1

Бейзболният отбор на Филаделфия. — Б.пр.

2

Лондонска печатница от края на XIX в., известна най-вече с луксозното издание на „Творбите на Джефри Чосър“ (1896 г.). — Б.пр.

3

Егон Шиле (1890–1918), австрийски експресионист. — Б.пр.

4

Джон Греъм (1881–1961), американски изкуствовед, художник и писател от руски произход, известен най-вече с шаржовете си. — Б.пр.

5

Метод на обучение, разработен в началото на 90-те години на XX в. от Остин Палмър. — Б.пр.

6

Пилешка супа с мляко от кокосов орех. — Б.пр.

7

Къри с пилешко месо. — Б.пр.

8

Метафорично — висше кулинарно изкуство, тук Гордън Блу — пълнен шницел (фр.) — Б.пр.

9

Джулия Чайлд (1912–2004), известна американска готвачка и телевизионна водеща, наложила с готварските си книги френската кухня. — Б.пр.

10

Новаторско направление в приложното изкуство и архитектурата на Великобритания, зародило се в края на XIX в. под въздействието на Джон Ръскин. В периода 1910–1925 г. има много последователи и в САЩ. — Б.пр.

11

Песен (нем.). — Б.пр.

12

Ето (фр.). — Б.пр.

13

Да (фр.). — Б.пр.

14

Американското име на парацетамола. — Б.пр.

15

Зеленчуци с ориз по корейски. — Б.пр.

16

Влезте (фр.). — Б.пр.

17

Голяма верига универсални магазини. — Б.пр.

18

Нашумял американски сериал от близкото минало. — Б.пр.

19

Брус Роджърс (1870–1957), американски печатар и оформител на книги, въвел шрифта „Кентавър“. — Б.пр.

20

Един от най-прекрасните образци на средновековната калиграфия. — Б.пр.

21

Дж. М. У. Търнър (1775–1851), английски пейзажист и маринист от романтичната школа. — Б.пр.

22

Довиждане (фр.). — Б.пр.

23

Бернардо Марторел (1400–1452), испански живописец от началото на Ренесанса. — Б.пр.

24

Картина на Жорж Сьора. — Б.пр.

25

Джони Карсън (1925–2005), наричан Краля на късните нощни предавания, популярен американски телевизионен водещ. — Б.пр.

26

На местопрестъплението (лат.). — Б.пр.

27

И така нататък (нем.). — Б.пр.

28

Известни илюзионисти. — Б.пр.

29

Семейна комедия за две червенокоси близначки, които веднага след раждането си са разделени и по-късно се намират случайно. — Б.пр.

30

На деня (фр.). — Б.пр.

31

Бляскав удар (фр.). — Б.пр.

32

Олеле (фр.). — Б.пр.

33

С тих глас (ит.). — Б.пр.

34

Грейс Кели (1929–1982), известна американска киноактриса, която се омъжва за принца на Монако, олицетворява елегантността. — Б.пр.

35

Филм на Алфред Хичкок от 1954 г. с Грейс Кели в главната роля. — Б.пр.

36

Страхотно е, но не сме на война (фр.). — Б.пр.

37

Героиня от едноименния роман (1964 г.) на Луиз Фицхю. — Б.пр.

38

А, госпожице Абшир, седнете, ако обичате (Фр.). — Б.пр.

39

Внимавайте, Клер (фр.). — Б.пр.

40

Огромен осеметажен универсален магазин в Чикаго. — Б.пр.

41

„Песен на земята“ (1907), симфония на Густав Малер. — Б.пр.

42

Безалкохолна напитка. — Б.пр.

43

Роман на Вирджиния Улф. — Б.пр.

44

Една от най-големите американски мелници. — Б.пр.

45

Ориз с фиде. — Б.пр.

46

Готово (фр.). — Б.пр.

47

Клуб на библиофилите, основан в Чикаго през 1895 г. и носещ името на първия английски печатар Уилям Какстън. — Б.пр.

48

Верига кафенета. — Б.пр.

49

Двойник (нем.). — Б.пр.

50

Задължително (фр.). — Б.пр.

51

Такъв е животът (фр.). — Б.пр.

52

Той има недостатъците на своите качества (фр.). — Б.пр.

53

Малоумник (фр.). — Б.пр.

54

Марка американски бонбони. — Б.пр.

55

Голяма верига универсални магазини. — Б.пр.

56

Една от най-големите вериги от заведения за бързо хранене. — Б.пр.

57

Героиня на изключително нашумяла поредица от 25 романа за деца (1930–1982). — Б.пр.

58

Марка кремове и други козметични препарати. — Б.пр.

