1

Митични варяги, според легендата — едни от първите руски князе. — Б.пр.

2

Вид бонбони. — Б.пр.

3

Театър в Петроград, сега Голям драматичен театър в Ленинград. — Б.пр.; т.е. в Санкт Петербург. — Б. NomaD.

4

Забавен (от фр.). — Б.пр.

5

Романтичен символ. — Б.пр.

6

Сънародник (фр.). — Б.пр.

7

Това ли било (нем.). — Б.пр.

8

Наздраве (шв.). — Б.пр.

9

В английското издание на „Покана за екзекуция“ Набоков пише, че от литературните влияния признава само това на „тъжния, налудничав, мъдър, остроумен, вълшебен и във всички случаи възхитителен Пиер Дьолаланд, измислен от мен“. — Б.р.

10

За храносмилането (фр.).

11

Ето го (фр.). — Б.пр.

12

Утре сутринта (фр.). — Б.пр.

13

Накратко (фр.). — Б.пр.

14

Не обръщайте внимание, (фр.) — Б.пр.

15

Да вземем супата (фр.) — Б.пр.

16

Забавно (фр.). — Б.пр.

17

Накратко (фр.). — Б.пр.

18

Наистина е излишно (фр.). — Б.пр.

19

Муза на паметта в гръцката митология. — Б.пр.

20

Убедително доказателство (англ.). — Б.пр.

21

„Истинският живот на Себастиан Найт“ (англ.). — Б.пр.

22

„Под знака на незаконородените“ (англ.). — Б.пр.

23

Или Ласа — столица на Тибет; седалище на далай лама. — Б.р.

24

Експрес (фр.). — Б.а.

25

Курортно градче в Италия близо до гр. Фиуме. — Б.р.

26

Название на буквите „п“ и „л“ в старославянската азбука. — Б.пр.

27

Австрийска писателка (1843–1914), пацифистка. Удостоена е Нобеловата награда за мир през 1905 г. — Б.р.

28

Възвание на група депутати от Първата държавна дума към руския народ да не плаща данъци и да не постъпва на служба в армията в знак на протест против разпускането на Думата. Подписалите възванието депутати са осъдени на 3 месеца затвор. — Б.пр.

29

Някой ден ще го изпуснат (фр.). — Б.пр.

30

Прелитащи мухи (фр.). — Б.а.

31

Белег от рана, дамга от нажежено желязо (гр.). — Б.пр.

32

Вторични усещания за цвят или светлина, предизвикани не от зрителни, а от други възприятия. — Б.пр.

33

Подаването (англ.). — Б.пр.

34

Термини от покера; дро покер — покер с изтегляне на карти. — Б.пр.

35

Всенощно бдение при католиците, в древния Рим — нощна стража. — Б.пр.

36

Ах, колко красиво! (фр.) — Б.а.

37

Безнога (фр.). — Б.а.

38

Окраина, край (рус). — Б.пр.

39

На една страна, встрани (рус). — Б.пр.

40

Висш генералски чин в царската пехотна армия. — Б.пр.

41

Лепидоптери — люспокрили (насекоми), пеперуди (лат.). — Б.пр.

42

Не, не, не, това е ужасно (фр.). — Б.а.

43

Благородна дама, която Русия през тази зима зае на Франция (фр.). — Б.а.

44

Букв. „Английска разходка“, крайбрежна улица в Ница (фр.). — Б.а.

45

Коя е тази жена? Махнете я! (Фр.) — Б.а.

46

И. П. Каляев (1877–1905) — руски революционер, от 1903 г. член на есерската бойна организация, убил през 1905 г. московския генерал-губернатор великия княз Сергей Александрович и обесен същата година. — Б.пр.

47

С него завършва Руско-японската война 1904–1905 г. Сключен е в Портсмут, САЩ, на 5.09.1905 г. — Б.пр.

48

Чакат ви (фр.). — Б.а.

49

Няма какво повече да ви кажа (фр.). — Б.пр.

50

На моя племенник — най-прекрасното нещо на света — зелен лист (фр.). — Б.а.

51

Той се разрида (фр.). — Б.а.

52

Аз съм като… (Фр.) — Б.пр.

53

Попутчик — термин в СССР през 20-30-те години за означаване на временен съмишленик, употребяван предимно спрямо писатели и др. дейци на изкуството. — Б.пр.

54

Параклис от огнецветни листи (фр.). — Б.а.

55

Прозрачният въздух донася от равнината (фр.). — Б.а.

