[

←191

]

Игра слов в английском языке: Agreed - Согласен, убираем А, получаем Greed — Жадность, алчность

[

←192

]

Тай чи (или тайцзы) — метод художественной боевой гимнастики родом из Китая, сочетающий «мягкие» движения тела с дыханием и достижением внутреннего равновесия человека.

[

←193

]

Обита́тели холмо́в (англ. Watership Down — дословно Уотершипский холм) — роман-сказка британского писателя Ричарда Адамса в жанре героического фэнтэзи о приключениях группы диких кроликов.

[

←194

]

Shalimar — аромат марки Guerlain, созданный в 1921 и выпущенный 1925 году на Всемирной выставке в Большом дворце Парижа. Название Shalimar происходит от садов Шалимара, возведённых сначала падишахом Джахангиром в Кашмире, а затем его сыном Шах-Джаханом в Лахоре

[

←195

]

Квадриплегия — паралич обеих рук и ног, вызванный повреждением спинного мозга

[

←196

]

Международный аэропорт Стэплтон был крупным аэропортом на западе США, основным аэропортом в Денвере, штат Колорадо, с 1929 по 1995 год. На данный момент выведен из эксплуатации

[

←197

]

То́мас Клэ́йтон Вулф (1900— 1938) — американский писатель, прозаик, эссеист, драматург, представитель так называемого «потерянного поколения».

[

←198

]

Джеймс Ога́стин Алои́шес Джойс (1882 — 1941) — ирландский писатель и поэт, представитель модернизма.

[

←199

]

Километрах в сорока, может ближе, от Нью-Йорка находится городок Оссининг. В нем, на берегу Гудзона, функционирует знаменитая тюрьма Синг-Синг, о которой говорится в произведении

[

←200

]

Или лесбийской, происходит от имени древнегреческой поэтессы и музыкантши Сапфо́

[

←201

]

Персонаж романа «Мо́би Дик, или Бе́лый кит» — главный труд Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Длинный роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом

[

←202

]

Желаем счастья (идиш)

[

←203

]

Amway (сокр. от англ. American Way of Life — «американский образ жизни») — компания в США занимающаяся производством и продажей средств личной гигиены, бытовой химии, косметических средств, биологически активных добавок к пище, фильтров для воды, посуды для индукционных плит и др. Для продвижения товаров используются технологии прямых продаж и сетевого маркетинга с многоуровневой системой компенсаций.

[

←204

]

Больше известен под названием «Десять негритят» А.Кристи

[

←205

]

«Повели́тель мух» (англ. Lord of the Flies) — дебютный аллегорический роман английского писателя, лауреата Нобелевской премии по литературе (1983), Уильяма Голдинга, вышедший в 1954 году.

[

←206

]

Игра слов, генерал думает о Jew — жиденке, Карлосу причудилось Juice — джус, сок

[

←207

]

Пол Ле́онард Нью́ман (1925 — 2008) — американский актёр, кинорежиссёр, продюсер, которого называют одним из столпов Голливуда

[

←208

]

Ча́рльз Ро́берт Ре́дфорд-мла́дший (род. 18 августа 1936) — американский актёр, кинорежиссёр, продюсер и бизнесмен

[

←209

]

~186 см и 113 кг

[

←210

]

Экстрасенсорных способностях

[

←211

]

Персонаж книги У. Фолкнера «Деревушка», такая себе всеми желанная роковая девушка

[

←212

]

Raleigh - британская фирма по производству велосипедов, основана в 1885 году

[

←213

]

Уловка-22 (англ. Catch-22) - ситуация, возникающая в результате логического парадокса между взаимоисключающими правилами и процедурами. В этой ситуации индивид, подпадающий под действие таких норм, не может их никак контролировать, так как попытка нарушить эти установки автоматически подразумевает их соблюдение.

[

←214

]

Бетти Фридан (Бетти Наоми Гольдштейн; 1921 — 2006) — одна из лидеров американского феминизма.

[

←215

]

Популярная гостиничная сеть

[

←216

]

Дороти Паркер (англ. Dorothy Parker 1893 — 1967) — американская писательница и поэтесса еврейского происхождения, известная своим едким юмором, остротами и проницательностью в отношении пороков городской жизни XX века.

