Митични варяги, според легендата — едни от първите руски князе. — Б.пр.
Вид бонбони. — Б.пр.
Театър в Петроград, сега Голям драматичен театър в Ленинград. — Б.пр.; т.е. в Санкт Петербург. — Б. NomaD.
Забавен (от фр.). — Б.пр.
Романтичен символ. — Б.пр.
Сънародник (фр.). — Б.пр.
Това ли било (нем.). — Б.пр.
Наздраве (шв.). — Б.пр.
В английското издание на „Покана за екзекуция“ Набоков пише, че от литературните влияния признава само това на „тъжния, налудничав, мъдър, остроумен, вълшебен и във всички случаи възхитителен Пиер Дьолаланд, измислен от мен“. — Б.р.
За храносмилането (фр.).
Ето го (фр.). — Б.пр.
Утре сутринта (фр.). — Б.пр.
Накратко (фр.). — Б.пр.
Не обръщайте внимание, (фр.) — Б.пр.
Да вземем супата (фр.) — Б.пр.
Забавно (фр.). — Б.пр.
Накратко (фр.). — Б.пр.
Наистина е излишно (фр.). — Б.пр.
Муза на паметта в гръцката митология. — Б.пр.
Убедително доказателство (англ.). — Б.пр.
„Истинският живот на Себастиан Найт“ (англ.). — Б.пр.
„Под знака на незаконородените“ (англ.). — Б.пр.
Или Ласа — столица на Тибет; седалище на далай лама. — Б.р.
Експрес (фр.). — Б.а.
Курортно градче в Италия близо до гр. Фиуме. — Б.р.
Название на буквите „п“ и „л“ в старославянската азбука. — Б.пр.
Австрийска писателка (1843–1914), пацифистка. Удостоена е Нобеловата награда за мир през 1905 г. — Б.р.
Възвание на група депутати от Първата държавна дума към руския народ да не плаща данъци и да не постъпва на служба в армията в знак на протест против разпускането на Думата. Подписалите възванието депутати са осъдени на 3 месеца затвор. — Б.пр.
Някой ден ще го изпуснат (фр.). — Б.пр.
Прелитащи мухи (фр.). — Б.а.
Белег от рана, дамга от нажежено желязо (гр.). — Б.пр.
Вторични усещания за цвят или светлина, предизвикани не от зрителни, а от други възприятия. — Б.пр.
Подаването (англ.). — Б.пр.
Термини от покера; дро покер — покер с изтегляне на карти. — Б.пр.
Всенощно бдение при католиците, в древния Рим — нощна стража. — Б.пр.
Ах, колко красиво! (фр.) — Б.а.
Безнога (фр.). — Б.а.
Окраина, край (рус). — Б.пр.
На една страна, встрани (рус). — Б.пр.
Висш генералски чин в царската пехотна армия. — Б.пр.
Лепидоптери — люспокрили (насекоми), пеперуди (лат.). — Б.пр.
Не, не, не, това е ужасно (фр.). — Б.а.
Благородна дама, която Русия през тази зима зае на Франция (фр.). — Б.а.
Букв. „Английска разходка“, крайбрежна улица в Ница (фр.). — Б.а.
Коя е тази жена? Махнете я! (Фр.) — Б.а.
И. П. Каляев (1877–1905) — руски революционер, от 1903 г. член на есерската бойна организация, убил през 1905 г. московския генерал-губернатор великия княз Сергей Александрович и обесен същата година. — Б.пр.
С него завършва Руско-японската война 1904–1905 г. Сключен е в Портсмут, САЩ, на 5.09.1905 г. — Б.пр.
Чакат ви (фр.). — Б.а.
Няма какво повече да ви кажа (фр.). — Б.пр.
На моя племенник — най-прекрасното нещо на света — зелен лист (фр.). — Б.а.
Той се разрида (фр.). — Б.а.
Аз съм като… (Фр.) — Б.пр.
Попутчик — термин в СССР през 20-30-те години за означаване на временен съмишленик, употребяван предимно спрямо писатели и др. дейци на изкуството. — Б.пр.
Параклис от огнецветни листи (фр.). — Б.а.
Прозрачният въздух донася от равнината (фр.). — Б.а.
