День последний

"А может ли мужчина умереть достойней,

Чем пред лицом превосходящих сил врага..."

Макалой «Гораций»

Глава 8

Великан ушел. Он покинул ее до того, как часы пробили пять, потому что надо было сменить патрульных на дежурстве, чтобы они успели на паром, следующий на материк. Новый полицейский прибыл на остров сменить своих коллег — новичок, который никогда не служил на острове. Джо расчесывал волосы Мэриэнн, пока говорил, его руки поддерживали ее и прижимали к себе. Мужчина и женщина лежали рядом, тесно прижавшись друг к другу, после всего, что произошло, испытывая чувство ложной близости.

Именно ложной. Дюпре хотел бы стать ей ближе, но как, если она так мало рассказывает ему о себе и даже мелкие детали, о которых она иногда проговаривается, порой кажутся ему недостоверными? В ресторане у него просто перехватило дыхание от того, какой прекрасной она может быть. В течение почти года, который Мэриэнн жила на острове, ему казалось, она делает все возможное, чтобы не привлекать к себе внимания, скрывает и даже маскирует свою внешность. Но, когда она вошла вечером в «Вкуснятину», все головы повернулись в ее сторону, и Дюпре пришлось приложить большие усилия, чтобы не выглядеть слишком самодовольным, когда эта женщина прошла к его столику. И тогда он дал себе зарок, что этот вечер будет особенным для нее, для них обоих. Хотя его никто и не просил об этом, Дейл Зиппер сам позаботился о них, циркулируя между кухней и залом, внимательно, но без назойливости обслуживая их. Их столик стоял у окна с видом на море, они видели далекие огни соседних островов, которые сверкали, словно звезды далеких и таинственных миров. Сидя при свечах, Джо вдруг поймал себя на том, что Мэриэнн внушает ему благоговейный страх, и ему пришлось следить за собой, чтобы ничего не разлить, не разбить и не дать ей понять, что к концу ужина у него страшно разболелась голова. Единственная неприятность за весь вечер — разбирательство с Любеем и Скарфом в «Раддере». В общем же он не стал паниковать и беспокоиться по поводу того, что его дама все еще многое скрывает от него.

Мэриэнн понимала, почему он испытывает неловкость. Годы, проведенные ею в переездах с места на место и в попытках спрятаться, усилили ее восприимчивость, немедленно давая понять, какие чувства испытывают к ней другие и как они ее оценивают. Теперь, оставшись одна, она снова восстановила в памяти события минувшего вечера, мысленно прокрутила их обратно, вспомнила, как он реагировал, как сомневался, как быстро и неуловимо менялось выражение его лица, когда он слушал ее. Она вовсе не собиралась закончить этот вечер так, как он закончился, а если даже и хотела, то не признавалась себе в этом. Но, когда вечер близился к концу и вино начало кружить голову, ей стало интересно, каков он в постели, как он войдет в нее. Она немного боялась; боялась его веса, его размеров и неуклюжести, которой он вследствие этого отличался, потому что в нем не было ничего тонкого и изящного. Это человек, который постоянно ждал, что сейчас раздастся звук падения предметов; человек, который шел не в ногу с остальным миром. А когда они оказались в постели, ей было не до того, чтобы удивляться его деликатности и тому, что прикосновения этого огромного человека удивительно нежные.

Она чувствовала себя виноватой, что солгала ему о своем прошлом, но в этом случае у нее не было выбора.

Рассказать Джо правду означало возможную потерю Дэнни. Хуже того, он может обнаружить их. И тогда его люди приедут и...

Чувствуя себя одинокой и всеми покинутой, все еще ощущая тепло Джо, Мэриэнн расплакалась.

* * *

Дюпре сначала заехал к себе домой, где принял душ и переоделся. В ванной, слушая, как льется вода, он вдыхал запах Мэриэнн, который все еще хранила его кожа, и почувствовал легкое сожаление, что он вскоре будет смыт с его тела. Позже, уже переодевшись, он поднес к лицу рубашку, в которой был вчера. На ней осталось небольшое пятно в том месте, где ее лицо прижималось к нему. Он потрогал след помады пальцем, потом осторожно положил рубашку поверх шкафчика в ванной над корзиной для белья.

Когда он появился, Баркер сидел в офисе, и читал роман. Звук льющейся воды раздавался из открытой двери в ванную, где Локвуд чистил зубы.

— Хорошо спал? — спросил Баркер, понимающе ухмыльнувшись.

— Довольно хорошо, — ответил Дюпре, пытаясь сохранить невозмутимое выражение лица, как у игрока в покер.

— А ужин удался?

— Когда это в ресторане старины Зиппера не удавался ужин?

— А завтрак?

— Я еще не завтракал.

— А надо бы. Необходимо подкрепить силы. Я люблю, когда женщины готовят мне завтрак на утро после...

Дюпре бросил на него сердитый взгляд:

— Это действительно так или очередные фантазии?

Теперь была очередь Баркера метать молнии:

— Ну ты полегче! Жена делает мне завтрак каждое утро, я это и имел в виду. Иногда накануне вечером мы даже занимаемся сексом. Не часто, но... иногда.

— Это больше, чем мне хотелось бы знать, — хмыкнул Дюпре. — Намного больше.

Локвуд вышел из ванной как танцор, на цыпочках. Он и толстый Баркер вместе составляли необычную пару, и Дюпре любил их обоих, каждого по-своему.

— Я отниму у тебя несколько минут? — спросил Дюпре Локвуда. Он хотел, чтобы кто-нибудь помог ему доставить машину Мэриэнн к ее дому, но только не Баркер. К тому же Локвуд вряд ли стал бы обнародовать свои подозрения насчет ночных похождений Дюпре, а тем более вышучивать их.

— Конечно.

Локвуд сгреб в охапку свою куртку и последовал за Дюпре на улицу.

— Мне надо подогнать машину ее владельцу. Я бы хотел, чтобы ты ехал за мной на «эксплорере», а потом подбросил меня обратно.

— Нет проблем.

— Буду очень признателен.

Они подъехали к дому Мэриэнн Эллиот. Дюпре припарковал машину возле двери, оставив ключи в зажигании. Он взглянул вверх на окно ее спальни, но занавески были задернуты. Он подумал: интересно, что она сейчас может делать. Но тут занавески тихо разошлись и Мэриэнн встала к окну, глядя вниз на него. Она нервно улыбнулась и махнула ему рукой. Он помахал ей в ответ, потом пошел к машине и сел в «эксплорер» рядом с Локвудом.

Локвуд взглянул на него:

— Итак, она все же приготовила тебе завтрак?

Дюпре покраснел:

— Я попросил тебя поехать со мной, потому что не думал, что ты такой же засранец, как Баркер.

Локвуд пожал плечами:

— Не меньший, но более спокойный.

Некоторое время они ехали в полном молчании, пока Локвуд не спросил Дюпре, нашла ли его Салли Оуэне прошлым вечером.

— Да, я разобрался с этим.

— Любей плохо себя вел?

— Нет, всего лишь распустил язык.

— Думаешь, они с Терри Скарфом встретились случайно?

— Не знаю. Может быть, они обсуждают создание книжного клуба.

— Клуба любителей комиксов. Эти парни слишком тупые.

— Любей — да, но Скарф немного умнее. Он как крыса. Он мог бы продать труп своей матери за наличные, если бы не ленился выкопать его из могилы.

— Полагаешь, у него есть дела на острове?

Дюпре вздрогнул. Он был так увлечен Мэриэнн, что даже не затруднился проследить за Любеем или Скарфом. И все же он не верил, что Скарф так глупо поведет себя и станет переправлять сюда наркотики через Любея. Дюпре не знал, что Скарф и Любей хорошо знакомы, но, даже когда вчера вместе они потешались над своими шуточками и громко хохотали, у него все равно было ощущение, что они не особенно близки. Скарфу что-то нужно от Карла Любея, и это что-то не могло быть хорошим, потому что в Карле Любее нет ничего положительного, что бы он мог предложить другим.

— Я присмотрю за Любеем, — наконец сказал он. — Если услышишь что-нибудь о Скарфе в Портленде, позвони мне.

— Хорошо, — пообещал Локвуд. Они свернули на Айленд-авеню. Было все еще темно, но небо понемногу светлело.

— Есть еще что-нибудь, что мне следует знать? — спросил Дюпре.

— Да, у нас по-прежнему барахлит радио. Телефоны тоже.

Проблемы с радиосвязью появились в последнее время. Система радиосвязи в «эксплорере» была двойной. Когда Портлендское управление обновляло оснащение полиции на острове, старое радио оставили в «эксплорере», вмонтировав дополнительно и вторую портативную систему. Новое оборудование позволяло патрульному оставаться на связи как с базой на острове, так и с диспетчером в Портленде. Старая система, однако, обеспечивала контакт и с внешними агентствами, такими как государственная полиция и пожарное управление. На прошлой неделе радио стало работать с перебоями. Каждый полицейский на острове, включая Дюпре, испытывал определенные трудности при попытках связаться с Портлендом или с островным полицейским участком. Было похоже, что пересеклись какие-то волны, потому что постоянно были слышны слабые голоса, как фон, сопровождающий обычную передачу. Радио проверили и признали, что вся связь и все аппараты в хорошем рабочем состоянии. «Призраки механизмов», как Локвуд назвал это явление. А теперь проблема, казалось, распространилась и на телефонные линии.

— А что там с телефонами? — спросил Дюпре.

— Да то же, что и с радио. Связь прерывалась, по крайней мере, раза четыре за прошлую ночь, но всего на несколько секунд. Знаешь, я поднимаю трубку, а там — тишина. Потом правда раздается длинный гудок. В другой раз были перебои со светом. Может быть, это шторм. В прогнозе погоды говорили, что он разразится над побережьем следующей ночью, хотя я никогда не слышал, чтобы приближение снежной бури так влияло на коммуникации.

Дюпре не ответил. Он вспоминал о своем разговоре с Эмерлингом и Джеком и о задаче, которую он поставил перед собой и отложил на время встречи с Мэриэнн: посетить Место.

— Что ты знаешь об этой новенькой — Мейси? — спросил Дюпре.

— Говорят, симпампулечка.

— Это, конечно, большое подспорье.

— Со всем уважением к тебе, Джо, хочу заметить, что она прибывает вовсе не в район боевых действий.

— Да, — пробормотал Дюпре, — надеюсь, что так.

* * *

Пока эти двое ехали в машине, Шэрон Мейси стояла в очереди на маленький паром. Она слышала истории о Торсоне и его пароме, большинство из которых, как она надеялась, были сильно преувеличены. Одна из офицеров-наставников из другого отдела в шутку предложила ей надеть спасательный жилет во время поездки. Мейси приходила в доки за день до отъезда, чтобы взглянуть на паром, когда тот отчаливал, выполнив первый утренний рейс. Да, он выглядел немного неустойчивым, но девушка подумала, что его пассажиров вряд ли можно уподобить трем мудрецам в одном тазу.

Еще трое людей стояли рядом с ней в доке на Коммерческой улице, все уставившись на маленькую моторную лодку, которая временно была занята Торсоном и его командой. Капитан парома, казалось, вовсе не торопился отчаливать. Девушка подумала, что он выглядит как с похмелья, и решила, что могла бы арестовать его по какой-нибудь статье за нарушения в управлении плавсредствами, если бы захотела, но, пожалуй, никто не скажет ей за это «спасибо». А вот если она вытащит свой пистолет и поторопит Торсона, чтобы он, наконец, поставил свою задницу к рулю и завел мотор, тогда, возможно, они все поддержат ее и будут от нее в восторге. В доках было холодно, и ветер пронизывал насквозь.

— Капитан, — не выдержал мужчина рядом с ней, — какого черта мы ждем?

— Запчасти, — сказал Торсон. — Я обещал Хадди Харрису, что привезу некоторые детали для машины. Его сестра сказала, что доставит их к причалу в пять утра.

— А теперь уже пять пятьдесят.

— Угу.

