«Бахча» — Боевая машина десанта (жарг.)
Абакан — автомат Ан-94, которым вооружены спецподразделения российской армии.
Боты — обувь спецназа (жарг).
АПСБ — автоматический пистолет Стечкина бесшумный, используется спецподразделениями российской армии.
«Метис» — переносной противотанковый ракетный комплекс 9К115.
ХАД — аббревиатура (на языке дари) афганской Службы государственной информации (аналога советского КГБ).
Ищите женщину (фран.)
Ищите деньги (фран.)
«чехи» — чеченские сепаратисты.
кафиры — военнослужащие федеральных войск.
мануфики — служащие министерства внутренних дел из местного населения.
Инша Аллах — на все воля Аллаха (араб.)
ДШК — крупнокалиберный станковый пулемёт системы Дегтярёва-Шпагина.
Аллах акбар — Аллах всемогущ (араб).
Великое Ничто — действительно, такую пустоту, простирающуюся на один миллиард световых лет, в 2007 г. oбнаружили американские астрономы из университета Миннесоты.
Подробнее об этом читайте в романе "Ненависть Волка".
ЗАС — закрытая армейская связь.
Штаб-квартира ГРУ расположена на Хорошевском шоссе.
«Консерватория» — Военно-дипломатическая академия ГРУ (жарг.)
"Сильно похудеть" — если лазерный луч ударит по звездолету, когда тот будет еще в так называемом тоннеле перехода, находящемся сразу за гиперокном, то нарушившееся равновесие двух пространств просто схлопнет этот тоннель. Теория утверждает, что любое тело тогда прессуется до толщины одного атома. Это даже не мокрая лужа. На жаргоне ребят, которых напрямую это касалось, эта перспектива называлась: "Сильно похудеть".
Этот реальный случай с указанной десантной ротой произошел 01.03. 2000 г. на выходе из Аргунского ущелья в Чечне.
Похожие случаи имели место в Великую Отечественную Войну, когда по общепринятым понятиям мертвые солдаты и офицеры (оторванные головы и т. д.) вели огонь и убивали врагов. Причем речь идет о длительных (несколько минут) осмысленных действиях: передергивание затвора оружия, прицеливание, выдергивание чеки гранаты и ее бросание и т. д., а не о каком-то агонизирующем движении.
Переводчик (англ.).
Небольшие работы (англ.).
Так что теперь мы отдыхаем (англ.).
Как говорят русские (англ.).
Спешка дурака – не скорость (англ.). Английская поговорка, аналог русской: «Поспешишь, людей насмешишь».
Описанная история с летчиком Борисом Ковзаном правдива от начала и до конца. Еще немного об этом уникальном человеке. Родился в 1922 году в г. Шахты Ростовской области. В 1939 году окончил Одесскую военную школу летчиков. Участник Великой Отечественной войны с 1941 года. Совершил (единственный в мире!) четыре воздушных тарана. Сбил 28 вражеских самолетов. В 1943 году получил звание Героя Советского Союза. После войны окончил Военно-воздушную академию. Умер в 1985 году в Минске.
Набор, стандартный для человека, считающего себя культурным, – английский, французский, немецкий. Вы тоже так считаете? (Англ.)
Значит, я не культурный человек. Я знаю только английский и немецкий (нем.)
Господь – свет мой и спасение мое: кого мне бояться? Господь – крепость жизни моей: кого мне страшиться? (Псалом 26:1). (Англ.)
Услышь, Господи, голос мой, которым я взываю; помилуй меня и внемли мне. (Псалом 26:7). (Англ.)
Люди, мы вернемся! (Англ.)
Послание к Римлянам, 6:23.
Псалтырь. Псалом 41.
Чип сбора информации – устройство, расположенное в мозгу человека, предназначенное для сбора всей информации, поступающей человеку на протяжение всей жизни. Главный компьютер ООН анализировал эту информацию и решал, достоин человек второй жизни или нет. Если достоин, то информация из чипа переписывалась в мозг клона человека, то есть фактически человеку даровалась вторая жизнь. Извлечение чипа из головы означало отказ от второй жизни (подробнее см. роман «Пора экзаменов»).
Pax Rome – Римский мир (лат.)
«Гипнотизер» – неофициальное название прибора, позволяющего считывать информацию с мозга человека (фант.).
Академик С.П.Хохлов предположил, что гиперпространство – это и есть физическая сущность Бога. Для проверки этой теории в гиперпространство был направлен корабль «Прорыв» с русичем и американцем на борту (подробнее см. роман «Пора экзаменов»).
Обновление – официальный термин, обозначающий процедуру получения второй жизни (фант.).
Я вам говорю, что я не сошла с ума (фр.).
Эта фраза из знаменитого романа В. Ерофеева «Москва – Петушки».
After dinner comes the reckoning. – После обеда приходится платить. Английский аналог русской поговорки: «Любишь кататься, люби и саночки возить».
Эсбист (жарг.) – сотрудник службы безопасности.