Ято гълъби щрихира нежното небе, хризантемите се гиздят за празника на Вси светии (фр.). — Б.а.
Софи не беше хубава… (Фр.) — Б.а.
Живот в замък (фр.). — Б.а.
Мадам Да Сегюр, по баща Растопчина (фр.). — Б.а.
„Лудориите на Софи“, „Примерни момичета“, „Ваканция“ (фр.). — Б.а.
Закуска (англ.). — Б.пр.
Кой е Бен? Това е Дан. Сам е в леглото. В леглото ли е Нед? (Англ.) — Б.а.
Бен има брадва (англ.). — Б.а.
Ендеми — животни или растения, които се срещат само в определена местност. — Б.пр.
Английска писателка (1864–1924). Романът е преведен своевременно на български под заглавието „Лионел и Жасмина“. — Б.р.
Дамата от Русия. — Б.пр.
В разцвета на силите (фр.). — Б.а.
И така, стоях изоставена от всички, досущ като графиня Каренина (фр). — Б.а.
Млада сибирячка (фр.). — Б.а.
А. Ф. Кони (1844–1927) — юрист и общественик, автор на очерци и спомени. — Б.пр.
Чудесната разходка (фр.). — Б.а.
Ах, колко се обичахме (фр.). — Б.а.
Богиня на плодовете при древните римляни. — Б.пр.
Скърбящата майка (лат.). — Б.а.
Излизахме на разходка с каляска — с файтон (фр.). — Б.а.
Аз съм силфида в сравнение с това чудовище (фр.). — Б.а.
Извинете, усмихвах се на тъжните си мисли (фр.). — Б.а.
Разговор (фр.). — Б.а.
Домакиня на салон (фр.). — Б.а.
Минава всички граници (фр.). — Б.а.
Съгласен съм с вас (нем.). — Б.а.
Годините са едничкото ми богатство (фр.). — Б.а.
В Швейцария винаги вали (фр.). — Б.а.
О не, времето там е толкова хубаво (фр.). — Б.а.
Героиня от „Жули, или Новата Елоиз“ (нап. през 1761 г.) на Ж.-Ж. Русо. — Б.пр.
Превод Я. Димов.
Наистина, Володя (фр.). — Б.а.
Книги за пеперуди (нем.). — Б.пр.
Планински връх в Колорадо (англ.). — Б.а.
Към този, за когото може да се отнася (англ.). — Б.а.
Международна компания за спални вагони и европейски експреси за далечни маршрути (фр.). — Б.а.
Парцел за продан (фр.). — Б.а.
Властник, велможа (от лат.). — Б.пр.
Аз съм парижанка, а вие англичанин ли сте? (Фр., англ.). — Б.а.
Те са буржоа от Париж (фр.). — Б.а.
Бърз влак (фр.). — Б.а.
Ти си малка маймунка (англ.). — Б.а.
Натам, натам към — планините (фр.). — Б.а.
Градско облекло за момиченца (фр.). — Б.а.
Който много обича, много наказва (фр.). — Б.а.
Умора (фр.). — Б.а.
Бързи влакове (нем.). — Б.пр.
М. Лермонтов, „Мцири“, превод Л. Любенов.
Острови в Северно море със старинен манастир, място за заточение от времето на Екатерина II до 1953 г., сега исторически резерват. — Б.пр.; През 20-те години на XX в. на този архипелаг беше сформиран първият концентрационен лагер на ГУЛаг, именно него визира Набоков. — Б. NomaD.
Танцова площадка (англ.) — Б.пр.
Да закуся (от англ.). — Б.пр.
Силова игра с плътна топка (англ.). — Б.пр.
Вид пръскана мазилка. — Б.пр.
Дуел със стрелба не по команда (фр.). Б.а.
Звездички (лат.). — Б.пр.
Според принципите на Набоков преводът на поезия е невъзможен, а прозата трябва да се превежда дословно (тези свои възгледи е изложил в предисловието си към „Евгений Онегин“, преведен на английски в проза), затова посочените от него откъси звучат доста буквално. Различията, които личат между текстовете от „Конника без глава“, привеждани от Набоков, и познатите на нас от българския превод, се дължат на използувани различни оригинали; Набоков ползува пълния текст, а у нас е преведено съкратеното английско издание. — Б.пр.