Ну, вот оно, подумала Мейси. Это «угу» Торсона заменяло любые объяснения, оправдания, даже пожимание плечами и, по ее мнению, выражало полное пренебрежение своими обязанностями. Он обещал Хадди его запчасти, а Хадди, возможно, обещал ему за это пару упаковок пива и немного наличных, и никому не будет позволено встать на пути их соглашения. Она отшвырнула ногой камешек и глубже засунула руки в карманы своей стеганой куртки, которая была частью форменной одежды для женщин, и стала бродить вдоль доков, в сердцах пиная старые металлические ящики на колесах. Эрин Харрис жила в Портленде, но проводила выходные на острове Датч у своего брата. Мейси выудила из памяти ее лицо, каким запомнила его во время ссоры в отеле «Истленд» месяц или два назад, когда жена одного из временных дружков Эрин решила, что с нее довольно и что мисс Харрис должна прекратить путаться с ее мужем. Мейси никак не могла понять, что мужчина, о котором шла речь, нашел в каждой из этих женщин, потому что откровенная дурнушка Эрин Харрис внутренне была и того непривлекательнее, однако же выгодно отличалась от той, с которой ей пришлось в тот вечер выяснять отношения с помощью кулаков. Бэррон пытался вмешаться, но тут Эрин начала колотить его, так что уже Мейси была вынуждена всыпать ей. «Мейси замесила», как позже назвал это Бэррон. Но все это было просто отвратительно. Мейси, низко опустив голову и спокойно рассматривала, как металлическая тележка направляется в сторону Торсона. Эрин бросила взгляд на Мейси, когда проходила мимо. В лице мисс Харрис девушка не заметила явной враждебности и не отвела взгляд.

— О'кей! — сказал Торсон. — Все на борт. Мы готовы отправляться.

Четверо пассажиров поднялись на борт маленького парома, каждый занял деревянную лавочку возле трапа, и через минуту они уже направлялись в море; чайки с криками проносились над ними, серые волны разбивались о борт. Мейси уже была в форме. Упакованный форменный рюкзак лежал у ее ног. Она послушалась совета Бэррона и захватила с собой пару книг и плейер, а к нему несколько дисков с музыкой. Она вставила диск в плейер, едва гавань Портленда осталась позади, и первая композиция группы «Скад Маунтин Бойз» зазвучала у нее в ушах. Мелкие брызги попадали ей на лицо. Джо Пернис посоветовал ей взять с собой пистолет и всю амуницию, и девушка ощущала тяжесть пистолета под курткой. Она почему-то улыбалась, вспоминая истории Бэррона о великане и человеческих костях, зарытых под соснами.

* * *

Дюпре разговаривал с репортером, одним из тех, кто, очевидно, пытался убить время, чтобы ранняя смена прошла быстрее. Этот человек звонил из Флориды, что, по крайней мере, избавляло от необходимости общаться очно, а это уже само по себе хорошо. Как большинство опытных полицейских, Дюпре испытывал к журналистам естественную неприязнь. Во Флориде слышали, что на далеком острове был какой-то несчастный случай пару дней назад, во время которого двое подростков погибли, разбившись на угнанной ими машине. Репортер пытался сделать статью об угрозе, исходящей от неуправляемых подростков, и этот случай ему очень подходил.

— Да, когда мы приехали на место трагедии, юноша уже умер, — устало-заученно говорил Дюпре. — Мы ничем уже не могли помочь. Девушка получила серьезные ранения. Она тоже умерла на месте происшествия.

На его лице появилась гримаса отвращения, когда он говорил эти слова и ожидал следующего неизбежного вопроса.

— Мы делаем все, что в наших силах, чтобы трагедия, подобная этой, больше не повторилась. Мы постараемся установить ограждения вдоль этого места и окружающей территории. Возможно, разрушим подъем, чтобы больше никто не смог загнать машину на эту высоту.

Это надо было сделать уже давно, подумал Дюпре. Мне надо было заставить их сделать это, но они хотели оставить это место таким, каким оно было, и вообще дети всегда остаются детьми. На этом склоне никогда не было несчастных случаев до того, как погибли Уэйн и Сильви. Это всего одна из такого рода вещей.

Репортер поблагодарил его, а потом повесил трубку. Часы на стене показывали 6:25 утра. Скоро прибудет паром, привезет его партнера на следующие сутки. Баркер уже был внизу на маленькой пристани, курил сигарету и недовольно притопывал ногой, Локвуд сидел рядом с ним совершенно спокойно.

Дюпре снова подумал о Шэрон Мейси. Появление нового лица всегда непростое дело. Старшие полицейские уже привыкли к Джо, но более молодые еще не умеют скрывать свои чувства по отношению к нему, когда сталкиваются с ним впервые: обычно это бывает просто удивление, иногда изумление, а очень редко — своего рода неловкость. Он знал, что есть и такие, кто считают его выродком. К тому же новички и практиканты не так часто направлялись на остров, лишь когда ротация грозила приостановиться из-за болезней, семейных обстоятельств или отпусков. Тогда департамент полиции заполнял эту брешь тем, кто подвернется под руку.

Дюпре забрался в «эксплорер» и поехал вниз, к докам, пытаясь различить паром в слабом утреннем свете. Паром работал благодаря субсидиям и небольшим налогам, которые жители острова платили каждый год. Никто никогда не жаловался на налоги: эти люди высоко оценивали свою независимость, но все ж нуждались в услугах, которые мог предоставить им Портленд, — его магазинах, школах и больницах, кинотеатрах и ресторанах. В случаях, когда требовалась неотложная медицинская помощь, как однажды Саре Фронес, когда она упала с лестницы и покалечила позвоночник, пытаясь развесить лампочки на Рождество. Тогда дежурные полицейские запрашивали по радио вертолет с острова Либерти. Он смог доставить бригаду врачей на Датч за тридцать минут. Благодаря этому Сару Фронес все еще можно видеть бродящей по магазину и покупающей себе продукты на неделю да запас глупых женских журналов и пиво — шесть банок по цене пяти. Она больше не забирается на лестницы двадцать четвертого декабря и ходит немного более осторожно, чем раньше. Сильви Лотер не повезло, и Дюпре обвинял себя в том, что случилось. Он снова и снова прокручивал в голове события той ночи, размышляя о том, что могло бы случиться, если бы они добрались к месту аварии немного раньше. Если бы старый Бак Теннер позвонил им сразу же, как только услышал, что двигатель какой-то машины работает на максимальных оборотах, а не стал бы дожидаться грохота, свидетельствующего о крушении. Но это была не его вина. Дюпре и другие полицейские должны были патрулировать этот участок чаще, чтобы неуправляемым подросткам казалось слишком рискованным забираться в это место. Однако Убежище все же слишком большой остров, чтобы пара полицейских могла контролировать его целиком. Они не в состоянии быть везде и сразу, и вот двое молодых людей погибли.

Убежище. Он поймал себя на том, что в последние дни все чаще пользуется этим старым названием, когда разговаривает не только со старожилами вроде Эмерлинга и Джиакомелли, но и с посетителями и новыми поселенцами. Он даже поймал себя на том, что пользовался именно этим названием, когда разговаривал с репортером этим утром. Он всегда думал о нем как об Убежище, но за многие годы привык делать разницу между старинным названием и официальным наименованием острова в своей повседневной работе. Убежище было его прошлым, Датч — настоящим. Тот факт, что он все чаще сбивается на старое название, словно бы свидетельствовал, что прошлое все глубже проникает в его восприятие острова, что остров крепко держит Джо в своих объятиях, и не только его, а всех их.

Он подумал о последних минутах жизни Сильви Лотер, о ее боли и крови, которая оставила пятна на его одежде. Он также подумал о вскрытии и о тех странностях, которые оно выявило. На задней стенке гортани и языка Сильви были повреждения, как если бы что-то запихивали ей в рот. Может быть, они с Уэйном поругались, или просто дурачились перед крушением, или она каким-то образом могла нанести себе эти раны сама? Как он и говорил Джеку и Ларри, серое вещество было найдено в одной из ее ран, оно было определено как пыльца с крыльев ночной бабочки — Manduca quinquemaculata, томатной бабочки, которая появляется из рогатой гусеницы и входит в семейство бабочек-сфинксов. Дюпре никогда их не видел и даже не знал, как они выглядят, пока их описание не было ему любезно прислано энтомологом университета Ороно. У нее был широкий размах крыльев — десять сантиметров — и крупное тельце, которое постепенно сужалось к анусу. Пять или шесть пар желтых пятен располагались на брюшке снизу. По-своему она была прекрасна, особенно хороши крылья, которые, даже у мертвых особей, казалось, переливались, но в целом Дюпре счел ее отвратительной: окраска тела, странный заостренный кончик туловища делал ее похожей на гибрид мотылька и рептилии.

У него не было ни малейшего представления о том, как могли фрагменты этого вида насекомых, даже такие крохотные, попасть в рот Сильви Лотер. Большинство мотыльков умирали в июле-августе, а теперь январь, и никакие бабочки не смогли бы выжить в условиях далекого северного острова. Джо поспрашивал вокруг, но никто на острове не разводил бабочек. Убивали — да, и очень много, но не разводили. И все же каким-то образом Сильви Лотер вступила в контакт с томатной бабочкой, такой же, какую он нашел в спальне старой миссис Ньютон. Эта бабочка теперь лежала мертвая в специальном составе в стеклянной банке рядом с присланным из Ороно экземпляром. Это все странно, говорил он себе, но не более. На секунду он почти поверил в это.

Теперь паром был уже хорошо виден. Джо поднял с пола бинокль и навел его на паром. Старая посудина была еще довольно далеко, чтобы рассмотреть лица, но он насчитал на борту шесть человек. Дюпре почувствовал покалывание в пальцах. Его ноги чувствовали себя слишком большими для форменных ботинок, и, несмотря на холод, в «эксплорере» было душно и жарко. Он опустил стекло вниз, и, только когда ледяной ветер коснулся его лица, понял, что вспотел.

* * *

Паром миновал Форт-Гордж, проплыл мимо почтового перегона между островами Даймондс и Пикс, оставил справа Пампкин Ноб, потом миновал Лонг-Айленд, перед тем как обогнуть Большой Чебег и направиться к Лакси Саунду, выписывая зигзаги между Бангз и Стейв, Бейтс и Министериал — мелкими островками, которые разбросаны по всему заливу. Их было так много, что когда-то их окрестили Календарными островами, потому что были уверены, что их 365.

На горизонте медленно стал вырисовываться большой остров, который немного поднимался к середине и весь порос лесом; белая свеча смотровой башни венчала самую высокую точку, маленький автоматический маяк виднелся на его северо-восточной оконечности: остров Датч, хотя Мейси почему-то предпочитала старое название — Убежище. Интересно, думала она, почему Убежище остался под юрисдикцией Портленда? Ведь, скажем, Лонг-Айленд, который был гораздо ближе к берегу, относился уже к ведению шерифа округа Кумберленд. Убежище, однако, было гораздо дальше, даже дальше Жемчужного острова.

Бэррон пожал плечами, когда она спросила его об этом.

— Это давняя история, — сказал он. — Она связана с первыми поселенцами и с теми, кто последовал за ними. Это связано и с семьей Дюпре. Они были очень богатыми и основали множество фондов для развития Портленда, особенно после пожара в 1866 году. Деньги уже давно потрачены, но связи сохранились. Люди на острове проголосовали за то, чтобы остаться под юрисдикцией Портленда, они платят налоги в городскую казну. А с тех пор, как Джо-Меланхолия принял на себя роль мученика и ангела-хранителя и делает там намного больше того, за что ему платят очень скромное, кстати, жалованье, все это обходится городу совсем недорого.

Мейси уже заметила черно-белый «эксплорер», припаркованный возле навеса для пассажиров. Медленно встающее солнце отражалось в его ветровом стекле.

Великан ждал.

Паром причалил, и Мейси забросила рюкзак на спину. Эрин Харрис была первой на высадке. Ее брат ждал свои запчасти возле красного «доджа». Девушка заметила семейное сходство, поскольку оба они были неприятными на вид и сестра не меньше брата походила на мужчину. Он бросил взгляд на Мейси, вспомнив, что именно она когда-то утихомиривала его сестру, но в этом взгляде не читалось никакой враждебности. Да и к тому же девчонка-полицейская побила его сестру, а к сестре своей Харрис не питал очень теплых чувств.

Мейси заметила двух полицейских, Баркера и Локвуда, и перебросилась с ними парой слов приветствия. Они пожелали ей удачи, она поблагодарила их и направилась к «эксплореру».

Дверца машины открылась, и из нее вылез мужчина. Первой ее мыслью было: как ему вообще удалось забраться во внедорожник? Сама огромная машина показалась ей похожей на гигантского темного жука, пока хозяин не выбрался из нее. Теперь он возвышался над машиной на шестьдесят сантиметров или больше. Его глаз не было видно за стеклами темных очков. Великан протянул ей руку размером с лопату.

— Джо Дюпре, — представился он.

Девушка позволила своей руке быстро нырнуть в его ладонь:

— Шэрон Мейси.

Она высвободила свою руку.

— Кладите свои вещи назад. Хотите совершить экскурсию?

— Конечно. Мы будем останавливаться, чтобы я могла сделать снимки?

Он рассмеялся. Его смех звучал так, как могут греметь тектонические пласты, сталкиваясь друг с другом под землей.

— Думаю, вы можете спокойно оставить свой фотоаппарат в сумке.

