Примечания

1

Легендарный меч Роланда – рыцаря из французских легенд. См. «Песнь о Роланде».

2

Сужение клинка, ближе к рукояти, предназначенное для удержания оружия левой рукой при нанесении колющего удара.

3

Пятьдесят миль в окружности (англ)

4

Искусство мгновенного выхватывания меча, с нанесением при этом молниеносного удара.

5

Пищевая приправа, особо ценимая гурманами. Дорогая и редкая.

6

Вежливое обращение к взрослой девушке или женщине, может применяться как самостоятельно, так и с фамилией.

7

Попал! (фр) – возглас в фехтовании, обозначающий пропущенный оппонентом удар или укол.

8

Болтает (жарг).

9

Золота (уголовный жаргон)

10

Фраза из кинокомедии «За двумя зайцами», 1961.

11

Сообщу (жарг)

12

Квартирный вор, специализирующийся на проникновение в жилище через приоткрытые окна и форточки.

13

Бычий Брод по-английски — Оксенфорд, или, в позднейшем произношении, Оксфорд — знаменитый университетский городок. Так что полное имя Санди: Александр Оксенфорд — действительно звучит гордо

14

Сарасвати — в индийской мифологии богиня танца .

15

во имя Каменщика. — Примеч. автора

16

Пер. стихов В. Иванова

17

Гимн английских лучников из романа А. Конан Доила «Белый отряд». Перевод стихов Д. Маркиша.

Загрузка...