Примечания

1

В названии своеобразная игра слов: Ace of Clubs можно перевести и как «Лучший из клубов».

2

способ совершения преступления. (юр.)

3

греческий анисовый ликёр

4

подводные лодки типа «Резолюшн» (англ. Resolution class) — британские подводные стратегические ракетоносцы, оснащённые баллистическими ракетами «Поларис» с ядерным оружием, составляющие одноимённую британскую программу — «Поларис». Эксплуатировались с 1967 по 1996 год.

5

город в Шотландии

6

USAD (United States Airborne Deterrent) — Силы Сдерживания Воздушного Базирования США

7

Обычно идиома «very tight ship» — «корабль без течи» означает надёжно руководимое предприятие. Но здесь речь действительно о корабле. Игра слов, поэтому пока оставлю вот так, с пояснением.

8

Спарки, или Спаркс — прозвище радистов, сейчас уже устаревшее. У меня тут, ребята, 1984 год.

9

Нет, Ричард! Пожалуйста, не ослепляй его! (нем.)

10

электрик (фр. électrique — «электрический») — цвет, определяемый как голубовато-синий или синий с серым отливом.

11

греческое вино

12

Спи (нем.)

13

Ливанская война (1982)

14

человек разумный — гермафродит разумный.

15

Шака и Кечвайо были вождями (инкоси) племени зусулов в 19 веке.

16

Сверхчеловек, Superior(лат) — более высокий, превосходящий.

17

Господи! Да что с тобой? (нем.)

18

Со мной? Ничего! (нем.)

19

Занаду (райская долина, англ. Xanadu) — традиционное англоязычное название Шанду — летней резиденции монгольского императора Хубилая. Первоисточник этого написания — книга Марко Поло, однако в англоязычной традиции увековечено оно было сладкозвучным стихотворением британского романтика С. Т. Кольриджа «Кубла Хан» (1797 год).

20

1 фарлонг = 201,168 м.

1 уставная миля = 8 фарлонгам = 1609,344 м.

Загрузка...