Они развернулись, потом направились по короткой дороге, которая вела от пристани к центральной части острова. Дюпре свернул влево.

— Вы всегда встречаете паром?

— Стараюсь. Это гораздо важнее летом, чем зимой. У нас здесь очень много народа в июле и августе. Я, разумеется, пошутил насчет фотоаппарата. Это место просто прекрасно летом, и здесь есть несколько очень дорогих летних домиков, разбросанных по острову. Знаете Ментала? Это парень, который руководит компьютерной компанией «Фейбл». У него здесь есть дом. Управляющая «Биг Уорнер», некая Сандра Морган, владеет коттеджем за Пляжной бухточкой.

Есть и еще пара-тройка таких же. Они просто взбесятся, если кто-нибудь залезет в их дома.

Дюпре подъехал к административному зданию из красного кирпича.

— Мы начнем отсюда. Два раза в неделю во второй половине дня сюда приезжает врач с материка, и док Брюдер все еще принимает здесь, хотя официально он уже на пенсии. Но мы первые, к кому здесь обращаются. Мы здесь и пожарные, и егеря, и школьная охрана, и даже собачники.

Он вышел из «эксплорера». Мейси последовала за ним. Дверь гаража откатилась в сторону, открыв для обозрения четыре машины, стоящие внутри.

— "Медкур-14", — сказал Дюпре, показывая на машину скорой помощи за дверью. — Если поступает срочный вызов, мы выезжаем на ней, делаем все возможное, чтобы пациент чувствовал себя удобно, потом подвозим его к причалу или, в случаях, действительно не терпящих отлагательства, направляемся на поле для игры в бейсбол, чтобы оттуда больного могли забрать вертолетом.

Он подошел к красным пожарным машинам и указал на первую.

— Это «Энджин-14». Мы используем ее преимущественно для того, чтобы качать воду. Дальше «Леддер-14» — машина для начала тушения. Ее мы берем на пожары, пока ждем, когда соберутся местные волонтеры. Тот небольшой автомобиль в углу — «Танк-14». В сущности это просто большая бочка на колесах. Мы выезжаем на нем в такие места на острове, где нет пожарных гидрантов.

— И много здесь таких?

— Да так, несколько, — это было сказано таким тоном, что Мейси стало понятно, что, по крайней мере, на половине острова нет никаких гидрантов.

А Дюпре уже шел к зданию полицейского участка. Там их ждал большой зал со столом и двумя стульями, несколько книг и журналов лежали на столе. Слева был переговорный пульт: радио, компьютер, доска с приколотыми к ней записками, напоминаниями и заметками. Большая карта острова занимала всю стену.

— У нас есть секретарь?

— Не-а. Все звонки 9-1-1 поступают на пульт диспетчера в Портленде, но большинство людей просто звонят сюда. Бумажную работу — заполнение всяких бумажек — мы делаем сами.

Напротив приемной располагалась вторая комната, где стоял запасной генератор на случай перебоев, разные детали оборудования и шкафчик на замке, в котором оказалось только одно охотничье ружье.

— И это все оружие? — удивилась Мейси.

— У нас не так много звонков по поводу нападений, — пожал плечами Дюпре. — На прошлой неделе мне пришлось воспользоваться им, чтобы убить бешеного енота. Я так давно не стрелял из него, что испытываю благодарность за то, что оно не взорвалось от выстрела и не повредило мне лицо.

Мейси взяла в руки помповое ружье «мосберг» и заметила, что его недавно почистили.

— Оно выглядит не так уж плохо, — улыбнулась она.

— Я очень хорошо прочистил его день или два назад, — ответил Дюпре.

Она взглянула на великана, встревоженная его тоном.

— Зачем? Что-то случилось?

— Ничего, — сказал он. — Но никогда не знаешь...

Он не улыбался.

— Да, конечно, — ответила она.

Наверху, в зоне отдыха, располагались раскладной диван, телевизор, несколько стульев, небольшой уголок с кухней и ванная с душевой кабинкой и туалетом.

— А что, камер нет? — удивилась девушка.

— Нет. Если мы арестовываем кого-то, то сразу звоним в Портленд. Они присылают катер и забирают человека. А до того у нас тут есть два стальных кольца в зале. Мне пришлось воспользоваться ими лишь несколько раз за много лет.

— У нас только одна патрульная машина?

— Раньше пользовались еще одной, но она сломалась. Я живу в двухстах метрах отсюда и всегда могу поехать на собственном «джипе», если понадобится дополнительный транспорт. Пойдем, я возьму тебе чашку кофе и представлю некоторым людям.

Следуя за ним, Мейси потирала пальцы рук друг о друга, чувствуя, что на коже осталась смазка. Она не была полностью уверена, но, судя по запаху от ружья, из него стреляли совсем недавно, а не неделю назад.

Кто-то тренировался.

* * *

Дюпре представил ее продавцам в магазине, сестрам Тукер в закусочной (Нэнси Тукер в шутку погрозила ей, чтобы Мейси держалась подальше от «ее» Бермана), Дейлу Зипперу и Джебу Баррису и, наконец, Ларри Эмерлингу. К тому моменту наступило время ланча, и Дюпре предложил Мейси взять «эксплорер» и объехать остров в сопровождении почтмейстера, пока он сделает несколько звонков. Эмерлинг, старый ловелас, был очень доволен тем, что проведет свой перерыв в компании симпатичной женщины, да еще такой, которая читала его книгу.

— Если он что-нибудь себе позволит, — пытаясь не расхохотаться, предостерег ее Дюпре, — убейте его.

— А если она сама станет приставать ко мне? — возразил Ларри.

Дюпре грозно взглянул на Мейси:

— Если тебе безумно захочется этого, лучше застрелись сама.

* * *

Дорог, ведущих прямо к Месту, не было. С трех сторон оно было окружено небольшими болотами. Дюпре оставил свою машину в верхней части Океанской улицы, которая уходила на север от Айленд-авеню почти в самую глубь острова, и пошел по дорожке мимо кладбища. Лес был в основном хвойный, но встречались и буки, и березы, и клены. Эмерлинг не ошибся: дорожка оказалась завалена упавшими ветками и последними сухими листьями, но в разных местах виднелись оранжево-коричневые зимние ягоды, несколько сухих круглых капсул с семенами хрустнули у него под ногами. Повсюду виднелись кусты падуба и голые лиственницы. Через десять минут Дюпре чуть не заблудился. Тропа исчезла, и только безошибочное знание острова позволяло ему продолжать движение в правильном, как он думал, направлении. Джо был шокирован, когда заметил, что приближается к дороге, и понял, что каким-то образом он пошел на юго-запад вместо юго-востока и теперь снова оказался на Океанской улице, но теперь на полторы мили дальше от того места, откуда начал движение.

В полной растерянности он пошел назад по своим следам и заметил, что перепутал тропинки и вместо той, которая вела прямо, направился по боковой, потому что ветки и кусты завалили ее так, что нельзя было даже угадать, где тропа, и отличить ее от остального леса. Если только вы не знали точно, где ее искать. Он пробил проход, воспользовавшись охотничьим ножом, и продолжил двигаться по тропе, еще дважды почти потеряв ее, когда вдруг она снова исчезла. Подойдя ближе к Месту, Дюпре заметил, что здесь все больше и больше умирающих деревьев и что пятно болота в центре острова все больше разрастается. Стоячая вода лежала, как черное зеркало, почти вровень с узкой тропинкой, в которую переходила тропа в том месте, где она шла через болото. Если весной пройдут обильные дожди, тропа вовсе исчезнет под водой. Здесь наличие зелени было хотя бы объяснимым (зеленые листья болотных растений сохраняли свой цвет всю зиму). Болотный розмарин, болотный лавр и багульник вырастали рядом с трубчатыми болотными растениями; останки насекомых все еще плавали в лужицах на болоте. Деревья здесь, казалось, остановились в росте, их ветви тонули в разрастающемся болоте. У других мощные корни обросли темно-зеленым сфагнумом и пышно разросшимися лианами. Жизнь здесь была скрытной, видимой только для тех, у кого хватало терпения и опыта для того, чтобы дождаться, когда она сама проявит себя: водоплавающие и жуки, стрекозы и личинки майских жуков, мелкие млекопитающие вроде полевок и белок озабоченно передвигались в этом мире. То, что казалось спокойным и мертвым, на самом деле жило своей скрытой от посторонних глаз жизнью. Оно было осторожным, но живым.

Но и здесь тоже не было птиц. Дюпре все больше и больше пугала тишина, вызванная их отсутствием. Было так тихо, что хруст веток под его ногами, казалось, разносится по всему заливу. Он продолжал идти, оставляя болото позади и приближаясь к самой чаще леса. Наконец, он уже мог увидеть сквозь деревья впереди себя очертания камней. И снова ему показалось, что на тропе выросли какие-то новые кусты и колючки, но здесь не было хвойной зелени. Ветви кустов с тихим треском ломались у него под руками, когда он случайно задевал их. Они казались мертвыми, давно мертвыми, хотя каким-то образом все еще продолжали расти.

Он был уже у самого входа в Место, когда заметил какое-то движение. Серое пятно двигалось среди деревьев примерно в пятнадцати метрах впереди него на самом дальнем конце Места. Казалось, оно на мгновение задержалось в воздухе, его серые контуры теперь напоминали фигуру человека. Это была иллюзия и только. И все же Джо вытащил пистолет из кобуры, но держал его дулом вниз, пробираясь дальше сквозь последние заросли шиповника и веток, пока не добрался до руин былого поселения.

Со своего места он видел то, что когда-то было стенами домов, остатки труб, рамы дверей. Зимой все очертания были более заметны, чем летом, когда покрывавшая их буйная зелень не позволяла рассмотреть все в деталях. Здесь тоже происходил какой-то необъяснимый рост, хотя и не в такой мере, как на тропе. В самом центре Места стоял каменный крест, который поставил его предок, такой же великан, как и сам Дюпре. Имена тех, кто погиб здесь, были вырезаны на нем, так как большинство могил были не отмечены. Кроме того, здесь были и те, чьих останков так и не нашли, в том числе поселенцы, тела которых были брошены в болото. Дюпре подумал, что он никогда не видел это место таким застывшим, таким тихим.

Он двинулся вперед, осторожно шагая по неровным камням, пока не дошел до креста. Он оперся на него рукой, чтобы перевести дух, но тут же отдернул ее, словно это был столб из раскаленного металла. Он отступил на три шага назад и взглянул вверх на крест, потом медленно вытянул руку вперед и дотронулся ею до камня.

Он не ошибся. Крест содрогался. Он почти слышал этот глухой шум.

Дюпре опустился на колени, продолжая держать руку на кресте все то время, пока опускался все ниже к земле. Интенсивность вибрации ближе к земле возрастала. Наконец он приложил ладонь прямо к земле и почувствовал, как пульс ее отозвался в его пальцах, прошел по руке и телу, и сердце стало стучать в том же ритме. Это было все равно, что стоять над шахтой и всем телом чувствовать работу машин глубоко под землей.

За деревьями на краю Места снова появился серый проблеск. Дюпре поднялся и двинулся к нему, на сей раз направив пистолет прямо перед собой.

Шестьдесят метров.

Тридцать метров.

Три метра.

Что-то коснулось его лица. Дюпре отступил на шаг назад и закричал, чуть не выстрелив в панике; его левая рука задрожала и попыталась нанести удар по тому, что висело в воздухе. Он посмотрел вниз и увидел мотылька, лежащего, замерев, на земле; его узкие заостренные крылышки тихо двигались. Этот был такой же томатный мотылек. Их было много на стволе деревьев впереди него, желтые пятнышки на их брюшках напоминали плесень на коре. Вдруг они поднялись, полетели единым роем, потом опять опустились вниз. Подойдя ближе, Джо смог различить мотыльков на ветках вокруг себя, мотыльки усеивали камни, мотыльки прятались в спутанных мертвых ветках шиповника. Дюпре никогда прежде не доводилось видеть ничего подобного. Они никогда не водились на этом острове, потому что даже летом здесь никто не выращивал табак, картошку или помидоры, листвой которых могли бы питаться их личинки-гусеницы. И, в любом случае, зимой они должны были умереть.

Они должны были умереть!

Обернувшись, Дюпре увидел, что остовы домов, могильные камни, даже сам каменный крест теперь были покрыты тысячами насекомых. И, пока он бежал прочь от этого места, они поднимались и собирались в большие рои, ударяя его по лицу и рукам, запутывались в его волосах и одежде, перепархивали с его век на губы.

И у них был вкус смерти.

Глава 9

У Бэррона выдался очень плохой день.

