[
←191
]
Игра слов в английском языке: Agreed - Согласен, убираем А, получаем Greed — Жадность, алчность
[
←192
]
Тай чи (или тайцзы) — метод художественной боевой гимнастики родом из Китая, сочетающий «мягкие» движения тела с дыханием и достижением внутреннего равновесия человека.
[
←193
]
Обита́тели холмо́в (англ. Watership Down — дословно Уотершипский холм) — роман-сказка британского писателя Ричарда Адамса в жанре героического фэнтэзи о приключениях группы диких кроликов.
[
←194
]
Shalimar — аромат марки Guerlain, созданный в 1921 и выпущенный 1925 году на Всемирной выставке в Большом дворце Парижа. Название Shalimar происходит от садов Шалимара, возведённых сначала падишахом Джахангиром в Кашмире, а затем его сыном Шах-Джаханом в Лахоре
[
←195
]
Квадриплегия — паралич обеих рук и ног, вызванный повреждением спинного мозга
[
←196
]
Международный аэропорт Стэплтон был крупным аэропортом на западе США, основным аэропортом в Денвере, штат Колорадо, с 1929 по 1995 год. На данный момент выведен из эксплуатации
[
←197
]
То́мас Клэ́йтон Вулф (1900— 1938) — американский писатель, прозаик, эссеист, драматург, представитель так называемого «потерянного поколения».
[
←198
]
Джеймс Ога́стин Алои́шес Джойс (1882 — 1941) — ирландский писатель и поэт, представитель модернизма.
[
←199
]
Километрах в сорока, может ближе, от Нью-Йорка находится городок Оссининг. В нем, на берегу Гудзона, функционирует знаменитая тюрьма Синг-Синг, о которой говорится в произведении
[
←200
]
Или лесбийской, происходит от имени древнегреческой поэтессы и музыкантши Сапфо́
[
←201
]
Персонаж романа «Мо́би Дик, или Бе́лый кит» — главный труд Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Длинный роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом
[
←202
]
Желаем счастья (идиш)
[
←203
]
Amway (сокр. от англ. American Way of Life — «американский образ жизни») — компания в США занимающаяся производством и продажей средств личной гигиены, бытовой химии, косметических средств, биологически активных добавок к пище, фильтров для воды, посуды для индукционных плит и др. Для продвижения товаров используются технологии прямых продаж и сетевого маркетинга с многоуровневой системой компенсаций.
[
←204
]
Больше известен под названием «Десять негритят» А.Кристи
[
←205
]
«Повели́тель мух» (англ. Lord of the Flies) — дебютный аллегорический роман английского писателя, лауреата Нобелевской премии по литературе (1983), Уильяма Голдинга, вышедший в 1954 году.
[
←206
]
Игра слов, генерал думает о Jew — жиденке, Карлосу причудилось Juice — джус, сок
[
←207
]
Пол Ле́онард Нью́ман (1925 — 2008) — американский актёр, кинорежиссёр, продюсер, которого называют одним из столпов Голливуда
[
←208
]
Ча́рльз Ро́берт Ре́дфорд-мла́дший (род. 18 августа 1936) — американский актёр, кинорежиссёр, продюсер и бизнесмен
[
←209
]
~186 см и 113 кг
[
←210
]
Экстрасенсорных способностях
[
←211
]
Персонаж книги У. Фолкнера «Деревушка», такая себе всеми желанная роковая девушка
[
←212
]
Raleigh - британская фирма по производству велосипедов, основана в 1885 году
[
←213
]
Уловка-22 (англ. Catch-22) - ситуация, возникающая в результате логического парадокса между взаимоисключающими правилами и процедурами. В этой ситуации индивид, подпадающий под действие таких норм, не может их никак контролировать, так как попытка нарушить эти установки автоматически подразумевает их соблюдение.
[
←214
]
Бетти Фридан (Бетти Наоми Гольдштейн; 1921 — 2006) — одна из лидеров американского феминизма.
[
←215
]
Популярная гостиничная сеть
[
←216
]
Дороти Паркер (англ. Dorothy Parker 1893 — 1967) — американская писательница и поэтесса еврейского происхождения, известная своим едким юмором, остротами и проницательностью в отношении пороков городской жизни XX века.