56

Ято гълъби щрихира нежното небе, хризантемите се гиздят за празника на Вси светии (фр.). — Б.а.

57

Софи не беше хубава… (Фр.) — Б.а.

58

Живот в замък (фр.). — Б.а.

59

Мадам Да Сегюр, по баща Растопчина (фр.). — Б.а.

60

„Лудориите на Софи“, „Примерни момичета“, „Ваканция“ (фр.). — Б.а.

61

Закуска (англ.). — Б.пр.

62

Кой е Бен? Това е Дан. Сам е в леглото. В леглото ли е Нед? (Англ.) — Б.а.

63

Бен има брадва (англ.). — Б.а.

64

Ендеми — животни или растения, които се срещат само в определена местност. — Б.пр.

65

Английска писателка (1864–1924). Романът е преведен своевременно на български под заглавието „Лионел и Жасмина“. — Б.р.

66

Дамата от Русия. — Б.пр.

67

В разцвета на силите (фр.). — Б.а.

68

И така, стоях изоставена от всички, досущ като графиня Каренина (фр). — Б.а.

69

Млада сибирячка (фр.). — Б.а.

70

А. Ф. Кони (1844–1927) — юрист и общественик, автор на очерци и спомени. — Б.пр.

71

Чудесната разходка (фр.). — Б.а.

72

Ах, колко се обичахме (фр.). — Б.а.

73

Богиня на плодовете при древните римляни. — Б.пр.

74

Скърбящата майка (лат.). — Б.а.

75

Излизахме на разходка с каляска — с файтон (фр.). — Б.а.

76

Аз съм силфида в сравнение с това чудовище (фр.). — Б.а.

77

Извинете, усмихвах се на тъжните си мисли (фр.). — Б.а.

78

Разговор (фр.). — Б.а.

79

Домакиня на салон (фр.). — Б.а.

80

Минава всички граници (фр.). — Б.а.

81

Съгласен съм с вас (нем.). — Б.а.

82

Годините са едничкото ми богатство (фр.). — Б.а.

83

В Швейцария винаги вали (фр.). — Б.а.

84

О не, времето там е толкова хубаво (фр.). — Б.а.

85

Героиня от „Жули, или Новата Елоиз“ (нап. през 1761 г.) на Ж.-Ж. Русо. — Б.пр.

86

Превод Я. Димов.

87

Наистина, Володя (фр.). — Б.а.

88

Книги за пеперуди (нем.). — Б.пр.

89

Планински връх в Колорадо (англ.). — Б.а.

90

Към този, за когото може да се отнася (англ.). — Б.а.

91

Международна компания за спални вагони и европейски експреси за далечни маршрути (фр.). — Б.а.

92

Парцел за продан (фр.). — Б.а.

93

Властник, велможа (от лат.). — Б.пр.

94

Аз съм парижанка, а вие англичанин ли сте? (Фр., англ.). — Б.а.

95

Те са буржоа от Париж (фр.). — Б.а.

96

Бърз влак (фр.). — Б.а.

97

Ти си малка маймунка (англ.). — Б.а.

98

Натам, натам към — планините (фр.). — Б.а.

99

Градско облекло за момиченца (фр.). — Б.а.

100

Който много обича, много наказва (фр.). — Б.а.

101

Умора (фр.). — Б.а.

102

Бързи влакове (нем.). — Б.пр.

103

М. Лермонтов, „Мцири“, превод Л. Любенов.

104

Острови в Северно море със старинен манастир, място за заточение от времето на Екатерина II до 1953 г., сега исторически резерват. — Б.пр.; През 20-те години на XX в. на този архипелаг беше сформиран първият концентрационен лагер на ГУЛаг, именно него визира Набоков. — Б. NomaD.

105

Танцова площадка (англ.) — Б.пр.

106

Да закуся (от англ.). — Б.пр.

107

Силова игра с плътна топка (англ.). — Б.пр.

108

Вид пръскана мазилка. — Б.пр.

109

Дуел със стрелба не по команда (фр.). Б.а.

110

Звездички (лат.). — Б.пр.

111

Според принципите на Набоков преводът на поезия е невъзможен, а прозата трябва да се превежда дословно (тези свои възгледи е изложил в предисловието си към „Евгений Онегин“, преведен на английски в проза), затова посочените от него откъси звучат доста буквално. Различията, които личат между текстовете от „Конника без глава“, привеждани от Набоков, и познатите на нас от българския превод, се дължат на използувани различни оригинали; Набоков ползува пълния текст, а у нас е преведено съкратеното английско издание. — Б.пр.