[

←217

]

Евге́ника — учение о селекции применительно к человеку, а также о путях улучшения его наследственных свойств. Учение было призвано бороться с явлениями вырождения в человеческом генофонде. Евгеника была широко популярна в первые десятилетия XX века, но впоследствии стала ассоциироваться с нацистской Германией, отчего её репутация значительно пострадала.

[

←218

]

По видимому, отсылка к 22 эпизоду из 4 сезона (1968г.) телесериала «Моя жена меня приворожила» - Prince of a guy - Принц из белой книги сказок

[

←219

]

Amos 'n' Andy - американский ситком по радио и телевидению, действие которого происходит в Гарлеме, историческом центре афро-американской культуры в Нью-Йорке. Оригинальное радиошоу, которое шло с 1928 по 1960 год, было создано, написано и озвучено двумя белыми актерами, Фрименом Госденом и Чарльзом Корреллом, сыгравшими Амоса Джонса (Госден) и Эндрю Хогга Брауна (Коррелл), а также случайных персонажей.

[

←220

]

Термины игры в кости (популярный в Америке Крэпс). Комбинация, дающая в сумме 7 и 11 подразумевает моментальный выигрыш. Змеиный глаз — две единицы, товарняк — две шестерки, пойнт — сумма очков на двух костях приводящая к повторному броску.

[

←221

]

Карточные игры: Стад — разновидность покера, Джек - Блэк Джек или очко

[

←222

]

Роберт Джерард Гуле (англ. Robert Goulet 1933 — 2007) — американский актер театра, кино и телевидения, певец.

[

←223

]

Крем-масло Wildroot Cream-Oil - это мужской тоник для волос, продаваемый в США с 1940-х по 1960-е годы компанией Wildroot Hair Tonic Company, базирующейся в Буффало, штат Нью-Йорк

[

←224

]

Бэйтский колледж (англ. Bates College) — гуманитарный частный университет, расположенный в Льюистоне, штат Мэн, США. Входит в топ 25 лучших гуманитарных вузов США.

[

←225

]

Off track betting (внедорожная ставка) - ставки пари (тотализатор) вне ипподромов. Ставки (пари) на лошадей, участвующих в бегах и скачках; принимаются за пределами ипподромов неофициальными агентами, контролируемыми подпольными синдикатами. Во многих городах и штатах США запрещены законом

[

←226

]

«Студия 54» (англ. Studio 54) — культовый ночной клуб и всемирно известная дискотека, прославившаяся легендарными вечеринками, жёстким фейс-контролем, беспорядочными половыми сношениями и непомерным употреблением наркотиков.

[

←227

]

Silver Meteor - пассажирский поезд компании Amtrak, курсирующий между Нью - Йорком и Майами, штат Флорида

[

←228

]

Линия Мэйсона — Диксона — граница, проведённая в 1763—1767 годах английскими землемерами и астрономами Чарльзом Мэйсоном и Джеремайей Диксоном для разрешения длившегося почти век территориального спора между британскими колониями в Америке: Пенсильванией и Мэрилендом. Линия чётко определила границы современных американских штатов Пенсильвания, Мэриленд, Делавэр и Западная Виргиния. До гражданской войны линия Мэйсона — Диксона служила символической границей между свободными от рабства штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга

[

←229

]

«Беглец» (англ. The Fugitive) — американский телесериал, который транслировался на канале ABC с 17 сентября 1963 года по 29 августа 1967 года. В сериале снялись Дэвид Джэнссен в роли врача Ричарда Кимбла, ошибочно осуждённого за убийство жены, и Барри Морс в роли инспектора, ищущего Кимбла после его побега с целью поиска настоящего преступника. Телесериал снят по мотивам широко известного в США дела Сэма Шеппарда, осуждённого в 1954 году за убийство собственной беременной жены Мэрилин без однозначного доказательства его вины (спустя 12 лет был полностью оправдан).