[
←217
]
Евге́ника — учение о селекции применительно к человеку, а также о путях улучшения его наследственных свойств. Учение было призвано бороться с явлениями вырождения в человеческом генофонде. Евгеника была широко популярна в первые десятилетия XX века, но впоследствии стала ассоциироваться с нацистской Германией, отчего её репутация значительно пострадала.
[
←218
]
По видимому, отсылка к 22 эпизоду из 4 сезона (1968г.) телесериала «Моя жена меня приворожила» - Prince of a guy - Принц из белой книги сказок
[
←219
]
Amos 'n' Andy - американский ситком по радио и телевидению, действие которого происходит в Гарлеме, историческом центре афро-американской культуры в Нью-Йорке. Оригинальное радиошоу, которое шло с 1928 по 1960 год, было создано, написано и озвучено двумя белыми актерами, Фрименом Госденом и Чарльзом Корреллом, сыгравшими Амоса Джонса (Госден) и Эндрю Хогга Брауна (Коррелл), а также случайных персонажей.
[
←220
]
Термины игры в кости (популярный в Америке Крэпс). Комбинация, дающая в сумме 7 и 11 подразумевает моментальный выигрыш. Змеиный глаз — две единицы, товарняк — две шестерки, пойнт — сумма очков на двух костях приводящая к повторному броску.
[
←221
]
Карточные игры: Стад — разновидность покера, Джек - Блэк Джек или очко
[
←222
]
Роберт Джерард Гуле (англ. Robert Goulet 1933 — 2007) — американский актер театра, кино и телевидения, певец.
[
←223
]
Крем-масло Wildroot Cream-Oil - это мужской тоник для волос, продаваемый в США с 1940-х по 1960-е годы компанией Wildroot Hair Tonic Company, базирующейся в Буффало, штат Нью-Йорк
[
←224
]
Бэйтский колледж (англ. Bates College) — гуманитарный частный университет, расположенный в Льюистоне, штат Мэн, США. Входит в топ 25 лучших гуманитарных вузов США.
[
←225
]
Off track betting (внедорожная ставка) - ставки пари (тотализатор) вне ипподромов. Ставки (пари) на лошадей, участвующих в бегах и скачках; принимаются за пределами ипподромов неофициальными агентами, контролируемыми подпольными синдикатами. Во многих городах и штатах США запрещены законом
[
←226
]
«Студия 54» (англ. Studio 54) — культовый ночной клуб и всемирно известная дискотека, прославившаяся легендарными вечеринками, жёстким фейс-контролем, беспорядочными половыми сношениями и непомерным употреблением наркотиков.
[
←227
]
Silver Meteor - пассажирский поезд компании Amtrak, курсирующий между Нью - Йорком и Майами, штат Флорида
[
←228
]
Линия Мэйсона — Диксона — граница, проведённая в 1763—1767 годах английскими землемерами и астрономами Чарльзом Мэйсоном и Джеремайей Диксоном для разрешения длившегося почти век территориального спора между британскими колониями в Америке: Пенсильванией и Мэрилендом. Линия чётко определила границы современных американских штатов Пенсильвания, Мэриленд, Делавэр и Западная Виргиния. До гражданской войны линия Мэйсона — Диксона служила символической границей между свободными от рабства штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга
[
←229
]
«Беглец» (англ. The Fugitive) — американский телесериал, который транслировался на канале ABC с 17 сентября 1963 года по 29 августа 1967 года. В сериале снялись Дэвид Джэнссен в роли врача Ричарда Кимбла, ошибочно осуждённого за убийство жены, и Барри Морс в роли инспектора, ищущего Кимбла после его побега с целью поиска настоящего преступника. Телесериал снят по мотивам широко известного в США дела Сэма Шеппарда, осуждённого в 1954 году за убийство собственной беременной жены Мэрилин без однозначного доказательства его вины (спустя 12 лет был полностью оправдан).