112

Зимна градина (нем.). — Б.пр.

113

Толстой умрял (фр.). — Б.а.

114

Село (фр.). — Б.а.

115

Скала на Девата (фр.). — Б.пр.

116

Бял руснак (англ.). — Б.а.

117

Антиеврейски фалшификат, представян за една от древните еврейски книги. — Б.пр.

118

Човекът, който уби (фр.). — Б.а.

119

Весел, жизнерадостен (фр.). — Б.пр.

120

Релефно (фр.). — Б.пр.

121

Леко ретуширано (нем.). — Б.пр.

122

„Алиса в страната на чудесата“ (англ.). — Б.пр.

123

Псевдоним на В. В. Набоков до 1939 г., когато е още в Европа и пише на руски. — Б.р.

124

Френско списание. — Б.пр.

125

Изходна виза (фр.). — Б.а.

126

Канцеларско лилаво (фр.). — Б.а.

127

Контрол върху информацията (фр.). — Б.а.

128

Общоизвестно (фр.). — Б.а.

129

От malle-poste — пощенска кола (фр.). — Б.пр.

130

Вид порцелан (фр.). — Б.а.

131

В. Набоков. Интервью, данное Альфреду Аппелю; „Вопросы литературы“, кн. 10, 1988 г., с. 174. — Б.а.

132

Не атакуваните норми на „старото“ класическо изкуство, а системата като цяло, съставена от създаващ, производствен и разпределящ продуктите на изкуството апарат заедно с господствуващите представи за изкуство. Вж. P. Burger, Theorie der Avantgarde, Ed. Suhrkamp, Frankfurt am Main, 1974, c. 29. — Б.а.

133

Именно тя поражда „метаромана“ на Набоков, който В. Ерофеев много проницателно и остроумно определя като своеобразен вариант на романа на възпитанието — у Набоков „роман на възпитанието на Аз-а“, чието основно съдържание, или „онтология“, са „авантюрите на Аз-а в призрачния свят на декорациите“ (на недействителния „тукашен“ свят — б.а.) и търсенето от това самотно „аз“ на стабилност сред този свят. Вж. Виктор Ерофеев — „Русский метароман Набокова, или в поисках потерянного рая“; сп. „Вопросы литературы“, кн. 10, 1988 г., с. 134–136. — Б.а.

134

Maša Kovačič — Avangardni aspekti rusk Hi го man a V. Na-hako-va. E: „Urajetnost Riječi“. God. XXV, Izvanredni svezak, Zagreb, 1981, c. 364. — Б.а.

135

Теодор Адорно. Мястото на разказвача в съвременния роман, сп. „Съвременник“, кн. 3, 1969 г., с. 405 — Б.а.

137

Вж. Александър Долинин. Поглядим на арлекинов, сп. „Литературное обозрение“, кн. 10, 1988 г., с, 18. — Б.а.

137

Вж. Maša Kovačič, цит. съч., с. 360. — Б.а.

138

Неслучайно в прародителката на съвременните антиутопии — Поемата за Великия инквизитор (у Достоевски) — затворник и едновременно съдия на проектирания свят на несвободата се оказва, „личността на личностите Исус Христос“. Вж. Р. Гальцева, И. Роднянская. Помеха — человек, сп. „Новый мир“, кн. 12, 1988 г., с. 220. — Б.а.

139

А. Долинин, цит. съч., с. 19. — Б.а.

140

Р. Гальцева, И. Роднянская, цит. съч., с. 221. — Б.а.

141

Вж. Maša Kovačič, цит. съч., с. 362. — Б.а.

142

И тук е допустима литературна алюзия — с Т. С. Елиът и неговата стихосбирка „Безплодната земя“, 1922 г. — Б.а.

143

В. Ерофеев намира в дадения от „Други брегове“ набоковски рай „парафраза на християнската божествена йерархия“: Бог-отец (бащата), Майката на Бог-син — олицетворение на всеотдайна обич, „райската“ среща с идеализираната любима в навечерието на „изгнанието“… Една структура, чрез която Набоков наистина възстановява „паметта на изначалното, идеално състояние на света“ и гради втора, художествена действителност, чиято „компенсираща“ функция се опира на подчертавания от текста паралелизъм с библейския мит, като поема от него високите внушения, светостта на преданието. Вж. В, Ерофеев, цит. съч., с. 139. — Б.а.

144

Превод — К. Кадийски. — Б.а.

Загрузка...