За всю историю США было убито четыре президента: Авраам Линкольн (14.09.1865), Джеймс Гарфильд (19.09.1881), Уильям Мак-Кинли (14.09.1911) и Джон Фицджералд Кеннеди (22.11.1963).
Озарил ли рассвет многозвездный наш стяг (слова американского гимна).
Шицзун – наставник (кит.).
Гряди, Душе Святой (лат.).
Лишних прошу выйти вон (лат.).
Чесать голову тигра – китайская поговорка, обозначающая «делать опасное дело».
Ковбой – кодовое имя Президента, используемое для радиопереговоров сотрудников Секретной службы – структурного подразделения, сотрудники которого отвечают за физическую безопасность высших государственных лиц страны и членов их семей. Особого смысла в это кодовое имя не вкладывалось. Просто его было легко произносить и распознавать по радиосвязи.
Площадка ти – стартовая площадка, откуда начинается игра.
Приготовься (англ.).
Русич, иди к нам (англ.).
Пошли (англ.).
Английское ругательство, примерно соответствующее русскому: «Твою мать».
Меч Пророка
Э.Хемингуэй.
Летчик? (англ.)
Летчик-истребитель Военно-космического флота Руси (англ.).
Центр, я D-342. Разрешите взлет (англ.).
D-342, взлет разрешаю (англ.).
Есть контакт! Включайте насосы (англ.).
Понял. Включаю (англ.).
В сжиженном состоянии водород имеет голубоватый оттенок.
Екклесиаст, 11.4
ХААРП (HAARP (High Frequency Active Auroral Research Program) – программа высокочастотных активных авроральных исследований. Начата в США еще в конце двадцатого столетия. С этой целью на Аляске построен грандиозный комплекс ионосферных исследований (КИИ), представляющий собой триста шестьдесят антенн сверхвысокой частоты, общей мощностью 1,7 миллиона киловатт и расположенных на территории в 60 квадратных километров.
Тайбэй – столица Тайваня.
В настоящее время Танбэйский международный аэропорт носит имя Чан-Кайши.
Мучение (англ.).
Майк, ты не позвонил мне в течение месяца (англ.).
Честно (англ.).
Запустил шаттла (англ.).
Купи мне мороженое (англ.).
Он точно это сказал (англ.).
Ложь бывает четырех типов: ложь, наглая ложь, статистика и цитирование. У тебя какая? Цитирование? (англ.)
Эй ты, шлюха. Кого это ты уже подцепила? (англ.)
Бей шахидов! (англ.)
Брутальные английские ругательства.
Тебе конец (англ.).
Брутальное арабское ругательство.
Достали! Дерьмо! (англ.)
Умри, сука! (англ.)
Помои арабские! (англ.)
Yellow stone (йеллоу стоун) – желтый камень.
Государственное информационное агентство Китая.
Национальная валюта Тайваня – новый тайваньский доллар. Один американский доллар – около 33 н.т. долларов.
Англо-американская пословица, эквивалент русской: «Одна голова хорошо, а две лучше».
A point – буквально «в самый раз» (фр.).
Французское ругательство.
Домой (фр.).
Ради общего блага (лат.).
Объявляю вам славную весть – у нас есть лапа! (лат.)
Мертвого льва даже щенята кусают (лат.).
Добро пожаловать во Францию! (Фр.)
Азза – юная газель (араб.).
«Детройские красные крылья» – известная хоккейная команда НХЛ.
И годы берут свое (лат.).
Уточняю, господа, яйцо было утиное (англ.).
Проститутка (араб.).
Арабская поговорка.
Весь вышеописанный сценарий событий в США абсолютно реален и был представлен в одном из аналитических докладов ЦРУ Президенту США.
У нас есть Папа! Пий пятнадцатый (лат.).
В арабском мире слово "собака" считается одним из самых сильных оскорблений.
Серха — сердцевина хаоса, или вечный покой. В Ларгонии один из синонимов смерти. — Здесь и далее примеч. авт.
Сараксан — домашнее насекомое в Ларгонии.
Телепорты — бойцы со способностями к телепортации.
Смещение оси — процесс естественного или принудительного перемещения некой виртуальной оси, которую имеет каждый мир. Если эти оси пересекаются, происходит сцепка миров, которая влечет за собой взаимопроникновение одного мира в другой (создается окно между мирами).
Мера веса, 1 сург равен 0,55 килограмма.
Посвященный — человек с уникальными способностями, прошедший специальную процедуру, в результате которой он остается без лепестков души.
Зеркальщик — специалист по выявлению уникальных способностей по зеркальному отражению человека.
Левитация — способность преодолевать силу тяжести, летать.
Мыслеречь — способность передавать свои мысли на расстоянии без использования голоса.
Трансмиграция — способность перемещать свое сознание в чужое тело.
Пирокинез — способность вызывать огонь или значительное повышение температуры на расстоянии силой мысли.
Стригун — специалист, способный делать из уникумов посвященных.
Слова и музыка группы «Декабрь».