[

←230

]

Уильям Конрад (1920 — 1994) — американский актёр, продюсер и режиссёр, карьера которого на радио, в кино и на телевидении охватила пять десятилетий. Конрад был признанным закадровым рассказчиком как в кино, так и на телевидении. Его голос звучит, в частности, и в «Беглеце»

[

←231

]

Сти́вен Ко́ллинс Фо́стер (1826-1864) — американский композитор, поэт и певец. Писал лирические и романтические песни на свои тексты. В детстве Стивен слушал музыку чернокожих рабов и бродячих артистов, которые исполняли афро-американские песни. Впоследствии это оказало огромное влияние на его творчество

[

←232

]

Ралф Уо́лдо Э́ллисон (1914 — 1994) — афроамериканский писатель, литературовед и критик, эссеист. Наиболее известен своим единственным законченным романом «Человек-невидимка» (1952), который принёс ему Национальную книжную премию в 1953 году.

[

←233

]

Скорее всего, имеется в виду Король Лир из одноименной пьесы У. Шекспира, хотя не исключен вариант с Норманом Лиром, американским сценаристом, написавшим сценарий к фильму «Развод по-американски», за который был в 1968году номинирован на «Оскар»

[

←234

]

Культивированный жемчуг является минералом, который выращен человеком в условиях схожими с их природным обитанием, на специальных фермах. Стоит гораздо дешевле натурального

[

←235

]

Фрэ́нсис Бэ́кон (1561 — 1626) — английский философ, историк, политик, основоположник эмпиризма и английского материализма.

[

←236

]

Медноголовый щитомордник — вид ядовитых гадюковых змей из подсемейства ямкоголовых, все они распространены на востоке Северной Америки

[

←237

]

То́мас Лани́р Уи́льямс III (1911 — 1983), известный под псевдонимом Те́ннесси Уи́льямс, — американский драматург. Лауреат Пулитцеровской премии. Его пьесы неоднократно ставились на мировых театральных сценах и экранизировались.

[

←238

]

IBM Selectric - серия электромеханических пишущих машин американской компании «IBM». В отличие от механических печатных машин, в IBM Selectric носителем литер являлся быстросменный шар, который при печати перед ударом поворачивался нужной стороной.

[

←239

]

Script, Courier, Letter Gothic — 3 из 12 основных шрифтов, которыми оснащались быстросменные шары на IBM Selectric

[

←240

]

Somewhere over the Rainbow (с англ. — «Где-то над радугой») — классическая песня-баллада на музыку Гарольда Арлена и слова Эдгара Харбурга. Написанная специально для мюзикла 1939 года «Волшебник страны Оз», песня была исполнена Джуди Гарленд и стала её «визитной карточкой». Песня была удостоена премии «Оскар» в номинации «Лучшая песня к фильму».

[

←241

]

Американизм, подразумевающий под собой аллею аттракционов на ярмарке, выставке, в цирке и пр.

[

←242

]

Наблюдаемый паттерн - поведенческий шаблон, определяющий отношение «один ко многим» между объектами таким образом, что при изменении состояния одного объекта все зависящие от него объекты получают уведомление об этом и также обновляют своё состояние.

[

←243

]

Все эти три фразы являются таким себе древним обращением к Богу по типу: О боже ж мой.

[

←244

]

Фраза, означающая максимальную опасность в военной терминологии

[

←245

]

Йоханнес Питер Хонус Вагнер (англ. Johannes Peter "Honus" Wagner, 1874 — 1955) — американский бейсболист, выступавший в Главной лиге бейсбола на позиции шорт-стопа. Из-за своих немецких корней получил прозвище Летучий Немец. Почти всю свою профессиональную карьеру провёл в клубе «Питтсбург Пайрэтс».

[

←246

]

Джингл (англицизм от англ. jingle) — музыкальный или вокальный продакшн-элемент оформления радио- или телеэфира. Джингл представляет собой короткую законченную музыкальную фразу с вокальной пропевкой.

[

←247

]

Поскольку по-английски глагол to nod значит «дремать», «страна Нод» в англоязычной культуре издавна является шуточным обозначением сна (типа «объятия Морфея»).

[

←248

]

Отсылка к стихотворению Р. Л. Стивенсона «Реквием»

[

←249

]

Кротон-на-Гудзоне - это деревня в округе Вестчестер , Нью-Йорк , США Население по переписи 2010 года составляло 8070.