Вообще-то это был уже второй плохой день подряд. Первый начался с телефонного звонка из Бостона, когда ему сообщили, что в самом ближайшем будущем потребуются его услуги. Бэррон попытался объяснить человеку на другом конце провода, что тот выбрал не самое подходящее время, потому что за ним следят. Появление Паркера в баре привело его в сильное замешательство. У Бэррона не было ни малейшего представления о том, как много известно частному детективу, и что конкретно он подозревает, но полицейский опасался его упорства. Он хотел затаиться и вести себя некоторое время как образцовый блюститель порядка. И все же он ничего не сказал звонившему о Паркере: боялся, что эти люди почувствуют опасность и скормят Эрика его же сослуживцам. У них фотографии. Боже, у них даже видеозапись! Бэррон готов был проглотить свой пистолет, только бы не угодить в тюрьму.

Ни в коем случае.

А теперь еще Терри Скарф. Дела с русскими предполагали, что Бэррон будет связан со Скарфом. У Скарфа были контакты. Он был посредником. Скарф тоже был им должен, а он не сможет заплатить, если застрянет в тюрьме. Бэррон знал, что Скарф у них на крючке до самой смерти, и ему никогда не дадут рассчитаться сполна за свой долг. Бэррон понимал это и подозревал, что и сам находится не в лучшем положении. Бэррона беспокоило, что Скарф знал о нем и был при этом неудачником. Этот дурак убежал от него той ночью, когда он патрулировал улицы вместе с Мейси. Если бы парень шел опустив голову, они бы, скорее всего, проехали мимо. Но Бэррону пришлось преследовать его, следить за ним, а потом вытряхивать все, что было с собой у этого кретина. Если бы другой патруль забрал его через десять минут после этого и нашел бы запасы наркотиков, Бэррону пришлось бы объяснять, как он мог не заметить их во время личного досмотра. Он справедливо полагал, что Скарф вряд ли преподнесет ему свой товар на блюдечке с голубой каемочкой, чтобы спасти свою шкуру. Правда, он мог бы возразить, что Скарф был совершенно пуст и чист во время первого обыска, и никто бы не стал с ним спорить, но существовала опасность, что у сослуживцев появятся некоторые подозрения.

И потом при этом была Мейси, которая тоже могла бы возразить. Бэррон не знал, что она видела наблюдая, как он обыскивал Скарфа, но стажеры всегда находились в некотором напряжении, их могли уволить, и он не был уверен, станет ли Мейси отстаивать его позицию, если откроется, что была совершена продажа наркотиков. Даже если девчонка будет держать рот на замке, Бэррону совсем не улыбалась мысль, что у Мейси есть на него компромат.

Русский не слушал возражений Бэррона: полицейский был куплен и оплачен. Ему лишь следовало ждать звонка. Когда на следующее утро этот звонок прозвучал, он лишь оповестил Бэррона, что для него начался второй плохой день.

Звонил Скарф.

* * *

Дюпре направился назад, в город, чтобы успеть к прибытию парома в 12:30. Его все еще трясло от того, что он пережил на Месте. Эмерлинг был прав. Что-то происходит, и они ничего не могут с этим сделать — только держаться вместе, когда направляются куда-то, и молиться, чтобы все это быстро закончилось.

Сидя на пристани в ожидании парома, он вдруг почувствовал знакомый аромат духов, взглянул налево и увидел рядом с собой Мэриэнн Эллиот, которая смущенно улыбалась ему. На спине у нее был рюкзак, она потягивала кофе из стальной дорожной кружки.

— Привет, — сказала она.

— Привет. Ты собираешься на материк?

— Мне надо кое-что сделать, — сказала она. — Я вернусь вечерним паромом.

— А Дэнни?

— Он все еще у Бонни Клайссен. Я заезжала, чтобы поздороваться. Думаю, что он простил меня за прошлую ночь. Ну, как бы там ни было, я обещала ему привезти кое-что из Портленда, и он был совершенно счастлив.

Она дотронулась до его рукава.

— Я прекрасно провела время с тобой прошлой ночью, — ее голос звучал спокойно и как-то буднично.

— Спасибо.

— Тебе надо сказать, что ты тоже хорошо провел время, — потребовала она.

— Лучше, чем когда-либо за всю жизнь, — ответил он.

Она быстро поцеловала его в губы, потом направилась к пристани. Неподалеку от них Нэнси Тукер, которая видела всю сцену, подняла руку и помахала ему в знак приветствия.

Никогда еще Дюпре так сильно не хотел провалиться сквозь землю.

* * *

Бэррон встретил Скарфа на парковке перед магазином «Levi's» во Фрипорте. Здесь было относительно спокойно, и большинство машин имели номера не этого штата. Они сели в «плимут» Бэррона и стали изучать парковку.

— Они приезжают сегодня, — сообщил Скарф, — и хотят встретиться с тобой.

— Ни за что.

— Не думаю, что ты можешь спорить, в твоем-то положении.

Правая рука Бэррона метнулась в сторону, и голова Скарфа ударилась о стекло дверцы.

— И больше не вздумай говорить со мной в таком тоне! Кем, черт возьми, ты себя считаешь? Ты думаешь, тебе позволено говорить со мной таким тоном?

Он уставился прямо перед собой, вцепившись в пластик руля. Скарф не ответил. Бэррону хотелось рявкнуть, взбеситься, кричать о несправедливости. Он полицейский! У этих людей нет никакого права подвергать его таким испытаниям! Да еще Скарф, сидя рядом, источал жуткий запах. Вонь пропитавшихся потом, давно не стиранных тряпок и отчаяния. Бэррону надо избавиться от него.

— Дай мне ключи.

Скарф передал ему ключи от «исузу», припаркованной у магазина неподалеку. «Исузу», раздобытая Скарфом, была оснащена сканером. Бэррону надо было воспользоваться этим автомобилем для выполнения своей части работы, потом оставить ключи внутри и бросить машину. Задача Скарфа — позаботиться об уничтожении «исузу».

— А теперь, проваливай из моей машины, — сказал Бэррон.

Скарф молча вылез. На его левой щеке отпечатался красный след, а левый глаз почти заплыл.

— Тебе не стоило бить меня, — сказал он.

— Знаю, — ответил Бэррон. — Я сделал это, потому что мне так захотелось.

И уехал.

Глава 10

Они пустили фургоны под откос на свалке около Броктона и приготовились угнать что-то взамен. Повелл и Тэлл позаботились о деталях, хотя Повелл, которому очень понравился «эконолайн», не захотел смотреть, как машина пойдет на слом.

— Ладно, возможно, мы постараемся сохранить ее для тебя, — хмыкнул Тэлл. — Мы могли бы написать на ней вдоль борта что-то вроде: «МЫ ТЕ САМЫЕ ПАРНИ, КОТОРЫХ ВЫ РАЗЫСКИВАЕТЕ!»

Они наблюдали, как крыша «эконолайна» провалилась внутрь под давлением тисков пресса. Стекла разлетелись, и фургон вздрогнул, как от боли. Это напомнило Повеллу лицо шофера, исказившееся, когда Повелл выстрелил в него.

— Да, ты прав. И все же мы неплохо провели время в этом фургоне.

Тэлл попытался понять, не шутит ли Повелл, но не смог.

— Тебе надо завести побольше друзей, парень, — заметил он.

Они направились к трейлеру, который служил офисом на этой свалке. Там отвратительно воняло. Древний серый шкаф для документации извергал из себя пожелтевшие бумаги, которые торчали из выдвинутых ящиков. Ковер был весь прожжен окурками. Плотный дым от сигарет застилал все вокруг. За этой завесой через окно нельзя было разглядеть, что творится на улице.

— Похоже, бизнес процветает, — сказал Повелл. — Вы, парни, должно быть, планируете очень скоро всплыть на финансовой бирже.

Эти слова были адресованы троим мужчинам, и ни один из них не улыбнулся. Два здоровенных экс-советских гражданина стояли по обе стороны от третьего, сидевшего за дешевым пластиковым столом. Последний щеголял в свободном пиджаке поверх ужасного спортивного костюма. Двое других отдавали предпочтение кожаным курткам, какие надевают диск-джокеи на публичные мероприятия. Даже Повелл, который все еще жалел о днях, когда парни могли носить рукава светлых пиджаков закатанными по локоть, счел, что прикид этих ребят оставляет желать лучшего.

Тэлл тем временем пытался сообразить, откуда они взялись. Декстер говорил ему, что главный у них русский, и он предположил, что и другие, вероятно, тоже русские. Они просто дерьмово одеты, это похоже на барахло, которое раздают бесплатно. Тэлл не имел представления, что это за новая порода преступников-иммигрантов, но со вкусом по части одежды у них из рук вон плохо. А ведь все должно было сверкать. Если эти парни делают деньги, как они ухитряются тратить их на сплошной акрил?

Лицо сидящего напоминало поле боя. Мужик старался замаскировать свои раны бородой, но она была жидкой и грязной. Волосы у него тоже заметно поредели. Розовое пятно виднелось около левого уха. Тэлл подумал, что у парня какое-то кожное заболевание и был рад, что ему не пришлось пожимать ему руку. Он представился как Фил. Да уж, конечно, подумал Тэлл, Фил, а на поверку какой-нибудь Владимир.

— А что Декстер сам не придет? — спросил Фил.

— Декстер сейчас очень занят, — ответил Тэлл.

— Даже как-то обидно, что он не нашел времени посетить старого друга.

— Вы получили его поздравление с Рождеством? Я знаю, что он посылал его.

— Никакой открытки, — вздохнул Фил.

— Да, жаль, — в тон ему сказал Тэлл.

— Точно. — Он выглядел действительно очень расстроенным.

Тэлл начинал закипать. Декстер предупреждал его, чтобы он оставался спокойным, и Шеферд тоже, но этот Фил начал действовать ему на нервы, а ведь он провел в его обществе лишь минуту.

— Мы спешим, — Тэлл старался говорить спокойно.

— Да, вы всегда спешите, — улыбнулся Фил. — Слишком спешите.

— Но так живет весь мир, — вмешался Повелл. — Люди редко дают себе передышку, чтобы остановиться и понюхать розы.

Тэлл покосился на него, но Повелл выглядел совершенно естественно. А между тем запах, который он чувствовал здесь, было жуткое зловоние от гниющих ковров и дешевого лосьона после бритья.

— Ваш друг знает толк в жизни, — сказал Фил. — Он все понимает.

Тэлл собирался переговорить с Повеллом, как только они окажутся на улице. Он не хотел, чтобы Повелл возомнил себя великим провидцем.

Фил поднял коричневый конверт со стола и протянул его Тэллу.

— Два фургона, — сказал он.

— Мы хотели три.

— Не три. Только два. Нет времени.

— Слишком большая спешка?

Фил впервые улыбнулся.

— Да, да, слишком большая спешка. Передайте Декстеру, чтобы он пришел меня навестить.

Тэлл поднял вверх конверт в знак прощания и попытался ответить улыбкой.

— Да, можете быть уверены.

Они с Повеллом повернулись, чтобы уйти. Они были уже у двери, когда Фил окликнул их:

— Эй!

Тэлл оглянулся. Теперь Фил стоял, и у всех троих в руках были пистолеты.

— Передай ему, чтобы принес мои деньги, когда придет, — сказал Фил. — И пусть поторопится.

* * *

Мейси наслаждалась обществом Ларри Эмерлинга. Она могла уверенно сказать, что он умел обращаться с женщинами так, что им хотелось, фигурально выражаясь, стащить с себя трусики, едва они переступали порог почты. И, пожалуй, некоторым случалось осуществить это желание. Ларри оказался остроумным и много знающим человеком, так что Мейси уже начала понимать географию острова.

Эмерлинг велел ей свернуть направо, и они поехали по дороге, поднимающейся в гору, пока не добрались до главной смотровой башни острова. У нее было пять этажей, четыре из которых с горизонтальными окнами на три стороны; бетонные карнизы отбрасывали тень на каждое окно. Наверху торчала одинокая труба. Пять ступенек, усыпанных осколками стекла, вели к стальной двери со сломанным замком. Дверь была открыта.

— Дети, — объяснил Эмерлинг. — Джо старается держать башню на замке, но они все время сбивают его.

— Можно, я взгляну? — спросила Мейси.

— Сунь свой нос, — улыбнулся Эмерлинг. — Я останусь здесь и покурю.

Они вышли из «эксплорера». Лари сошел с дороги вниз, чтобы прикурить, украдкой посматривая, как Мейси взбирается по ступенькам. «Чудо как хороша, — подумал он. — Если бы мне было...» Эмерлинг попытался произвести расчеты, но потом бросил это занятие, потому что оно расстраивало его и вгоняло в депрессию.

