Дэвид и Рю встали до восхода солнца, когда ночь еще держала свои черные покрывала над миром. Тишина витала в воздухе и только слабый плеск волн на реке разбивал монотонность ночной пустоты. Легкий туман утренней прохлады стелился над землей, словно призрачная завеса, скрывая контуры окружающего ландшафта. Вся природа казалась погруженной в глубокий сон и лишь темные силуэты деревьев тянулись к небу, словно стражи над этим спокойным умиротворенным пейзажем.
Наставник и ученик, понимая друг друга с полу слова, практически молча готовились к отъезду, стараясь не разбудить спящих монахов и жителей Винтерфелла. Подобно двум призракам, они медленно двигались через мрачные коридоры монастыря, внимательно следя за каждым шагом, чтобы не нарушить покой жителей, который еще держался вокруг них. Их внимание было сосредоточено, а сердца бились в унисон, словно они были одним целым, одним дыханием, двигаясь навстречу приключениям и опасностям, которые их поджидали за пределами родных стен.
Когда они наконец покинули Винтерфелл, за собой оставив мирный сон и спокойствие, перед ними открылась темная дорога, ведущая в неизвестность. Слегка пришпорив своих коней, они отправились в путь, поглощенные мыслями о том, что ждет их впереди.
Отъезд из Винтерфелла прошел гладко, словно сама природа сглаживала путь перед путешественниками. Первые лучи рассвета проникали сквозь покрывшую землю легкую дымку, окутывая всё вокруг невидимым покрывалом таинственности. Дэвид и Рю молча продвигались вперед, не нарушая утренней тишины.
С каждым шагом пейзаж менялся, поглощая в себя переливающиеся оттенки утреннего света. Под копытами их коней земля мягко таяла, словно распуская цветы на своей поверхности. Вдалеке, на горизонте, виднелись контуры высоких гор, обрамленных слоем синевы. Они направлялись к Королевству Вэйланд, месту, где, по их надежде, находился следующий артефакт, спрятанный среди древних тайн и легенд.
Путь им предстоял долгий и утомительный, по скромным прикидкам Райлена путь до королевства должен был занять около двух месяцев.
Спустя несколько часов пути, Дэвид и Рю решили остановиться у небольшого ручейка, извивающегося сквозь пастбище. Солнце уже высоко поднялось на небе, и лучи его тепла согревали путников, намекая, что новый день будет жарким. Они сняли седла со своих коней и разбили небольшой лагерь, чтобы отдохнуть и подкрепиться перед продолжением пути.
Пока Рю занимался разжиганием костра и приготовлением пищи, Дэвид присел на камень у ручья, уставившись в далекие горизонты. В его мыслях мелькали образы прошлого и будущего, тайны, которые скрывал этот мир, и задачи, которые лежали перед ними. Он задумался о своей сестре Эмилии, направившейся в столицу, ведь она была его главной опорой и мотивацией на протяжении всей жизни, и они никогда не оставались на долго друг без друга.
"Дэвид," раздался голос Рю, прерывая его размышления, "ты в порядке?"
Дэвид взглянул на своего наставника, улыбнувшись слегка. "Да, всё в порядке. Просто задумался о том, что нас ждет впереди."
"Понимаю," ответил Рю, садясь рядом с ним.
Рю, решив прервать молчание, начал рассказывать историю, которая могла помочь развлечь их в пути.
"Слушай, Дэвид," - начал он, - "Знаешь ли ты, что в Королевстве Вэйланд есть легенда о старинном мифическом лабиринте, в котором, по легенде, спрятаны несметные сокровища?"
Дэвид пристально вгляделся в глаза наставника, признавая, что никогда не слышал о подобной легенде.
"Да, это правда," - продолжил Рю, - "Но многие считают ее лишь сказкой, созданной для развлечения. Однако, я слышал, что несколько лет назад один смельчак из местных жителей решил отправиться на поиски этого лабиринта. Его звали Гарретом. Он утверждал, что нашел некие подсказки, указывающие на местонахождение этого места."
Дэвид слушал с интересом, мысленно погружаясь в мир приключений. "И что стало с этим Гарретом?" - спросил он.
"Он исчез," - ответил Рю с загадочной улыбкой. - "Никто не знает, что с ним случилось. Некоторые считают, что он погиб, пытаясь пробраться сквозь опасные тропы, ведущие к лабиринту. Другие же верят, что он нашел свое сокровище и теперь живет в роскоши, скрываясь от посторонних глаз."