[
←230
]
Уильям Конрад (1920 — 1994) — американский актёр, продюсер и режиссёр, карьера которого на радио, в кино и на телевидении охватила пять десятилетий. Конрад был признанным закадровым рассказчиком как в кино, так и на телевидении. Его голос звучит, в частности, и в «Беглеце»
[
←231
]
Сти́вен Ко́ллинс Фо́стер (1826-1864) — американский композитор, поэт и певец. Писал лирические и романтические песни на свои тексты. В детстве Стивен слушал музыку чернокожих рабов и бродячих артистов, которые исполняли афро-американские песни. Впоследствии это оказало огромное влияние на его творчество
[
←232
]
Ралф Уо́лдо Э́ллисон (1914 — 1994) — афроамериканский писатель, литературовед и критик, эссеист. Наиболее известен своим единственным законченным романом «Человек-невидимка» (1952), который принёс ему Национальную книжную премию в 1953 году.
[
←233
]
Скорее всего, имеется в виду Король Лир из одноименной пьесы У. Шекспира, хотя не исключен вариант с Норманом Лиром, американским сценаристом, написавшим сценарий к фильму «Развод по-американски», за который был в 1968году номинирован на «Оскар»
[
←234
]
Культивированный жемчуг является минералом, который выращен человеком в условиях схожими с их природным обитанием, на специальных фермах. Стоит гораздо дешевле натурального
[
←235
]
Фрэ́нсис Бэ́кон (1561 — 1626) — английский философ, историк, политик, основоположник эмпиризма и английского материализма.
[
←236
]
Медноголовый щитомордник — вид ядовитых гадюковых змей из подсемейства ямкоголовых, все они распространены на востоке Северной Америки
[
←237
]
То́мас Лани́р Уи́льямс III (1911 — 1983), известный под псевдонимом Те́ннесси Уи́льямс, — американский драматург. Лауреат Пулитцеровской премии. Его пьесы неоднократно ставились на мировых театральных сценах и экранизировались.
[
←238
]
IBM Selectric - серия электромеханических пишущих машин американской компании «IBM». В отличие от механических печатных машин, в IBM Selectric носителем литер являлся быстросменный шар, который при печати перед ударом поворачивался нужной стороной.
[
←239
]
Script, Courier, Letter Gothic — 3 из 12 основных шрифтов, которыми оснащались быстросменные шары на IBM Selectric
[
←240
]
Somewhere over the Rainbow (с англ. — «Где-то над радугой») — классическая песня-баллада на музыку Гарольда Арлена и слова Эдгара Харбурга. Написанная специально для мюзикла 1939 года «Волшебник страны Оз», песня была исполнена Джуди Гарленд и стала её «визитной карточкой». Песня была удостоена премии «Оскар» в номинации «Лучшая песня к фильму».
[
←241
]
Американизм, подразумевающий под собой аллею аттракционов на ярмарке, выставке, в цирке и пр.
[
←242
]
Наблюдаемый паттерн - поведенческий шаблон, определяющий отношение «один ко многим» между объектами таким образом, что при изменении состояния одного объекта все зависящие от него объекты получают уведомление об этом и также обновляют своё состояние.
[
←243
]
Все эти три фразы являются таким себе древним обращением к Богу по типу: О боже ж мой.
[
←244
]
Фраза, означающая максимальную опасность в военной терминологии
[
←245
]
Йоханнес Питер Хонус Вагнер (англ. Johannes Peter "Honus" Wagner, 1874 — 1955) — американский бейсболист, выступавший в Главной лиге бейсбола на позиции шорт-стопа. Из-за своих немецких корней получил прозвище Летучий Немец. Почти всю свою профессиональную карьеру провёл в клубе «Питтсбург Пайрэтс».
[
←246
]
Джингл (англицизм от англ. jingle) — музыкальный или вокальный продакшн-элемент оформления радио- или телеэфира. Джингл представляет собой короткую законченную музыкальную фразу с вокальной пропевкой.
[
←247
]
Поскольку по-английски глагол to nod значит «дремать», «страна Нод» в англоязычной культуре издавна является шуточным обозначением сна (типа «объятия Морфея»).
[
←248
]
Отсылка к стихотворению Р. Л. Стивенсона «Реквием»
[
←249
]
Кротон-на-Гудзоне - это деревня в округе Вестчестер , Нью-Йорк , США Население по переписи 2010 года составляло 8070.