* * *

Мейси распахнула дверь и шагнула внутрь. Слева от нее на стене над тем, что когда-то было пожарной доской, красовалась надпись: «ТУАЛЕТ ЗДЕСЬ». Она решила не смотреть вниз. На этом уровне окон не оказалось, а полом служила бетонная плита. Левее наверх уходил пролет лестницы. Она пошла по ней и добралась до второго этажа. Узкие окна были защищены плексигласом, и мертвые насекомые так и остались лежать у окон. Мейси продолжала двигаться вверх, пока бетонные ступеньки не сменились деревянными на самом верху. Лестница упиралась в квадратный люк в потолке, ведущий на крышу. Девушка поднялась выше и вытащила из колец болт, который запирал дверь.

Порыв ветра едва не сбил ее, как только она шагнула на крышу. Куртка вздулась у нее за спиной. Мейси застегнула молнию и подошла к краю. Башня высоко поднималась над самыми высокими деревьями, и с нее просматривались Бухточка, более низкие башни вдоль береговой линии, соседние острова, корабли, уходящие в море, и даже сам материк далеко-далеко. Воздух был чистым и свежим с легкой примесью дыма, но небо, серое и низкое буквально ложилось на плечи, и порывы ветра пронизывали насквозь. Девушка повернулась направо и увидела Эмерлинга, который курил свою сигарету. Он взглянул вверх и помахал ей рукой. Мейси подняла руку в ответном приветствии, и вдруг ее внимание привлек синий грузовик, который катил вверх по дороге. Его было плохо видно, потому что серо-сизый дым из выхлопной трубы, казалось, окутал его облаком. Этого не может быть, подумала Мейси. Он едет быстро, а ветер дует ему навстречу. Как дым может окружать его таким образом?

Пока она продолжала смотреть, грузовик затормозил, и дым, казалось, рассеялся и унесся в сторону, превращаясь в два столба, которые постепенно растаяли в лесу. Мейси выждала еще одну-две минуты, все еще не будучи совершенно уверенной в том, что она видела, потом спустилась вниз по лестнице и вышла.

Она не заметила грубого наброска, который изображал умирающих людей и горящие дома, и был вырезан в бетоне куском отброшенного в сторону камня; не заметила и пряди длинных светлых волос, которая зацепилась за верхнюю перекладину лестницы.

И детскую тряпичную куклу, бесстрастно смотревшую на Мейси из угла; тело игрушки было покрыто мотыльками, которые двигались, вздрагивая крылышками.

* * *

Грузовик остановился рядом с Ларри Эмерлингом. Человек, который высунулся из окна, был одет в грязную зеленую ветровку и бейсболку с надписью «Морские Волки». Его лицо покрывал несмываемый загар, что появляется у людей, годами работающих на открытом воздухе, а красный раздутый нос и мелкая сеточка порванных вен на щеках дополняли облик в высшей степени неприятного типа. Он причмокнул, когда Мейси подошла ближе, и уставился на ее грудь, а затем медленно опустил взгляд ниже. Она испытала облегчение, когда заметила, что Эмерлинга смущает поведение этого человека.

— Это и есть Карл Любей, — представил незнакомца Ларри. — Он живет выше по дороге. Карл, это офицер Мейси.

— Приятно познакомиться, — слова обычного приветствия в устах Любея прозвучали, как приглашение в постель.

Мейси заставила себя кивнуть и сделала вид, что фамилия мужчины ничего ей не говорит. Итак, это и есть брат человека, которого убил Дюпре. Она ненавидела себя за то, что когда-то согласилась с выводом Бэррона, ведь если его брат был хотя бы в чем-то похож на Карла, то, пожалуй, Дюпре оказал обществу большую услугу. От одного взгляда на Карла Любея у нее по коже поползли мурашки.

— У вас что-то не в порядке с грузовиком? — спросила Мейси.

— Да нет, он здорово бегает, — ответил он, продолжая раздевать ее глазами.

— Мне показалось, что он слишком сильно дымит. Вам надо бы отдать его на техосмотр.

— Он не нуждается в техосмотре. Я же сказал: грузовик в порядке.

— Ну, если вы так считаете... Еще раз увижу ваш автомобиль в таком состоянии, и вам придется вспомнить этот разговор.

Любей снова издал какой-то звук сквозь зубы.

— Хотите зайти? Может, поможете почистить выхлопную трубу моей тачки, дайте знать. — Он широко ухмыльнулся, потом потянул за рычаг и поехал восвояси. На сей раз, из выхлопной трубы тянулся только легкий дымок.

— Он живет здесь один? — спросила Мейси.

— Разве Карл производит впечатление парня, в дверь которого ломятся женщины? Да, он живет один. Не думаю, что он смог пережить...

Он остановился.

— Я знаю об этом, — сказала Мейси.

— Хорошо, тогда ты понимаешь. В нем всегда было много горечи и неудовлетворенности. То, что произошло с его братом, всего лишь добавило еще одну порцию мочи в ту адскую смесь, которая разъедала его изнутри, уж прости мне грубость выражений. И что-то не похоже, что его грузовик так уж неисправен.

Мейси покачала головой.

— Когда он поднимался в гору, мне показалось, что он со всех сторон окутан серым дымом. Потом он... просто растаял. Это было действительно странно.

Она повернулась к Эмерлингу, но он смотрел в сторону, устремив взгляд на дорогу, по которой только что проехал Карл Любей, словно надеялся увидеть следы давно рассеявшегося дыма.

— Мне бы лучше вернуться, — сказал почтмейстер. Затем загасил сигарету на земле, поднял окурок и положил его в карман куртки. — Почта не станет сама себя сортировать.

Некоторое время они ехали в полном молчании, пока Мейси не решилась прервать его:

— Мне не было видно Место с верхушки башни. Его ведь так называют — Место?

Эмерлинг ответил не сразу:

— Деревья закрывают его.

— Даже зимой?

— Даже зимой. Здесь очень много хвойных.

— Это к югу, не так ли?

— Совершенно верно, но туда нельзя добраться на машине и трудно пешком. Надо очень хорошо представлять себе, куда идешь. В это время года, когда так рано темнеет, я не уверен, что даже мне удастся найти его.

— Значит, как-нибудь в другой раз, — кивнула Мейси.

— Конечно, — соврал Эмерлинг, — в другое время.

* * *

Молох заметил, что Декстер смотрит прямо на него в зеркало заднего вида. Леони и Декстер сидели впереди, Брон за ними, а Молох в самом конце. Здесь была полость под полом, прикрытая панелью, достаточно большая для того, чтобы там мог лежа поместиться человек, если в том будет необходимость. Хотя, если он там задержится дольше, чем на пару минут, он, вероятно, задохнется. Молох знал, что это тайник для оружия, а может быть и для наркотиков. Он станет для Молоха временным убежищем на случай полицейской проверки машины, не более того.

— С тобой все в порядке? — спросил Декстер.

Молох кивнул. Они уже ехали около трех часов, и его спина ныла. В начале десятого утра они проехали мимо таможенного пункта на границе штата Нью-Хемпшир и въехали на территорию штата Мэн. Движение было небольшое, машины в основном направлялись на юг, в сторону Бостона. Они воспользовались въездом Киттери и припарковались в стороне от фактории Киттери. Брон и Леони выпели, оставив Молоха молча беситься в одиночку.

По мере того как они все ближе и ближе подъезжали к Мэну, Молох чувствовал, как боль в его голове усиливается. Он проваливался в сон, его глаза слипались, и подбородок опускался на грудь. Потом вдруг что-то похожее на электрический разряд ударяло его в спину, и он снова просыпался. Но в эти моменты между бодрствованием и сном его тело изнывало от усталости, он был напуган своими видениями, образами из прошлого, знакомыми и незнакомыми, хорошо известными и в то же время чужими.

Он видел себя маленьким мальчиком с ладошками, прижатыми к стеклу черной машины, которая отъезжала от дома в пригороде. Старый велосипед был моментально забыт, его пальцы барабанили по стеклу, а машина все ускоряла ход. Там, внутри, на заднем сиденье отбивался мужчина, его глаза расширились от ужаса, двое амбалов удерживали его. Рука мужчины высунулась наружу, как будто мальчик мог его спасти, но никто не мог спасти его.

Папа?

Нет, не папа, не настоящий, но самый близкий к этому, если бы пришлось выбирать; неродной отец и неродная мать на улице из одинаковых домиков с маленькими квадратными лужайками перед каждым. Тишина этой улицы нарушалась лишь звуком льющейся из шланга воды, а теперь вот шумом машины, которая отъехала от обочины.

В доме плакала женщина. Она лежала в углу кухни, кровь текла из ее носа и рта. Она пекла пирог, а теперь мука и разбитые яйца покрывали весь пол кухни. Мальчик подошел к ней, она обняла его и прижала к себе.

На следующий день пришло еще больше чужих мужчин, и им пришлось покинуть дом. Мальчик бежал вместе со своей не-матерью, переезжая из города в город, наблюдая, как она постепенно все больше и больше впадает в отчаянье. Проваливается в какое-то страшное темное место, свой собственный ад, где мужчины приходили и ударялись сверху об ее тело, а уходя оставляли пачки измусоленных купюр на шкафчике. И мальчик думал, когда стал старше: кто я такой в этом мире, откуда я, если я не из этой женщины?

Потом другие женщины — матери, сестры, дочери — мелькали перед ним, и он слышал полузнакомые имена. Он был в доме у озера. Он был в трамвае, и мужчина держал его за руку.

Он на острове, и его голос шепчет:

Будешь знать, жена.

Молох очнулся. Декстер теперь читал газету, и Молох вновь закрыл глаза.

Это не мое прошлое. Это прошлое, но оно не мое. Я больше, чем это все.

Остров снова вернулся к нему, и он ощутил запах моря и сосен, услышал звук, как будто мотыльки бьются о стекло, стараясь спастись от темноты.

Или вернуться в нее.

Остальные возвратились примерно через полчаса. Они принесли теплую одежду, непромокаемые куртки и набор оружия, в основном ножи, а еще ручной топорик и охотничий лук для Декстера. Что касается оружия, у них уже было все, что им нужно.

Повелл передал Декстеру футляр, из которого тот извлек большой лук.

— Не понимаю, зачем он тебе? — спросил Молох. Он все еще чувствовал себя слабым и больным. Ему нужен был сон, хороший сон. Звук бьющихся о стекло насекомых, который он слышал во сне, не исчез и теперь, когда он проснулся. Наоборот, он все время звучал здесь, как будто вода залилась ему в ухо.

— Дело не в том, что он мне нужен. Просто я люблю чувствовать лук в руках.

— Ты когда-нибудь убивал человека из лука? — спросил Повелл.

— Нет, хотя одного убил стрелой, — ухмыльнулся Декстер.

— Ты действительно думаешь, что нам понадобятся все эти вещи? — спросил Брон Молоха.

Тот покачал головой не столько в ответ, сколько пытаясь этим движением избавить себя от назойливого шума в голове.

— Мы поедем туда, найдем ее, заставим вернуть мои деньги, потом убьем ее. Мы ведь не хотим проблемы, нам ни к чему сажать их себе на хвост. Если все пойдет по плану, мы схватим эту суку до того, как они узнают, что мы здесь были.

— Ну, и зачем тогда нам все это? — Брон кивнул на весь их арсенал.

Молох взглянул на него, как на неразумное дитя.

— Потому что ничто никогда не идет точно по плану, — просто сказал он.

* * *

Паром в Портленд вез только двоих пассажиров: старика, который собирался посетить своего онколога, и Мэриэнн. Она очень скучала по Дэнни и хотела, чтобы он был с ней, но надо было посетить банки, а ему быстро бы надоело ждать, пока она заполнит бумаги.

Бонни не стала расспрашивать ее о свидании, поинтересовавшись лишь, все ли было хорошо. Она рассказала, что Дэнни и Ричи с удовольствием провели весь вечер вдвоем, и не возражала, чтобы малыш остался с ней еще почти на весь день. Ричи был рад этой новости. Он был чудесным ребенком — Бонни никогда не могла думать о нем иначе, чем как о ребенке, — и люди на острове приглядывали за ним. Как знать, может быть, остров Датч был самым лучшим местом для такого человека, как Ричи. Ему никто не мог причинить вреда, а в замкнутом обществе он обрел и поддержку и любовь. Для Дэнни он был вроде старшего брата, хотя даже Дэнни, не по годам смышленый мальчик, понимал, что его товарищ по играм не такой, как все, и в определенном смысле он должен присматривать за Ричи больше, чем Ричи за ним.

Мэриэнн много раз предупреждала Дэнни, чтобы он не смел сопровождать Ричи, когда тот исследовал остров. Она знала, что Ричи любит бродить по лесам и что Бонни отчаялась убедить его не делать этого, потому что сын пошел бы все равно, выскользнув из дома и оставив ее сходить с ума от беспокойства. Лучше пускай он говорит ей, куда собирается пойти, чем просто исчезает в неизвестном направлении. Хотя Мэриэнн любила Ричи, она знала, что тот не в состоянии присмотреть за ее сыном, и Дэнни под угрозой лишить его навсегда карманных денег было велено никуда с другом не ходить, кроме тех случаев, когда их сопровождала Бонни.