Дэвид задумчиво кивнул, вглядываясь в далекие горизонты, куда вел их путь. "Интересно," - произнес он, - "Может быть, когда-нибудь мы тоже найдем этот лабиринт, я бы с удовольствием изучил его."
Рю улыбнулся ему в ответ. "Кто знает," - сказал он, - "Мир полон тайн и загадок. Может быть, наш путь приведет нас именно туда, где спрятаны самые невероятные сокровища, и этот лабиринт тебе будет казаться не более чем обыденным делом."
После короткого отдыха и легкого завтрака, Дэвид и Рю продолжили свой путь, направляясь к городу Арвендейл, крупному торговому центру в пределах королевства Элиандор. В течение следующих нескольких дней они преодолевали пыльные дороги и зеленые поля, встречая на своем пути различных странников и животных.
Подходя к Арвендейлу, они заметили мощные ворота города, за которыми кипела жизнь. Но пройти через ворота оказалось не так просто — перед ними стояла длинная очередь людей, желающих войти в город. Ворота охраняли стражники, которые тщательно проверяли всех, кто стремился внутрь.
Когда Дэвид и Рю подошли к воротам, их остановил один из стражников, его взгляд был строгим и внимательным. "Только платящих пропускают," - заявил стражник, указывая на небольшую кассу рядом с воротами.
После того как путникам пришлось выложить небольшую сумму за проход, они предъявили свои документы. Стражник осмотрел их, больше для виду и после короткой проверки разрешил им пройти.
Пройдя через ворота, Дэвид и Рю оказались внутри города Арвендейл. Перед ними раскинулись узкие улочки, увитые запахом пряностей и горячих пирогов, которые готовили местные трактиры. Шум и суета говорили о том, что жизнь в городе бурлила, и каждый житель был занят своими делами.
Дэвид и Рю направились к центру города, следуя за потоком людей. Вокруг них торговцы предлагали свои товары, крича о свежих фруктах и овощах, о драгоценных камнях и редких магических артефактах. Горожане и посетители суетились, обмениваясь новостями и деловыми предложениями.
Они решили найти таверну, чтобы отдохнуть и обсудить следующие шаги своего путешествия. После некоторого поиска они наконец нашли уютное местечко под названием "Золотой Гриф", где запах жареного мяса и свежего пива приветливо встретил их.
Войдя в таверну, Дэвид и Рю нашли уединенный уголок и сели за стол. Они заказали еду и напитки, чтобы восполнить силы после долгого пути, и начали обсуждать свои дальнейшие планы.
Пока они ожидали своего заказа, Рю начал рассказывать Дэвиду о планах в городе.
"Наша основная цель здесь - найти корабль, который доставит нас к месту нашего следующего задания," - начал он, взгляд его был сосредоточенным. "Арвендейл славится своим портовым районом, где собираются различные суда - от торговых до приключенческих. Нам нужно найти капитана или торговца, готового взять нас на борт."
Дэвид внимательно слушал слова Рю, но его взгляд был поглощен величественной красотой города перед ним. Это было что-то невиданное для него - выйти за пределы родной деревни и увидеть такой грандиозный город. Здания, возвышающиеся над землей, казались ему просто колоссальными, а торговые площади наполнялись разнообразием цветов, запахов и звуков.
"Понимаю," - ответил Дэвид, его голос звучал потрясенно. "Это все так впечатляюще. Я никогда не видел ничего подобного..." словно не слушая ответил Дэвид.
"Да, Арвендейл - действительно удивительное место," – поняв о чем говорит его товарищ, Рю, улыбнулся. "Но помни, что город не только красота, но и опасность. Будь внимателен и держись рядом со мной." Поговорив еще немного на разные темы, они наконец дождались своей еды и напитков и приступили к трапезе, после почти недельного путешествия еда показалась Дэвиду самой вкусной которую он только ел.
После сытного обеда и небольшого отдыха Рю обратился к Дэвиду " Ну что пройдемся по портовым районам и поищем судно," - предложил он. "Надеюсь поиск подходящего корабля не займет много времени."
"Не забывай, что мы должны быть осторожны," – добавил наставническим тоном Рю, сверкая своими глазами. "Город полон интриг и скрытых опасностей. Запомни не все здесь так просто, как кажется."
Дэвид кивнул, сознавая серьезность ситуации, но его сердце продолжало биться в увлечении перед величием места. Каждый уголок города казался ему новым вызовом, и он с нетерпением ждал новых открытий и приключений, которые принесет этот день.
