Примечания

1

Амарильо-Кучильо означает по-испански "Желтый нож" — как и "Йеллоунайф" по-английски (Здесь и далее прим. пер.)

2

друг (испан.)

3

Букв, таракан; название революционной мексиканс. песни (испан.)

4

любимый… желанный… молчание… (испан.)

5

Быстро (испан.)

6

Благослови, отче (испан.)

7

Моя милая возлюбленная (испан.)

8

Глупые… из глупых (испан.)

9

Не понимаю (испан.)

10

Друг мой (испан.)

11

Пошли (испан.)

12

Ах! Черт! Проклятущий скелетина! (нем.)

13

До утра (испан)

14

До свидания (испан.)

15

Обожаемый (испан.)

16

Любимейший (испан.)

17

Настоящий мужчина (испан.)

18

Самый большой друг (испан.)

19

Чудо (испан.)

20

Возлюбленный такой храбрый… Браво (испан.)

21

Сеньоры и несравненная сеньорита (испан.)

22

О, Господи (испан.)

23

Слониха! Нет, жирафиха! (испан.)

24

Перевод В. Брюсова

25

"Канзас" оригинала был заменен на "Техас", когда аннексия Канзаса Техасом де факто была объявлена де юре (Прим. автора).

26

Баранья голова (нем.)

27

Ад с дьяволами (испан.)

28

Матерь Божья (испан.)

29

Понятно, товарищ (испан.)

30

Минуточку, пожалуйста (испан.)

31

Пер. А. Онашкович-Яцина

Загрузка...