Впереди она уже видела корабли, качающиеся в доке на Коммерческой улице. Получив сегодня выходной день она строила разные планы, чем займется. Надо бы зайти в парикмахерскую к своему мастеру, побродить по магазинам, а может быть, даже для разнообразия сходить и посмотреть фильм. Перед ней открывалась радужная перспектива провести целых четыре часа в личных удовольствиях.

Но сначала — деньги. Как только все будет сделано, она сможет вздохнуть с облегчением. Под свитером у нее был надет пояс для денег, и, хотя она бы предпочла не носить с собой такую кучу наличности, улицы Портленда не пугали ее. Она не собиралась бродить по ним ночью.

Над головой сгущались серые тучи. К утру, согласно прогнозу, должен был пойти снег. Она посмотрела его перед тем, как уехать. Самый мощный заряд снега должен был обрушиться глубокой ночью. Тор-сон объявил, что паром пойдет из Портленда в полседьмого, а последний рейс будет в десять. Она постарается попасть на половину седьмого или на последний, чтобы было побольше свободного времени, и, когда начнется снегопад, они с Дэнни будут в безопасности в своем доме.

* * *

На кухне Бонни Клайссен резала овощи для обеда и смотрела новости CNN. Она думала, что надо бы приготовить что-то особенное, раз уж Дэнни остался у них: мясо, тушенное в горшочке, а может, и тыквенный пирог.

По телевизору показывали, как где-то на юге из воды вытаскивают автомобиль. Там было жарко, и рубашки полицейских на снимках были мокрыми от пота. Интересно, получится ли убедить Майка, ее теперешнего любовника, дать ей немного денег, чтобы они могли вывезти Ричи куда-нибудь этим летом. Она спросит его, когда увидит на следующей неделе. Майк работал водителем грузовика, был очень тихим и кротким человеком. Он спокойно относился к Ричи и был очень добр с ней, и пока этого Бонни было вполне достаточно.

Кадр сменился. Теперь мужское лицо заполняло весь экран. «А он красивый, — подумала Бонни, — если бы не глаза». Они были какими-то узкими. Презрительное выражение лица, подчеркнутое глубокими вертикальными морщинами, перечеркивало все впечатление от ума, который светился в этих глазах. Может быть, он презирал только закон, подумала она, но ей так не показалось. Она предположила, что этот парень ненавидит все вокруг.

Бонни прибавила звук, чтобы услышать его фамилию.

Молох. Это какое-то библейское имя? Оно звучит, как библейское. Бонни была не из тех, кто часто ходит в церковь или изучает Библию, но его фамилия почему-то вызвала у нее ощущение мороза по коже. Она снова вернулась к приготовлению еды. Скоро пойдут мыльные оперы, «твои истории», как называла их ее мать.

Вскоре Бонни забыла о человеке по фамилии Молох.

Но ее сын не забыл. Он продолжал смотреть телевизор сосредоточенно и внимательно, изучая ряд лиц, которые там показывали. Там был человек с пронзительным взглядом, чернокожий, красивый парень со светлыми волосами. В последнее время их фотографии часто показывали по телевизору.

Ричи сидел очень тихо и запомнил их всех.

* * *

Они прибыли в Портленд около часа дня. Молох к тому времени пересел на переднюю лавку, устав томиться в задней части фургона. Изменения, которым он подверг свою внешность, обеспечили ему относительную безопасность: только тот, у кого будет достаточно времени, чтобы изучить его лицо с небольшого расстояния сможет заметить сходство с фотографией, которую показывали в новостях. Но этот человек вряд ли проживет столько, чтобы успеть сообщить кому-нибудь еще о том, что видел.

Они остановились на Коммерческой улице и стали смотреть на море. Рядом был док для парома, следующего на остров Датч. На пристани ни души. Брон сходил посмотреть расписание.

— Последний рейс в десять, — сказал он, когда вернулся. — Паром прибудет на материк завтра рано утром.

Молох обдумал это.

— А теперь мы отдохнем: снимем какие-нибудь комнаты в мотеле подальше от центра города. Мы сможем еще раз обсудить это после того, как встретимся со Скарфом.

Декстер кивнул. Рядом с торговым центром находился «Дейз Инн». Он видел рекламный щит на подъезде к городу. Декстер очень любил эту систему мотелей. Если вам было безразлично, что все они похожи один на другой, то для вас они становились со временем чем-то родным и домашним.

* * *

У Мэриэнн не возникло никаких проблем в банках. В сумме она сняла со счетов восемь тысяч долларов с трех разных вкладов, аккуратно уложив каждую пачку денег в пояс под свитером. Покончив с этим, она позволила себе удовольствие взять такси и подъехать к торгово-развлекательному центру, пару часов роскошествовала в кресле парикмахера. Потом, чувствуя себя лучше, чем когда-либо за много месяцев, она пообедала в китайском ресторане, что расположен в обеденном зале торгового центра, затем прошла через парковку в магазин «Ти-Джей Макс», где купила себе фирменный кожаный пиджак, на который обещали скидку до трехсот долларов. Она купила новые кроссовки для Дэнни и добавила к ним игру с карточками на сюжет «Гарри Поттера».

А теперь Мэриэнн думала, не сходить ли ей в кино. Она так давно не сидела в зале и не смотрела что-нибудь, что не было бы мультфильмами или детскими комедиями. Прямо перед ней был кинотеатр развлекательного центра «Молл Мэн». Она взглянула на часы, увидела, что еще только шесть десять и поспешила туда.

— Что у нее с губами, мать твою?! — рявкнул Декстер.

Они с Броном смотрели фильм по системе «заплати и смотри» в номере своего мотеля. Том Круз играл какого-то придурочного энаморадо, сходившего с ума по темноволосой испанской цыпочке. Недомерок Том бросил Кэмерон Диас ради этой чернявенькой, что, с точки зрения Декстера, было совершенно непонятно, потому что у этой его новой пассии что-то не так со ртом: он какой-то... кривой, что ли.

— Ну? — он обратился к Брону. — Нет, ты только взгляни.

— А по мне все в порядке, — отозвался Брон.

Декстеру надоел фильм, и он достал свой DVD-плеер. Брон все равно не мог сосредоточиться на своей книге, поэтому решил смотреть фильм. Им все равно больше нечем было заняться, пока Скарф не свяжется с ними. Какое-то время Брон смотрел на экран и наконец изрек:

— Не-а. Я не могу сказать, что она не симпатичная. Я бы ее, пожалуй, даже трахнул. За бесплатно. Но ее рот... Даже не знаю, он слишком большой для ее лица. Кстати, кто она такая?

— Пенелопа Крус.

— Она замужем за ним, или как?

— Нет, просто совпадение. Хотя, я слышал, они встречаются.

— Гребаный Том Круз. Ты думаешь, это правда, что он...

— Что? Что он...

— Да.

— Нет. Ты думаешь, она стала бы появляться с ним, если бы он был... таким?

— Может быть, это только видимость.

— К черту видимость! К черту эту задницу!

— Да, но этот рот, он выглядит как-то неправильно...

Тэлл и Шеферд сидели в кафе рядом с гостиницей «Дейз Инн», ели блины, щедро посыпанные сахаром и сдобренные маслом и корицей. Старший слушал младшего. У Тэлла в голове было полно всякого дерьма, но это все было очень интересное дерьмо.

Вот, к примеру, пока они сидели в кафе, туда въехал парень в инвалидной коляске на колесах. На нем были брюки цвета хаки и черная майка. Ног не было ниже колен, а брюки заколоты, зато руки казались огромными, мощными. Шеферд подумал, что парень, наверно, поднимал себя по склону горы вверх, чтобы нарастить такие мышцы. Вдруг Тэлл сказал:

— Ты знаешь, что мой брат был калекой?

— Не свисти.

— Он потерял ногу во Вьетнаме за пару месяцев до конца войны.

— Какую ногу?

— Правую.

— Врешь.

— Он пришел домой на костылях с подколотой штаниной, совсем как у этого парня, хотя у брата осталась целой одна нога. Но он был в отчаянии.

— У парня было право впасть в отчаяние: он потерял ногу.

— Конечно. Это ужасная вещь — потерять конечность. Он заперся у себя в комнате, пил, ходил под себя, спал во всем этом дерьме. Никто не мог справиться с ним. А потом однажды ему позвонили. Эд Салливан. Ты помнишь Эда Салливана?

— Да, он был каким-то странным на вид парнем. Лицо и тело у него как будто от двух разных людей.

— Да, у него были короткие руки, это факт. Ну, как бы там ни было, Эд был большим сторонником войны и хотел внести свою лепту, поэтому он пригласил некоторых ветеранов Вьетнама в свое шоу, и мой брат оказался одним из них. Он любил Эда Салливана.

— И что, он поехал на шоу?

— Черт, да, поехал! Его и его дружков доставили туда. В студию их привезли на лимузинах, усадили в первом ряду и все такое. Они все потеряли руки или ноги во Вьетнаме. Эд настаивал на том, чтобы все парни были калеками, потому что иначе они были бы как все, понимаешь? Пока шли репетиции шоу, Эд велел камеры и свет навести прямо на них, потом он поднял большой шум вокруг всего, начал разогревать публику, и аудитория принялась шуметь, громко хлопать, выкрикивать возгласы одобрения. Эд взглянул на парней, улыбнулся им своей широкой улыбкой и велел принять низкий поклон публики. Я имею в виду, что Эд Салливан велел, чтобы они встали и приняли низкий поклон благодарных сограждан. Тогда мой брат и его товарищи по несчастью поднялись.

— Да? И что? Они встали...

— А мой брат упал. У него была только одна нога. Он поднялся, немного покачался и завалился на бок. Разбил себе голову. Большинство других парней, которые тоже потеряли ноги, постарались удержаться прямо, опираясь руками о поручни кресел, хотя тоже держались очень нетвердо. Но не мой братец. Это было не для него. Он собирался стоять смирно и принимать овации, раз Эд Салливан велел ему сделать это. Он любил Эда Салливана.

— Парень, который настолько любил какого-то другого парня, что старался встать по стойке смирно на одной ноге только потому, что тот велел ему сделать так? Твой брательник, должно быть, просто балдел от Эда.

— Нет, совсем даже нет. Дело в том, что ему очень понравилось, что Эд обращался с ним так, как будто бы у него все еще были обе ноги. А после этого мой брат раздобыл себе протез. Он хотел стоять смирно в следующий раз, когда какой-нибудь важный человек велит ему это. Брат обычно снимал ногу, когда ложился спать. Вот из-за этого он и умер. В его доме был пожар, и, когда поднялась тревога, все вокруг уже было в дыму. Он умер, пытаясь найти свою искусственную ногу. Он не хотел оставаться калекой, который будет смешно выглядеть, выскакивая из горящего дома. Он хотел сохранить чувство собственного достоинства. Шоу Эда Салливана научило его этому. Он любил Эда Салливана.

— Без дураков?

— Без дураков.

Любопытно, подумал Шеферд. Интересно, что это имело значение для Тэлла.

— Мы однажды брали банк в Пенсаколе, — начал Шеферд, который любил, чтобы последнее слово оставалось за ним. — Мы провели две недели, изучая место будущего дела. Это было в старые времена, до того как появились все эти системы безопасности, лазеры и всякое прочее дерьмо.

— Это было другое время, — усмехнулся Тэлл. — Теперь, чтобы взять банк, надо иметь высшее образование.

— Да, теперь это действительно тяжелая работа, никаких сомнений. Ну, так вот, мы влезли в банк утром в начале рабочего дня. Входит управляющий, за ним — служащие, а следом, до того, как у них появляется шанс закрыть дверь, входим мы.

— И?

— А внутри уже стоят два парня в масках, которые тоже собираются взять этот банк. Они забрались туда через крышу ночью и уже стояли там, когда вошел управляющий.

— Не врешь?

— И вот мы вроде как смутились, ну, понимаешь. Мы изучали этот банк и готовились целых две недели, они занимались тем же самым в то же самое время, а друг друга так и не заметили.

— Бывает.

— Конечно, бывает. И вот сцена, представь себе: мы смотрим на них, одетых в маски, они смотрят на нас, тоже одетых в маски, а управляющий вместе с персоналом смотрят на тех и на других. И тут я говорю: «Какого... вы здесь делаете? Это — наш банк». А другой парень отвечает: «Ни фига, не ваш. Мы потратили целый месяц на это дело».

— Дерьмо собачье!

