал Чжун Ли. — Прежде чем мы начнем обсуждение, я хотел бы предоставить слово нашему почетному гостю, Отшельнику Вэю.
Все взгляды обратились к старику, стоящему рядом со мной. Вэй медленно прошел вперед, занимая свое место, я присел рядом. Когда он заговорил, его голос, хриплый и скрипучий, тем не менее, был наполнен силой и авторитетом.
— Благодарю, патриарх Ли, — начал он, обводя взглядом собравшихся. — Прежде всего, я хочу выразить свою благодарность клану Ли за оказанное мне гостеприимство. Должен признать, что свитки, которые вы мне предоставили, оказались действительно интересными.
Он сделал паузу, и я заметил, как некоторые из старейшин подались вперед, ожидая продолжения.
— Особенно меня впечатлила «Песнь Семерых Вечных», — продолжил Вэй, и по залу пробежал шепот удивления. — Это поистине уникальная техника, и я рад, что она хранится в таких надежных руках.
Я заметил, как глаза патриарха Ли вспыхнули гордостью. Было очевидно, что похвала от столь уважаемого практика много значила для него.
— В знак моей благодарности, — продолжил Вэй, — я решил подарить клану Ли не две, как обещал изначально, а целых три полезные техники, которые, несомненно, сделают ваш клан еще могущественнее.
Эти слова вызвали настоящий переполох среди собравшихся. Старейшины зашептались, их глаза горели от возбуждения. Даже обычно невозмутимый патриарх Ли не смог скрыть своего удивления и радости.
— Великий Отшельник Вэй, — произнес он, склонив голову в знак уважения, — ваша щедрость поистине безгранична. Клан Ли будет вам благодарен.
Вэй махнул рукой, словно отметая эти слова.
— Не стоит благодарности, — проскрипел он. — Однако должен заметить, что мне, возможно, не стоило бы этого делать, учитывая тот бардак, который вы тут устроили.
Его слова заставили всех в зале напрячься. Я видел, как некоторые из старейшин нервно переглянулись.
— Тем не менее, — продолжил Вэй, и в его голосе появились хитрые нотки, — у меня есть пара слов напутствия. Конечно, если патриарх Ли соизволит прислушаться.
Я не мог не восхититься мастерством, с которым отшельник Вэй манипулировал ситуацией. Несмотря на то, что он представил свои слова как простой совет, было очевидно, что это напутствие на самом деле обязательно к исполнению. Патриарх Ли тоже это понял, потому что он тут же кивнул, ожидая продолжения.
— Во-первых, — начал Вэй, — я настоятельно не рекомендую пытаться переселять Духа Морозного Ветра. После того, как Мэй пробудила его, риск утраты духа слишком велик. Это может привести к катастрофическим последствиям не только для вашего клана, но и для всего региона.
Я заметил, как Хаомин, сидящая рядом с патриархом, слегка побледнела при этих словах. Было очевидно, что эта новость сильно ударила по ее планам.
— Во-вторых, — продолжил Вэй, — я советую вам не причинять вреда Мэй и ее семье. Если девочка будет в ярости, она может использовать силу Духа Морозного Ветра против клана. А это, поверьте мне, будет очень, очень неприятно. И даже главе клана будет сложно справиться с ней, если она потеряет контроль из-за эмоций.
Он сделал паузу, давая своим словам возможность проникнуть в сознание слушателей.
— Вместо этого, — сказал он, — вам стоит считаться с ней. Если вы будете относиться к ней с уважением, девушка послужит на благо семьи Ли. В конце концов, она дочь патриарха, не так ли?
Я видел, как эти слова заставили многих старейшин задуматься. Даже патриарх Ли, казалось, наконец прислушался к вполне очевидным вещам. Но то, что отшельник сказал в конце, расставило все по местам. До меня наконец дошло, в чем тут дело и кто на самом деле стоит за всеми интригами.
— И наконец, — заключил Вэй, в его голосе появились насмешливые нотки, — я бы посоветовал поменьше слушать слова вашей, кхм, глупой первой жены. Кажется, большинство бед произошло именно из-за ее… советов. Весьма неосмотрительных, попрошу заметить.
Он произнес это с такой иронией, что я не смог сдержать улыбки. Хаомин, сидевшая рядом с патриархом, покраснела от гнева и уже открыла рот, чтобы что-то сказать, но патриарх Ли остановил ее, положив руку ей на плечо.
Когда Вэй закончил говорить, в зале воцарилась тишина. Все ждали реакции патриарха. Чжун Ли медленно поднялся со своего места, его лицо было непроницаемым.
— Благодарю вас за ваши мудрые слова, Отшельник Вэй, — произнес он. Затем он обвел взглядом всех собравшихся и продолжил уже более громким голосом: — Я, Чжун Ли, патриарх клана Ли, объявляю следующее. Отныне Мэй, ее сестра Фэй и их мать имеют полную неприкосновенность. Любой, кто посмеет причинить им вред или угрожать им, наносит вред клану Ли и будет немедленно казнен.
По залу пробежал шепот, но патриарх продолжил, не обращая на это внимания.
— Более того, никто не смеет называть Мэй бастардом. Она — полноправная дочь клана Ли. А Мэйхуа, ее мать, отныне имеет статус полноправной жены патриарха, а не наложницы.
С каждым словом патриарха лицо Хаомин становилось все зеленее, но она не смела ничего сказать против. Я видел, как ее пальцы впились в подлокотники кресла с такой силой, что костяшки побелели.
Когда патриарх закончил говорить, Вэй повернулся ко мне и слегка кивнул. Я почувствовал, как волна облегчения накрыла меня. Подумать только, такой человек, как он — выполнил мою просьбу! Но теперь Мэй и ее семья в безопасности.
Я глубоко поклонился Вэю, выражая свою благодарность. Он лишь хмыкнул в ответ и произнес:
— У тебя есть пара часов на сборы. После этого мы покидаем клан Ли.
Я удивленно моргнул.
— Сборы? Мы куда-то уезжаем?
Вэй закатил глаза.
— А ты думал, я позволю своему новому ученику прохлаждаться здесь? У меня очень много свитков, которые требуют правки. И если уж ты на это способен, то будешь делать все как следует. Под моим непосредственным наблюдением.
Я почувствовал, как мое сердце забилось быстрее от волнения и предвкушения.
— Да, учитель, — ответил я, склонив голову. — Я буду готов через два часа.
Когда мы вышли из зала совета, я не мог не заметить, как изменилось отношение ко мне со стороны членов клана Ли. Те, кто раньше смотрел на меня с презрением или равнодушием, теперь бросали любопытные и даже уважительные взгляды.
Но самое главное…
[Задание: «Станцуй с бородатым драконом» — выполнено]
[Награда: Вы стали учеником почтенного и могущественного практика]
Я улыбнулся, глядя на этот текст, но вот то, что возникло у меня перед глазами дальше, заставило меня нахмуриться.
[Задание: «Не утони в бурной реке мудрости»]
[Описание: Выживите во время тяжелого обучения у Отшельника Водных Путей]
[Внимание! Каждое задание учителя будет расцениваться как полноценное задание]
[Награда:???]
[Штраф за провал: Вы умрете, и в виде призрака будете вынуждены слушать бесконечные истории Отшельника Вэя о его «славном прошлом», которое он сам не помнит, в течение следующих 100 лет]
Я невольно сглотнул. Поручение будет расцениваться как задание? И что это значит? Да и штраф как всегда… Впрочем, чему я вообще удивляюсь?