[
←250
]
Национальный праздник в США с 1966 года, приходится на третье воскресенье июня
[
←251
]
Известный с 1892г. магазин брендовой одежды и аксессуаров
[
←252
]
Отсылка к «Сомнамбулическому поиску неведомого Кадата» - повести американского писателя Говарда Лавкрафта написанная, вероятно, осенью 1926 года. В этом произведении ведется повествование о том, что в запредельной стороне есть боги могущественнее земных, коих они охраняют, это Иные боги, пришедшие из-за пределов Земли и им не нравится все земное, которое при проникновении через определенный портал они постараются уничтожить. Видимо именно это произведение Лавкрафта натолкнуло Кинга на мысль о написании «Плюща» и порядке развития событий, которые мы могли бы увидеть, если вдруг автор решится на написание продолжения. Учитывая, что данные 6 частей всего лишь первый раздел этой книги, мы вполне можем рассчитывать тома так на 4-5. Но сможет ли в это сам С.Кинг после «Темной Башни»????
[
←253
]
Сорт низкопробного ароматизированного крепленого вина крепостью 17, 5°.
[
←254
]
Игристое фруктовое вино, конечно же, бурда
[
←255
]
Конечно же, имеется ввиду английский алфавит, где фамилия DETWEILLER должна была следовать за CURRAN но перед DORCHESTER
[
←256
]
У С.Кинга, как всегда, слабая память, ранее он писал, что Карлос, идя в «Зенит Хаус», запасся снэками и газировкой
[
←257
]
Copperhead - презр. предатель (о стороннике южан среди северян в период гражданской войны в Америке).
[
←258
]
распространённая в США в 1960-х годах, разновидность твиста. Исполняется одиночно или в паре, в позиции «бок о бок».
[
←259
]
сольный танец , который недолго пользовался популярностью в начале 1960-х годов. «Ватуси» - это прежнее название тутси - африканского народа, традиции которого включают зрелищные танцы.
[
←260
]
Барри Моррис Голдуотер (1909 — 1998) — американский политик и писатель. Сенатор от штата Аризона в 1953—1965 и 1969—1987 годах, а также кандидат Республиканской партии в президенты страны на выборах 1964 года. Придерживался крайне правоконсервативных взглядов
[
←261
]
Jarabe Tapatía или танец со шляпой является одним из символов и официальных народных танцев Мексики. Он рассказывает историю человека, пытающегося ухаживать за женщиной. С момента своего происхождения в 1734 году, танец со шляпой стал популярным на юго-западе США и по всей Мексике — танец со шляпой стал настоящей гордостью мексиканской культуры.
[
←262
]
Kool-Aid - Товарный знак растворимого порошка для приготовления фруктовых прохладительных напитков; выпускается в нескольких вариантах. Принадлежит фирме «Крафт фудс»
[
←263
]
Grits ain't groceries - песня Литтл Милтона, американского блюзового певца и гитариста, из альбома 1969 года
[
←264
]
Джон Де́нвер (1943 — 1997) — американский бард и самый коммерчески успешный сольный исполнитель в истории фолк-музыки. Приводятся строки его песни «Back Home Again»
[
←265
]
Ча́рльз Ро́берт Ре́дфорд-мла́дший (род. в 1936) — американский актёр, кинорежиссёр, продюсер и бизнесмен.
[
←266
]
Грубый перевод с французского - филе из мента или сыщика
[
←267
]
Евангелие от Луки Глава 10 стих 7
[
←268
]
good vibrations — песня 1966 года американской рок-группы «Beach Boys»
[
←269
]
Сленговое выражение, обозначающее половой акт
[
←270
]
Смелей, Макдуф, не трусь - Приложите к этому все свои усилия! Идите вперед и попробуйте! Строчка из шекспировского «Макбета», в которой главный герой бросает вызов своему врагу Макдуфу во время их финального противостояния.
[
←271
]
Дружище (исп.)
[
←272
]
«На маяк» (англ. To the Lighthouse) — пятый роман английской писательницы Вирджинии Вулф, написанный в 1927 году.