— Нет, я так не думаю. Чтобы влезть с крыши, надо кое-что спланировать.

Тэлл смягчился:

— Ну, наверно.

— Дело застопорилось, пока я не сказал: «Ну, хорошо, почему бы нам не поделиться?» И те два парня переглянулись, пожали плечами и сказали: «О'кей!»

— И что, вы поделили добычу?

— Пятьдесят на пятьдесят — пополам, учитывая, что им пришлось пробираться с крыши и все такое.

— Ну, вы, блин, истинные христиане.

— Ага, в основном все были белые. Ты правильно заметил, мой мальчик, это было совсем другое время. Если бы такое произошло сейчас, там была бы кровавая бойня. Но тогда у людей были свои принципы. У них был особый класс.

— И вы все вышли совершенно счастливыми?

— Что-то вроде того. Те два парня сели в свою машину, но потом мы их догнали и забрали у них их часть.

— Выживает сильнейший.

— Точно. Хотя мы же их не убили.

— Конечно. У вас же был свой класс.

— Черт, в самую точку! Это было другое время.

— Ты уже говорил. Другое время. Еще блинчиков?

Шеферд пожал плечами:

— А почему бы нет?

* * *

Уиллард стоял на парковке возле «Дейз Инн» и курил сигарету. В тридцати метрах от него располагалось кафе, где закусывали Шеферд и Тэлл. Уиллард видел их сквозь стекло. Они не позвали его с собой.

Они, наверно, говорили о нем в эту самую минуту, сговариваясь, как убрать его с дороги. Уилларда не особенно беспокоил Тэлл, но Шеферд и Декстер представляли реальную угрозу. Да еще, может быть, Брон.

Уиллард ненавидел Шеферда, Декстера и Брона.

Он натянул бейсболку пониже и посмотрелся в боковое зеркало фургона. Теперь, когда его светлые волосы были спрятаны под кепкой, а на лице начала пробиваться жиденькая бородка, он выглядел не слишком похожим на фотографию, которую показывали по телевизору. Молох предупреждал его, чтобы он не смел выходить на улицу, но Уиллард хотел просто подышать.

Он пересек улицу и уже почти докурил сигарету, ступив на тротуар. Он сделал длинную последнюю затяжку, и... увидел женщину. Она стояла у дверей кинотеатра и изучала расписание сеансов. Уиллард заметил разочарование на ее лице.

— Что вы собирались посмотреть? — спросил он.

Женщина взглянула на него. Одну-две секунды она ничего не говорила в ответ, а потом сказала:

— Да нет, ничего.

— Они все начинаются после семи.

— Да. Ну, ладно.

Он улыбнулся своей самой обаятельной улыбкой:

— Ну, тогда до встречи, — и представил, какие испытает ощущения, если зарежет ее.

Мэриэнн в ответ улыбнулась и повернулась спиной. Она шла быстро, но не слишком быстро. Она не хотела выдать себя, хотя все внутри у нее содрогалось: «Уиллард! Это Уиллард!»

Они здесь.

* * *

Это всего лишь стечение обстоятельств, что Мэриэнн появилась перед человеком по фамилии Уиллард. Она помнила его с тех дней жизни с мужем, когда начала все больше и больше опасаться Молоха и его методов. Она понимала, что в ответ вызовет растущие подозрения у своего мужа. Он, конечно, будет озабочен тем, что она может знать или, другими словами, что способна рассказать полиции о его деятельности. В один из дней за неделю до той даты, которую Мэриэнн наметила для побега, она заметила Уилларда, сидящего в машине возле ее дома. Она сразу поняла, что Молох велел парню следить за ней. Она узнала в этом красивом молодом человеке подозреваемого в убийстве пожилой женщины: его фото опубликовали местные газеты. А однажды она пришла в ресторан на ужин со своим мужем раньше времени и увидела Молоха в баре тихо беседующим с Уиллардом. Его губы почти касались уха молодого человека, так что в первую минуту ей показалось, что они любовники. Она не стала приближаться и присоединилась к своему мужу только после того, как молодой человек ушел.

Это Карен Мейер назвала ей фамилию молодого человека, после того как Мэриэнн объяснила ей, что видела, как он следит за ней, и поэтому не выходила на связь. Карен была очень сердита. Это была их предпоследняя встреча, устроенная для того, чтобы уточнить мелкие детали или устранить возможные сомнения. Они стояли в кабинке женского туалета в торговом центре.

— Ты очень рисковала, придя сюда. Это риск для нас обеих.

— Нет, я не рисковала. Он следил за мной два дня. Он не знал, что я его заметила, а я не дала ему понять, что знаю о нем. Я вела себя как ангел и уверена, что именно так он и скажет Эдварду.

Карен немного расслабилась.

— Кто он такой? — спросила Мэриэнн.

— Его фамилия Уиллард. Больше я о нем ничего не знаю. Он очень мило выглядит. Но с ним что-то не так, это запрятано глубоко в душе. Глянешь ему в глаза, и почувствуешь, что тебя убивают с помощью тысячи разнообразных приемов, а его руки не отпускают тебя до самого конца. Как только ты увидишь, что он снова появился, беги немедленно, слышишь? Ты немедленно уносишь ноги и не оглядываешься назад. Поняла? Мы найдем какой-то запасной вариант, чтобы передать тебе документы, но, если ты заметишь, что Уиллард входит в твой сад, он пришел только для одного дела. Может быть, он приостановил слежку, чтобы проверить тебя, и снова возобновит ее, так что веди себя естественно в ближайшие несколько дней. Не дай им ни малейшего повода для подозрений.

Именно так Мэриэнн и поступила: она ходила спокойно, игнорируя присутствие человека, которого ее муж планировал привлечь для того, чтобы убить ее. В последний день, когда Молох собирался брать банк, она знала, что будет в безопасности: Уиллард тоже участвует в ограблении, а значит, не будет следить за ней. Но, только отъехав на двести миль от города с Дэнни, мирно посапывающим в своем кресле, Мэриэнн почувствовала некоторое облегчение. Она продолжала переезжать с места на место, из города в город, стараясь нигде не задерживаться надолго. Наконец она поселилась на острове, в месте, куда решила сбежать за много месяцев до этого. Однажды она прочла историю об островах штата Мэн в журнале по туризму, довольная тем, что здесь ее следы вряд ли можно будет отыскать.

Но она никогда не забывала об Уилларде или о потенциальной угрозе, исходящей от ее мужа, даже из заключения. Это могло быть простым стечением обстоятельств, конечно, что Уиллард оказался так далеко на севере, далеко от дома, но она так не думала. Нет, они здесь, и они приехали за ней. Если они добрались до Портленда, им известно, что она на острове, и вскоре они туда прибудут. Пока она удалялась от Уилларда — не слишком поспешно, но и не слишком медленно, — она старалась проследить их путь, размышляя над тем, как им удалось ее найти. Рассказать могли только два человека.

Карен.

И ее сестра.

Мэриэнн направилась к Молл Мэн-роуд и попыталась взять такси. Воспользовавшись моментом, она остановилась и бросила взгляд назад, на то место, где все еще стоял Уиллард. Он не смотрел на нее. Потом он обернулся, и его глаза, казалось, наткнулись на ее лицо. Мэриэнн подождала, пока он войдет в кафе или вернется назад в мотель. Но вместо этого Уиллард быстро пошел вдоль тротуара.

Он направлялся прямо к ней.

* * *

Уиллард говорил мало. Он полагал, что многие считают его тупым, потому что было заметно, что он никогда особенно хорошо не учился в школе, а может быть, они думали, что он боится раскрыть рот, потому что люди станут смеяться над тем, что он скажет. Но Уиллард никого не боялся, а те, у кого появлялось желание посмеяться над ним, быстро подавляли его, едва заглянув ему в глаза. Да, у парня были проблемы с чтением, да и в математике он был не силен, но у него были прекрасно развитые инстинкты и интуиция прирожденного охотника вместе с интересом к природе боли и страха, который испытывали другие.

Он уловил что-то, исходящее от женщины, когда она взглянула на него. Это было больше, чем простая осторожность, которую легко распознать у женщин. Взгляд, который они бросают, боясь оказаться один на один в тупике с кем-то посторонним. Движение, которым они держатся за свой кошелек; обычный полуоборот назад вслед симпатичному парню или цепкий взгляд, которым они окидывают стоянку, перед тем как открыть дверцу машины. Нет, это был совсем другой взгляд, он был жестче. Не такой, который бросают на мужа, ведущего себя не лучшим образом. И не такой, каким награждают дружка или уличного приставалу, чтобы он, наконец, отстал. Ему понравился ее запах. Он пробудил в нем хищника.

Хотя он был не очень уверен, та ли это женщина. Если да, то она выкрасила волосы в странный цвет, который ей совсем не шел, да еще какими-то перышками, и это навело его на подозрения. Он не мог понять, зачем так себя уродовать. Разве что, он слышал, это было очень модно несколько лет назад. Если так, то этой женщине надо торопиться, потому что она безнадежно отстала от моды.

Уиллард видел, как она уходит. У нее были стройные ноги, и под пальто угадывалась красивая попка. Он видел ее очертания, когда женщина запахивала пальто потуже. В другом случае он, может быть, пошел бы за ней, узнал бы о ней побольше, на случай если решит посетить ее как-нибудь в будущем, но Молох запретил ему даже думать об этом после случая с женщиной в спальне. Уилларду не понравился тон, которым Молох говорил с ним. Ему совсем не понравился взгляд, которым обменялись Молох и Декстер после этого, — как директор и учитель, которые молча согласны выгнать из школы нерадивого ученика.

Уиллард видел, что женщина пытается поймать такси. Странно, подумал он, она шла в кино, и непохоже, чтобы сильно спешила, а теперь вдруг решила взять такси? Он раздавил ногой окурок и отбросил его к обочине. И опять же эта прическа: она просто дерьмовая, как будто специально созданная, чтобы сделать ее более обычной, чем она есть. Под этим безобразием скрывалась очень симпатичная женщина, но, казалось, она специально старается убить свою привлекательность. В голове сверкнул моментальный снимок: женщина с темно-каштановыми волосами, стоящая рядом с Молохом на ярмарке, женщина с вымученной улыбкой на лице. Уиллард постарался совместить образ женщины с перекрашенными волосами и образ жены Молоха.

Вот дерьмо!

Мэриэнн увидела сигнал, что такси свободно, в тот самый момент, когда Уиллард начал ускорять шаг. На светофоре свет переключился на желтый, и водитель, казалось, собирался остановиться возле ресторана «Чилли». Она быстро замахала рукой, заставляя машины сигналить ей на разные голоса, когда она пересекала готовый тронуться поток и увидела, что водитель смотрит направо, туда, где еще один желающий взять такси из «Хемпден Инн» направляется к освободившейся машине. В эту секунду он принял решение и нажал на акселератор, успев развернуться прямо в тот момент, когда в зеркале заднего вида отразился красный свет. Он подрулил прямо к Мэриэнн, и она прыгнула внутрь, а Уиллард в этот момент побежал.

— На Коммерческую. Пожалуйста, побыстрей.

— Эй, — сказал он, — вы знаете этого парня?

Мэриэнн оглянулась. Уиллард бежал по проезжей части, изящно уворачиваясь от машин. Он был уже в десяти метрах от такси.

— Это парень, с которым я однажды встречалась, — она говорила почти правду. — Я совершенно не собираюсь разговаривать с ним. Плачу десять баксов сверху, если поспешите.

— А добавите еще десять — я и сам схожу к нему на свидание, — улыбнулся водитель. Он развернулся и отъехал от края дороги. Мэриэнн услышала сзади странный звук, как будто пальцы царапнули багажник машины, но она не оглянулась.

* * *

Уиллард стоял у обочины, глядя, как такси направляется в сторону порта. Если бы на въезде в торговый центр зажегся красный свет, тогда бы он, возможно, догнал их, но для такси был предусмотрен сквозной проезд через центральную часть. Уиллард сделал глубокий вдох и стал раздумывать, надо ли сообщить Молоху или нет о том, что случилось. Он мог, конечно, ошибаться насчет женщины, но выражение ее лица, когда она смотрела, как он приближается, подсказало ему, что ошибки здесь нет. Это она. Она узнала его и быстро поймет, что они до нее добрались. Испуг на ее лице подсказал ему еще одну вещь: она не знала, что Молох на свободе, иначе она бы и близко не подошла к кинотеатру и иному публичному месту.

Он должен рассказать Молоху. Хотя женщина будет готова снова бежать.

* * *

Уиллард был поражен тем, каким спокойным казался Молох, по крайней мере, внешне. Но только внешне.

— Ты уверен, что это была она? — спросил Молох.