59

Уилям Морис (1834–1896), английски писател, дизайнер и социалист, един от най-блестящите новатори във вътрешното обзавеждане, предшественик на съвременния графичен дизайн. — Б.пр.

60

Голяма верига мебелни магазини. — Б.пр.

61

Нещо, което си виждал и преди (фр.). — Б.пр.

62

Марка газирана вода. — Б.пр.

63

Джони Матис (р. 1935), американски поппевец, записал шест коледни албума. — Б.пр.

64

Андрю Марвел (1621–1678), английски поет метафизик. — Б.пр.

65

Детски научнофантастичен роман на Мадлин Ленгъл (р. 1912). — Б.пр.

66

Джими Стюарт (1908–1997), американски киноактьор, който изпълнява неподкупни, но скромни герои. — Б.пр.

67

Американска верига от рибни ресторанти. — Б.пр.

68

Дона Рийд (1921–1986), известна американска актриса, изпълнителка на ролята на съпругата в „Прекрасен живот“. — Б.пр.

69

Мексикански кафеен ликьор с билки и ванилия. — Б.пр.

70

Джаки Глисън (1916–1987), известен американски комедиен актьор, славил се и като добър играч на билярд. — Б.пр.

71

Тери Райли (р. 1935), американски композитор. — Б.пр.

72

Дълбок тиган, в какъвто се готви в Китай и други азиатски държави. — Б.пр.

73

Лидия Лънч (р. 1959), американска рок певица, поетеса, писателка и актриса, представителка на неопънка, сочена сред десетте най-влиятелни изпълнители на 90-те години. — Б.пр.

74

Ричард Хел(р. 1949), американски певец, известен най-вече като фронтмен на ранната пънк група „Ричард Хел и Войдойдс“ и смятан за родоначалник на пънк модата. — Б.пр.

75

Изключително влиятелна пънк рок група, създадена през 1974 г. в Ню Йорк и оглавила пънк движението там. Смята се, че именно тя е заложила основите на пънка в музиката. — Б.пр.

76

Американска рок група от края на 60-те години, оказала силно въздействие върху развитието на експерименталната и пънк музиката. — Б.пр.

77

Една от най-успешните рок групи, създадени в Детройт. — Б.пр.

78

Рок група, създадена през 1967 г. в Детройт и смятана за предвестник на хеви метъла. — Б.пр.

79

Ърма Томас (р. 1941), американска певица, наричана Нюорлианската кралица на соула. — Б.пр.

80

Присъжда се всяка година от едноименната фондация на хора с изявен принос в благотворителността и на творци и възлиза на половин милион долара. — Б.пр.

81

Рут Гордън (1896–1985), американска театрална и киноактриса, известна най-вече с ролите си в „Бебето на Розмари“ (1968), „Харолд и Мод“ (1971) и „Такси“ (1978). — Б.пр.

82

Испанска напитка, приготвена от червено вино, плодове, минерална вода и подправки. — Б.пр.

83

Верига универсални магазини. — Б.пр.

84

Квартал в Чикаго, където живеят главно хомосексуалисти и има много нощни заведения. — Б.пр.

85

Как е (фр.). — Б.пр.

86

Добре (фр.). — Б.пр.

87

Препарат за отпушване на канали. — Б.пр.

88

Фредерик Роджърс (1928–2003), водещ на нашумялото детско телевизионно предаване „Кварталът на господин Роджърс“, излъчвано в периода 1968–2001 г. — Б.пр.

89

Чарлтън Хестън (р. 1923), американски киноактьор, известен с героичните си роли и прочул се най-вече с образа на Мойсей в „Десетте заповеди“ (1956). — Б.пр.

90

Лайън Голуб (1922–2004), американски художник. — Б.пр.

91

„Срещу течението“ (фр.), роман на френския белетрист Жорис-Карл Юисман (1848–1907). — Б.пр.

92

Хайнрих фон Клайст (1777–1811), писател, смятан за най-модерния и най-поставяния германски класически драматург. — Б.пр.

93

Норман Рокуел (1894–1978), американски илюстратор и художник, който изобразява главно живота в малките градчета. — Б.пр.

94

Фирма, основана от Лора Ашли (1925–1985), английска дизайнерка и производителка на тъкани за дрехи и мебели. — Б.пр.

95

Уилям Холман Хънт (1827–1910), английски художник прерафаелит. — Б.пр.

96

Марка малцово уиски. — Б.пр.

97

Роман на Джоузеф Конрад. — Б.пр.

98

Антония-Сюзан Байът (р. 1936), английска писателка, смятана за една от най-ярките представителки на постмодернизма в белетристиката. — Б.пр.

99

Верига магазини за домашни потреби. — Б.пр.

