1

„Изгубеният рай“ Джон Милтън, превод Александър Шурбанов. (Всички бележки под линия, без изрично упоменатите, са на преводача).

2

Просяци в Неапол, работещи като гидове.

3

В Битие 8:9 Ной изпраща гълъб, който да провери дали водите са намалели, но птицата не намира място, където краката ѝ да си отпочинат, и се връща в Ноевия ковчег.

4

Страници, изписани с пророческите думи на Сибила.

5

Петрарка, сонет 322.

6

Име с латински произход, означаващо „изгубена“.

7

Цитат на Отело, в който той си спомня за приключенията си. Превод на Валери Петров.

8

„В гърдите на Отело насочете цеплива тръст и той ще се отдръпне!“. „Отело“, превод Валери Петров.

9

„Циклоп“, Еврипид.

10

Двете строфи са заимствани от библейските цитати на Матей 6:28 и Лука 12:27, които Пърси Шели използва в пиесата „Чарлз I“. Наместо кремовете, описани в Евангелието, Шели избира лилии.

11

„Химн за Хермес“, Омир. Мери Шели използва цитати от английските преводи на Пърси Шели.

12

„Хамлет“, превод на Валери Петров.

13

„Постоянният принц“, Педро Калдерон де ла Барка.

14

Препратка към трагедията „Ченчи“ на Пърси Шели.

15

„Луси“, Уилям Уърдсуърт. Превод на Ангел Игов.

16

Цитат на Франсис Бейкън, английски философ, политик и писател.

17

Друго название на цветето голяма астранция.

18

„Изкуството на любовта“, Овидий.

19

Исая 66:1: „Така казва Господ: Небето Ми е престол и земята е Мое подножие“.

20

„Химн за Хермес“, Омир.

21

„Химн за Хермес“, Омир.

22

Вероятно става въпрос за римския консул и генерал Маний Курий Дентат (починал 270 г. пр.Хр.), който имал плебейски произход. — Б.р.

23

В древногр. митология — Аполон и Артемида, децата на Зевс и Лето.

24

Цитат на Хамлет. „Тази прекрасна сграда — земята — ми се вижда гола канара“. Превод на Валери Петров.

25

Препратка към „Ченчи“, Пърси Шели.

26

В древногръцката митология наядите са нимфи, свързвани с реки и извори.

27

Петрарка, сонет 236.

28

„Бесният Орландо“, Лудовико Ариосто.

29

В оригиналния текст на Мери Шели името на херцога липсва и е заменено с тире.

30

„Годениците“, Томас Беддоус.

31

„Отело“, превод на Валери Петров.

32

Кентавър в гръцката митология, убит от Херкулес с отровна риза.

33

Замълчи, несправедливо сърце (итал.).

34

Дай ми, любов, малко утеха (итал.).

35

„Смъртта на Валенщайн“, Фридрих Шилер.

36

„Смъртта на Валенщайн“, Фридрих Шилер.

37

„Вернер“, Лорд Байрон.

38

Евангелието от Йоан: 14:2.

39

„Дванайсета нощ“, Шекспир, превод на Валери Петров.

40

Липсваща дума в оригинала.

41

„Теогония“, Хезиод.

42

„Размисли за революцията във Франция“, Едмънд Бърк.

43

Думите corcordium (heart of hearts) са гравирани на надгробната плоча на Пърси Шели.

44

Четвърта песен от „Странстванията на Чайлд Харолд“ Лорд Байрон.

45

Сонет 2, Шекспир, превод на Валери Петров.

46

Сибаритите са жители на древногръцкия град Сибарис, прочут с удоволствията, разкоша и пищността си. Като епитет, „сибарит“ се използва за човек, търсещ удоволствия, хедонист.

47

От итал. „eviva“ — израз на поздрав.

48

Една левга е приблизително пет километра.

49

Сонет 63, Шекспир, превод на Валери Петров.

50

„Животът е сън“, Педро Калдерон де ла Барка.

51

„Тимон от Атина“, Шекспир.

52

„Размисли за революцията във Франция“, Едмънд Бърк.

53

„Антоний и Клеопатра“, Шекспир, превод на Валери Петров.

54

Старото название на Дарданели.

55

„Есе за човека“, Александър Поуп.

56

„Размисли за революцията във Франция“, Едмънд Бърк.

57

„Дела и дни“ Хезиод.

58

Старо название на Северен Кавказ.

59

Наименованието на Австралия между 17 и 19 в.

60

Тасмания.

61

В древногръцкия мит Зевс се влюбва в Семела.

62

Шекспир, сонет 29, превод Валери Петров.

63

„Постоянният принц“, Калдерон де ла Барка.

64

„Дневник на чумавата година“, Даниел Дефо.

65

„Артър Мервин“ е роман на американския писател Чарлз Брокдън Браун.

66

„Смъртта на Валенщайн“, Фридрих Шилер.

67

Съкращение на Бъкингамшър.

68

„Постоянният принц“, Калдерон де ла Барка.

69

„Решителност и независимост“, Уилям Уърдсуърт.

70

Йов 24:14: „Убиецът става в зори и убива сиромаха и нуждаещия се, а нощем е като крадец“.

71

Псалм 23:4: „Да! И в долината на мрачната сянка ако ходя, няма да се уплаша от зло; защото Ти си с мене; Твоят жезъл и Твоята тояга, те ме утешават“.

72

„Сън и поезия“, Джон Кийтс.

73

Като магьосник (лат.).

74

„Макбет“, превод Валери Петров.

75

„Макбет“, превод Валери Петров.

76

„На неговата свенлива любима“, Андрю Марвел.

77

„Ченчи“, Пърси Шели.

78

„Годениците“, Томас Беддоус.

79

Кралският дворец, по-известен у нас като Тауър.

80

„Светът е твърде много с нас“, Уилям Уърдсуърт.

81

„Соломон за суетата на света“, Матю Прайър.

82

Названието на разстоянието между замъка Уиндзор и сърцето на Големия парк на Уиндзор.

83

Поема, приписвана в миналото на Джон Кливланд.

84

„Дела и дни“, Хезиод.

85

Псалм 8:5-8:6.

86

Еклесиаст 9:10.

87

Еклесиаст 12:5.

88

Римска богиня на плодородието.

89

Рог на изобилието.

90

Поема, приписвана в миналото на Джон Кливланд.

91

Непознат източник.

92

„Антоний и Клеопатра“, Шекспир, превод Валери Петров.

93

Цитат на Едмънд Бърк.

94

Росций е известен актьор в древен Рим.

95

„Едип в Колон“ Софокъл.

96

„Цимбелин“, Шекспир, превод Валери Петров.

97

Опера на Карл Мария фон Вебер.

98

„Юлий Цезар“, Шекспир, превод Валери Петров.

99

Псалм 8:5.

100

„Хамлет“, Шекспир.

101

„Щитът на Херакъл“, Хезиод.

102

Самият той каза (лат.) — недоказано, неоправдано твърдение.

103

Цитат на Едмънд Бърк.

104

„Годениците“, Томас Беддоус.

105

Цитат от писма на Мери Улстънкрафт.

106

„Там О’Шантър“ Робърт Бърнс.

107

„Кубла Хан“, С. Т. Колридж, превод Александър Шурбанов.

108

Песен на песните Соломонови 2:11-2:13.

109

Превод на Пърси Шели на древногръцкия поет Москус.

110

Сонет 44, Шекспир, превод Валери Петров.

111

Аристократите в Древен Рим.

Загрузка...