[

←250

]

Национальный праздник в США с 1966 года, приходится на третье воскресенье июня

[

←251

]

Известный с 1892г. магазин брендовой одежды и аксессуаров

[

←252

]

Отсылка к «Сомнамбулическому поиску неведомого Кадата» - повести американского писателя Говарда Лавкрафта написанная, вероятно, осенью 1926 года. В этом произведении ведется повествование о том, что в запредельной стороне есть боги могущественнее земных, коих они охраняют, это Иные боги, пришедшие из-за пределов Земли и им не нравится все земное, которое при проникновении через определенный портал они постараются уничтожить. Видимо именно это произведение Лавкрафта натолкнуло Кинга на мысль о написании «Плюща» и порядке развития событий, которые мы могли бы увидеть, если вдруг автор решится на написание продолжения. Учитывая, что данные 6 частей всего лишь первый раздел этой книги, мы вполне можем рассчитывать тома так на 4-5. Но сможет ли в это сам С.Кинг после «Темной Башни»????

[

←253

]

Сорт низкопробного ароматизированного крепленого вина крепостью 17, 5°.

[

←254

]

Игристое фруктовое вино, конечно же, бурда

[

←255

]

Конечно же, имеется ввиду английский алфавит, где фамилия DETWEILLER должна была следовать за CURRAN но перед DORCHESTER

[

←256

]

У С.Кинга, как всегда, слабая память, ранее он писал, что Карлос, идя в «Зенит Хаус», запасся снэками и газировкой

[

←257

]

Copperhead - презр. предатель (о стороннике южан среди северян в период гражданской войны в Америке).

[

←258

]

распространённая в США в 1960-х годах, разновидность твиста. Исполняется одиночно или в паре, в позиции «бок о бок».

[

←259

]

сольный танец , который недолго пользовался популярностью в начале 1960-х годов. «Ватуси» - это прежнее название тутси - африканского народа, традиции которого включают зрелищные танцы.

[

←260

]

Барри Моррис Голдуотер (1909 — 1998) — американский политик и писатель. Сенатор от штата Аризона в 1953—1965 и 1969—1987 годах, а также кандидат Республиканской партии в президенты страны на выборах 1964 года. Придерживался крайне правоконсервативных взглядов

[

←261

]

Jarabe Tapatía или танец со шляпой является одним из символов и официальных народных танцев Мексики. Он рассказывает историю человека, пытающегося ухаживать за женщиной. С момента своего происхождения в 1734 году, танец со шляпой стал популярным на юго-западе США и по всей Мексике — танец со шляпой стал настоящей гордостью мексиканской культуры.

[

←262

]

Kool-Aid - Товарный знак растворимого порошка для приготовления фруктовых прохладительных напитков; выпускается в нескольких вариантах. Принадлежит фирме «Крафт фудс»

[

←263

]

Grits ain't groceries - песня Литтл Милтона, американского блюзового певца и гитариста, из альбома 1969 года

[

←264

]

Джон Де́нвер (1943 — 1997) — американский бард и самый коммерчески успешный сольный исполнитель в истории фолк-музыки. Приводятся строки его песни «Back Home Again»

[

←265

]

Ча́рльз Ро́берт Ре́дфорд-мла́дший (род. в 1936) — американский актёр, кинорежиссёр, продюсер и бизнесмен.

[

←266

]

Грубый перевод с французского - филе из мента или сыщика

[

←267

]

Евангелие от Луки Глава 10 стих 7

[

←268

]

good vibrations — песня 1966 года американской рок-группы «Beach Boys»

[

←269

]

Сленговое выражение, обозначающее половой акт

[

←270

]

Смелей, Макдуф, не трусь - Приложите к этому все свои усилия! Идите вперед и попробуйте! Строчка из шекспировского «Макбета», в которой главный герой бросает вызов своему врагу Макдуфу во время их финального противостояния.

[

←271

]

Дружище (исп.)

[

←272

]

«На маяк» (англ. To the Lighthouse) — пятый роман английской писательницы Вирджинии Вулф, написанный в 1927 году.

Загрузка...