100

Японска салата от задушен и изстуден спанак, залята със сусамов сос; салата от водорасли; разновидност на суши; разновидност на суши с пълнеж от кисела краставичка. — Б.пр.

101

Букв. „Уличката на книжаря“ (англ.). — Б.пр.

102

Книги на художници (фр.). — Б.пр.

103

Рудолф Кох (1876–1934), изтъкнат германски калиграф и печатар, разработил няколко шрифта. — Б.пр.

104

Манифест на нощната култура (нем.). — Б.пр.

105

Лудвиг Мийс ван дер Рое (1886–1969), германски архитект новатор, който работи главно в САЩ и в Чикаго, където се установява за постоянно. — Б.пр.

106

Лекарство срещу стомашни болки, розово на цвят. — Б.пр.

107

Въведен от Хайдегер термин за „битието там“, съществувание, каквото притежават само осъзнатите човешки същества. — Б.пр.

108

Търговска марка — какао със захар, малц в суроватка, слага се в млякото. — Б.пр.

109

Роман на Ивлин Уо. — Б.пр.

110

Разказ на американския писател У. У. Джейкъбс, основната поука от който е, че човек не бива да се опълчва срещу съдбата си. — Б.пр.

111

Луис де Берниерс (р. 1954), английски писател, носител на редица престижни литературни награди. — Б.пр.

112

С антените небостъргачът „Сиърс“ е висок 520 м. и е смятан за най-високата административна сграда в САЩ. — Б.пр.

113

Центърът „Джон Ханкок“ в Чикаго е висок заедно с кулата и антените 344 м. Смята се за най-високата жилищна сграда в света. — Б.пр.

114

Стадион за бейзбол, построен през 1914 г. — Б.пр.

115

Сряда (англ.). — Б.пр.

116

Без (фр.). — Б.пр.

117

Филм (1986) на Роман Полански по едноименния роман на Айра Левин, където се разказва как една жена си внушава, че ражда Сатаната. — Б.пр.

118

Луиз Брукс (1906–1985), американска киноактриса, известна най-вече с ролите си в неми филми. — Б.пр.

119

Добре изиграно, момиче (фр.). — Б.пр.

120

Малка круша (лат.). — Б.пр.

121

Събудени призори от вика на часовоя, двама влюбени, прекарали нощта заедно, се разделят, като проклинат деня, настъпил прекалено бързо, такава е темата, която се среща точно толкова често в пасторалите и която е присъща на жанр, чието име е неразривно свързано с думата „алба“, понякога слагана в началото на произведението. И редовно в края на всеки куплет, където образува припев (фр.). — Б.пр.

122

Джоузеф Корнел (1903–1972), американски скулптор, силно повлиян от сюрреализма. — Б.пр.

123

Болестта на свети Вит, или хореята, е заболяване на централната нервна система, при което се правят несъгласувани движения на лицето и крайниците. — Б.пр.

124

Астор Пиацола (1921–1992), аржентински композитор, наложил т.нар. „ново танго“. — Б.пр.

125

Мили боже (фр.). — Б.пр.

126

Международна асоциация „Судзуки“ е създадена от Шиничи Судзуки (1898–1998), за да насърчава музикалното образование на подрастващите по света. — Б.пр.

127

Роман на Джейн Остин. — Б.пр.

129

Игрословица. — Б.пр.

130

Със сладолед (фр.). — Б.пр.

131

Пери Комо. (1912–2001), американски популярен певец от италиански произход. — Б.пр.

132

Другото превъплъщение на Супермен от едноименния комикс. — Б.пр.

133

Приятелят на Супермен. — Б.пр.

134

Журналистка и любима на Супермен. — Б.пр.

135

Пратете да повикат лекар. Какво има? Трябва да отидете в болницата. Порязал съм се доста лошо. Махнете превръзката, за да видя. Да, раната е дълбока (фр.). — Б.пр.

136

Измислена личност, с чието име първоначално се подписват отговорите на писмата на жени, търсещи съвет от фирма „Дженеръл Фудс“. По-късно с това име са издадени много готварски книги. — Б.пр.

137

Помни смъртта (лат.). — Б.пр.

138

Красавици (итал.). — Б.пр.

139

Американски състав, създаден през 1993 г. по подобие на бигбендите, свирили суинг през 20-те и 30-те години на миналия век. — Б.пр.

140

Фигурки от овесено брашно във вид на подкови и детелинки. — Б.пр.

141

Кръгчета от овесено брашно. — Б.пр.

142

Английска попгрупа, наложила се в средата на 60-те години. — Б.пр.

143

Героиня, която се явява в сънищата на автора на „Изповедта на един англичанин, пристрастен към опиума“, автобиографичен роман на английския писател Томас Декуинси (1785–1859). — Б.пр.

Загрузка...