Зимна градина (нем.). — Б.пр.
Толстой умрял (фр.). — Б.а.
Село (фр.). — Б.а.
Скала на Девата (фр.). — Б.пр.
Бял руснак (англ.). — Б.а.
Антиеврейски фалшификат, представян за една от древните еврейски книги. — Б.пр.
Човекът, който уби (фр.). — Б.а.
Весел, жизнерадостен (фр.). — Б.пр.
Релефно (фр.). — Б.пр.
Леко ретуширано (нем.). — Б.пр.
„Алиса в страната на чудесата“ (англ.). — Б.пр.
Псевдоним на В. В. Набоков до 1939 г., когато е още в Европа и пише на руски. — Б.р.
Френско списание. — Б.пр.
Изходна виза (фр.). — Б.а.
Канцеларско лилаво (фр.). — Б.а.
Контрол върху информацията (фр.). — Б.а.
Общоизвестно (фр.). — Б.а.
От malle-poste — пощенска кола (фр.). — Б.пр.
Вид порцелан (фр.). — Б.а.
В. Набоков. Интервью, данное Альфреду Аппелю; „Вопросы литературы“, кн. 10, 1988 г., с. 174. — Б.а.
Не атакуваните норми на „старото“ класическо изкуство, а системата като цяло, съставена от създаващ, производствен и разпределящ продуктите на изкуството апарат заедно с господствуващите представи за изкуство. Вж. P. Burger, Theorie der Avantgarde, Ed. Suhrkamp, Frankfurt am Main, 1974, c. 29. — Б.а.
Именно тя поражда „метаромана“ на Набоков, който В. Ерофеев много проницателно и остроумно определя като своеобразен вариант на романа на възпитанието — у Набоков „роман на възпитанието на Аз-а“, чието основно съдържание, или „онтология“, са „авантюрите на Аз-а в призрачния свят на декорациите“ (на недействителния „тукашен“ свят — б.а.) и търсенето от това самотно „аз“ на стабилност сред този свят. Вж. Виктор Ерофеев — „Русский метароман Набокова, или в поисках потерянного рая“; сп. „Вопросы литературы“, кн. 10, 1988 г., с. 134–136. — Б.а.
Maša Kovačič — Avangardni aspekti rusk Hi го man a V. Na-hako-va. E: „Urajetnost Riječi“. God. XXV, Izvanredni svezak, Zagreb, 1981, c. 364. — Б.а.
Теодор Адорно. Мястото на разказвача в съвременния роман, сп. „Съвременник“, кн. 3, 1969 г., с. 405 — Б.а.
Вж. Александър Долинин. Поглядим на арлекинов, сп. „Литературное обозрение“, кн. 10, 1988 г., с, 18. — Б.а.
Вж. Maša Kovačič, цит. съч., с. 360. — Б.а.
Неслучайно в прародителката на съвременните антиутопии — Поемата за Великия инквизитор (у Достоевски) — затворник и едновременно съдия на проектирания свят на несвободата се оказва, „личността на личностите Исус Христос“. Вж. Р. Гальцева, И. Роднянская. Помеха — человек, сп. „Новый мир“, кн. 12, 1988 г., с. 220. — Б.а.
А. Долинин, цит. съч., с. 19. — Б.а.
Р. Гальцева, И. Роднянская, цит. съч., с. 221. — Б.а.
Вж. Maša Kovačič, цит. съч., с. 362. — Б.а.
И тук е допустима литературна алюзия — с Т. С. Елиът и неговата стихосбирка „Безплодната земя“, 1922 г. — Б.а.
В. Ерофеев намира в дадения от „Други брегове“ набоковски рай „парафраза на християнската божествена йерархия“: Бог-отец (бащата), Майката на Бог-син — олицетворение на всеотдайна обич, „райската“ среща с идеализираната любима в навечерието на „изгнанието“… Една структура, чрез която Набоков наистина възстановява „паметта на изначалното, идеално състояние на света“ и гради втора, художествена действителност, чиято „компенсираща“ функция се опира на подчертавания от текста паралелизъм с библейския мит, като поема от него високите внушения, светостта на преданието. Вж. В, Ерофеев, цит. съч., с. 139. — Б.а.
Превод — К. Кадийски. — Б.а.