Рю расплатился за комнату и обед, и они вновь вышли на шумные улицы. Широкие аллеи города пульсировали жизнью, а разнообразие запахов и звуков создавало впечатление невероятного мира, полного возможностей и тайн. Дэвид с удивлением осматривал окружающие его здания и людей, погружаясь в атмосферу этого удивительного места.
"Куда нам?" - спросил Дэвид, оглядываясь вокруг.
"В портовую часть города," - ответил Рю. "вон туда." Указывая рукой на следующие ворота.
С этими словами они направились к воротам, ведущим к морскому порту.
Когда они подошли к воротам, их встретили стражи, в отличии от стражников на главных воротах данные воины больше выполняли роль патруля чем охраны, поэтому они не обратили никакого внимания на путешественников. Шум и суета портовой части города за воротами создавали атмосферу напряжения и оживленности.
"Дяденька может я могу вам чем-то помочь" – где-то сбоку послышался детский голос.
Повернувшись, Дэвид увидел маленькую девочку, она выглядела изможденной и грязной, ее одежда была потрепанной и изодранной. Волосы лишь частично скрывались под узловатой шапочкой, а на ее лице отражался след трудной жизни на улицах города. Глаза девочки были полны надежды, но в них также просматривалась тень тревоги и беспокойства. Она стояла перед ними, протягивая руку в надежде на какую-то милость или помощь.
"Мы ищем корабль, который доставит нас в королевство Вэйлонд," - ответил Рю.
Девочка кивнула, будто понимая их цель. "Знаете, я слышала, что завтра утром отправляется один корабль, который может вам подойти," сказала она, улучив момент, чтобы поделиться информацией. "Его можно найти у второго причала, там, где обычно стоит большой парусник с красным флагом. Если успеете, можете поговорить с капитаном и узнать, согласится ли он вас взять на борт."
Рю кивнул с пониманием. "Спасибо за информацию," сказал он девочке, протягивая ей небольшую монету. "Береги себя."
Девочка с благодарностью приняла монету и улыбнулась им, прежде чем исчезла среди толпы, продолжая свой нелегкий путь. Дэвид стоял, ошеломленный и разочарованный, смотря в след убегающей девочке, она напомнила ему о том, что его сестре Эмилии придется столкнуться с трудностями в этом мире. Он представил себе Эми на месте той маленькой девочки, увидев ее исхудавшее тело, голодное лицо и изодранную одежду. Величие и богатство города померкли перед его глазами, когда он осознал, что в этом оживленном месте люди все еще страдают и борются за выживание.
Рю, заметив выражение лица Дэвида, понял его разочарование. Он посмотрел на ученика с пониманием, видя, как внутренний конфликт раздирает его. Город, который сначала казался Дэвиду местом возможностей и приключений, теперь представлялся ему совсем иным, с мрачными углами и скрытыми проблемами. Райлен знал, что для молодого путника это было важным уроком о жестокой реальности мира за пределами их деревни.
"Пора двигаться," сказал Рю, поворачивая в сторону порта. "Давай посмотрим на этот корабль."
Следуя к месту названному девчонкой, Дэвид ощутил всю суету и разнообразие жизни, которые представляли собой портовые районы. Люди со всех концов света сбегались сюда, каждый со своими собственными целями и мечтами. Торговцы кричали, предлагая свои товары, моряки готовили корабли к отплытию, а рыбаки выходили в море на своих лодках, надеясь на удачный улов.
Запах соли и морского ветра насыщал воздух, а звуки волн, разбивающихся о берег, сопровождали путников по их пути. На каждом углу были столовые и таверны, где моряки и путешественники устраивались на ночлег и делились своими историями и приключениями. Ото всюду слушались крики, шум, треск и много еще каких звуков. Город вновь поглотил Дэвида своим великолепием и разнообразием.
Для Дэвида это был мир, о котором он только слышал в рассказах и книгах, но теперь он стоял среди этой живой картиной. Он с удивлением рассматривал суда, стоящие вдоль причалов и людей, снующих вокруг, понимая, что каждый из них несет в себе свою собственную историю.
Рю вел Дэвида сквозь этот сказочный мир, указывая на различные корабли и объясняя, небольшие различия между ними. Все вокруг кипело жизнью и движением, и каждый шаг приносил новые впечатления и открытия для молодого путешественника.