— Абсолютно уверен. У нее другие волосы, и выглядит она хреново, но я видел ее лицо, когда отъезжало такси. Она меня узнала.

— Каким образом? У нее не было возможности узнать, кто ты такой.

— Может быть, она заметила меня, когда я следил за ней, перед тем как она сбежала.

— Если это так, ты самый дерьмовый «хвост», которого я когда-либо знал.

Уиллард сдержался и ничего не ответил на это оскорбление.

— Ты должен был поймать ее. Теперь она знает, что мы здесь.

— Куда она может направиться? Совершенно исключено, что она поплывет на пароме.

— Ты думаешь, здесь только один паром? Тут есть еще водное такси. Она может перебраться на другой остров и велеть кому-то привезти ей ребенка. Ты думаешь, что у нас есть время, чтобы обыскать каждый остров? Позови остальных. Опиши им ее и отправь их искать ее в городе. Если никто не найдет ее до семи часов, мы все ускорим.

Уиллард ушел. Молох позвонил Брону. Тот выслушал его и повесил трубку.

— Нам надо двигаться, — объяснил он Декстеру.

— Какого черта? О чем это ты? — не понял Декстер. — Этот дерьмовый фильмец только-только стал интереснее.

— Уиллард видел жену Молоха. Он думает, что она его узнала.

Декстер выругался, потом выключил телевизор. Они упаковали вещи и присоединились к Молоху и остальным в его номере. Шеферд и Тэлл вошли только что. У Тэлла на свитере еще был сахар.

— Двадцать пять тысяч тому, кто найдет ее, — сказал Молох. Он взглянул на Уилларда.

— И я хочу ее невредимой, ты слышал?

Уиллард даже не кивнул, но заметил, как ухмыляется Декстер. И снова он перехватил взгляд, которым обменялись Молох с Декстером. Уиллард решил, что пора разобраться с Декстером, и чем быстрее, тем лучше.

* * *

Такси доставило Мэриэнн на Коммерческую улицу, прямо к причалу парома. Док был пуст, и она видела, как огни на корме парома постепенно исчезают в вечерних сумерках. Она выругалась и почувствовала, как страх сковал ее. Она чуть было не расплакалась, но постаралась собраться.

Они ждут, что она направится назад на остров, только чтобы забрать Дэнни. Может быть, если ей удастся уговорить кого-нибудь привезти ей Дэнни, поездки на Датч вообще можно избежать. Она быстро перебрала в уме, стоит ли звонить в полицию и рассказать им обо всем, но она испугалась, что они будут держать Дэнни вдали от нее, а может быть, ее даже посадят в тюрьму. Нет, с полицией лучше не связываться.

Разве что...

Она набрала 9-1-1 и рассказала диспетчеру, что возле торгового центра видела мужчину, который похож на парня с фотографии, что показывают по телевизору, «ну, вы знаете, этот блондин». Она дала точное описание одежды Уилларда, вплоть до бейсболки, а потом повесила трубку.

Это даст им пищу для размышлений.

У нее оставалось мало времени. Она бросила несколько монеток в щель телефона и набрала номер Бонни Клайссен. Телефон прозвонил три раза, потом трубку подняли.

— Алло! — крикнула она.

На линии звучали только щелчки, но и они были непостоянными: то угасали, то усиливались. Они звучали, как шум волн, пронизанный электрическими разрядами.

Потом она услышала свой собственный голос, совершенно искаженный:

— Ааллллоооо.

Еще больше голосов присоединилось к нему, повторяя снова и снова:

— Аллоаллоаллоо.

Связь прервалась.

Мэриэнн попыталась прозвониться еще раз и услышала только короткие гудки. Она попробовала набрать еще три номера, включая номер Джека, но все они были заняты.

Мэриэнн сжала в руках свой рюкзак и побежала к водному такси, когда первые снежинки только начали кружиться в небе.

* * *

Шеферд первым пришел на пирс, только чтобы увидеть, как водное такси исчезает из вида и тонкий дымок тянется за ним. Он вытащил бинокль из рюкзака и разглядел женщину на носу судна. Она была, насколько он мог судить, единственной пассажиркой. В этот момент она оглянулась, и он был уверен, что женщина смотрит прямо на него. Ему показалось, что он видит страх на ее лице и в глазах.

Рядом с ним появился Тэлл, и Шеферд улыбнулся:

— Она едет домой.

Инстинкты Уилларда были доведены до совершенства. Он увидел патрульную машину раньше, чем полицейские, сидящие в ней, успели заметить его, и скользнул в кафе «Старбакс» в Старом порту, стаскивая с себя куртку и бейсболку. Он не знал, кого именно они разыскивали, но мог догадаться. Женщина видела его, она позвонила в полицию, чтобы осложнить ему жизнь.

Уилларду было все равно. Его жизнь всегда была не из легких.

Он заказал кофе, потом выскользнул обратно на улицу и исчез из вида.

* * *

Как только Уиллард рассказал ему о своем столкновении с Мэриэнн, Молох позвонил Скарфу и направился к месту встречи, которое тот предложил: каменная плита между двумя одинаковыми маяками у Кейп-Элизабет. Камни и небольшой пляж были пустынны. В наступающей темноте только местные могли найти дорогу к своим домам.

На пляже ждали двое мужчин, снег уже покрыл их плечи и волосы. Один был Скарф. Второй — Бэррон.

— Так это и есть наш ручной легавый?

Молох посмотрел на полицейского со смесью изумления и неприязни во взгляде. Бэррон был в джинсах, кроссовках и куртке на подкладке. Он держался скованно.

— Я не ваш ручной легавый, — сказал он.

— А как ты предпочитаешь, чтобы тебя называли? Легавый-педофил? Растлитель малолетних? Пожалуйста, дай мне знать. Я хочу, чтобы ты чувствовал себя как можно более удобно при общении со мной.

Лицо Бэррона покраснело, но он не ответил.

— Надо было быть более осторожным, офицер. Твои вкусы делают тебя легкой добычей для любого, кому твои кредиторы решат предложить тебя.

— Скажите мне, что вам надо? — мягко спросил Бэррон.

Молох обернулся к Скарфу:

— Я много слышал о тебе, но все это не произвело на меня сильного впечатления. Советую тебе не предавать меня. А теперь расскажи мне об острове.

Следующие десять минут Скарф детально рассказывал обо всем, что сумел узнать от Карла Любея, включая присутствие на острове и круг занятий великана-полицейского Джо Дюпре и появление утром новичка-полицейского, девушки по имени Шэрон Мейси.

— Так она новичок? — прервал его Молох. — Может быть, удача еще не изменила нам.

— А что с женщиной, Мэриэнн Эллиот?

— Она живет в стороне. Ее дом находится на юго-востоке острова. Там в округе совсем немного домов. С ней мальчик лет шести.

— А есть у нее друг? — спросил Молох.

Скарф сглотнул.

— Любей говорит, что ее видят вместе с легавым, Дюпре. Вчера они ужинали вместе.

Молох сделал ему знак продолжать, но вид у него был несчастный.

— Здесь есть моторная лодка, которая ждет вас у причала Морской компании. Вы поплывете в темноте к северной бухте, где и причалите, правда, далековато от дома женщины. Там, где она живет, не очень хорошее место для высадки, если не считать одного маленького залива, который принадлежит старому художнику, но дед следит за ним, как сова. Если вы попытаетесь приблизиться с той стороны и он заметит вас, сразу же поднимет тревогу. К тому же море там очень опасно: много подводных рифов. Только очень опытные моряки из местных могут пройти там без проблем. Вам надо остановиться как можно дальше от доков на Айленд-авеню по пути туда, и лучше держаться подальше от любого дома вдоль береговой полосы. Так же, как и художник, люди на острове очень внимательно следят за всем, что там происходит, и за теми, кто прибывает и уезжает. Северо-Восточная бухта относительно менее заселенное место. Любей встретит вас недалеко от места швартовки. У него есть грузовик. Он привезет вас прямо к дому женщины, а потом, когда вы сделаете свои дела, обратно к лодке. Ему не нужны деньги. Он просит только выполнить одну его просьбу.

— Продолжай.

— Он хочет, чтобы вы убили копа Дюпре, если появится такая возможность.

— Никаких полицейских, — вмешался Бэррон, — никому никаких повреждений, мы так договаривались.

— Я что-то не припоминаю, чтобы заключал с тобой такого рода договор, — усмехнулся Молох. — Будешь делать то, что тебе скажут, или твои начальники получат информацию, которая положит конец твоей карьере и сделает из тебя козла отпущения для любого насильника, которого ваша государственная система может поставить у тебя на пути. Больше не вмешивайся в разговор.

Он снова повернулся к Скарфу:

— Я не даю обещаний насчет полицейских.

— Может, быть проще избавиться от него в самом начале? — подала голос Леони.

Молох постукивал себя по губам. Если полицейского встречали с его женой, то он заслуживает того, что с ним случится. Нет ничего хуже, чем думать о том, что другой мужчина был у его жены... там.

Скарф вытащил из кармана бумаги:

— Это карта острова. Я сделал несколько копий. Она довольно условная, но здесь отмечены основные дороги, поселок и расположение дома женщины и домов ее ближайших соседей.

Молох взял карту, изучил ее, потом сложил и передал вместе с копиями Леони.

— Я не мог не заметить, что ты говоришь «вы» при описании деталей сделанных приготовлений. «Вы», а не «мы». Это меня беспокоит.

— Я сделал то, что вы просили.

— Ты поедешь с нами.

— Я вам не нужен.

— Ты разбираешься в лодках и знаешь этот район. У некоторых из моих помощников имеется опыт в такого рода вещах, но здесь совершенно незнакомые нам воды, и к тому же приближается снежная буря. А потом, если твой друг мистер Любей сдаст нас, нам нужен будет кто-то, кто поможет нам отступить.

Скарф кивнул.

— Понимаю.

Молох повернулся к Бэррону.

— Твоя роль в этом деле очень проста, офицер. Будешь следить за полицейской волной. Если там будет хоть какой-то намек на действия полиции, которые могут нам повредить, я хочу, чтобы ты их аннулировал. Я так понимаю, что сотовая связь не действует на острове?

— Там есть отдельные места, но только рядом с поселком. Восточное побережье находится вне зоны действия сети.

— Тебе надо будет занять позицию в доке. Если нашему возвращению что-то будет угрожать, ты просигналишь нам фонариком, когда мы будем приближаться к берегу. Понятно?

— Это все?

— Пока да. Мистер Скарф, вы поедете с нами. Время нашего отправления приближается.

* * *

Молох, Декстер и Уиллард подбросили Леони и Брона на Коммерческую. Двое старших мужчин сидели в фургоне около здания паромной переправы, в то время как Уиллард оставался в тени и наблюдал за всеми, кто приближался со стороны Коммерческой. План остался практически без изменений: одна группа направится к острову вместе со Скарфом, в то время как Леони и Брон последуют за ними на водном такси и прибудут в Бухточку, если самый последний рейс будет отменен в связи с врожденным инстинктом Торсона, что во время снегопада нельзя задерживаться дотемна. Бэррон присмотрит за всеми вновь прибывшими на случай, если женщина решит смешаться с толпой и вернется в Портленд.

— Я не хочу, чтобы она увидела нас до того, как мы приедем, — сказал Молох Декстеру. — Я не хочу, чтобы она знала. Я хочу видеть страх на лице этой сучки собственными глазами.

— Ты и так его увидишь. Я полагаю, у нее в душе осталось еще много страхов.

«Молох выглядит не очень-то довольным, — подумал Декстер. — Он, наверно, плохо выспался».

Декстер слышал, как он кричал во сне. Это случается с людьми, которые сидели в тюрьме, уж Декстер-то знал. Даже после того как их выпустят, часть их существа так и остается за решеткой, и эта часть вторгается в их сны.

У Декстера, однако, были собственные опасения.

— Мне вообще не нравится все это дело с островом, — сказал он. — Слишком много вещей может пойти не так. Мне не нравится, что у нас только один способ отступления — морем. Мне не нравится, что мы вынуждены будем воспользоваться той же самой дорогой, по которой прибудем. И мы практически ничего не знаем об этом Любее.

— У нас есть лодка. Один из нас останется при ней на все время операции. Как я и говорил, мы сможем забрать ее и уехать раньше, чем кто-либо узнает, что мы там были. Нам всего лишь нужно не нарываться на неприятности. Что же до Любея, он проводник и не больше.

— Ты веришь легавому?

— Нет, но я думаю, что он так напуган возможными последствиями, что не станет нас обманывать. Плюс наши друзья в Бостоне обещали ему небольшой подарочек за его услуги. Страх и похоть объединятся, чтобы удержать его в нашей цепочке.

— А полицейский на острове?

— Когда мы доберемся туда, Брон и Леони убьют его хотя бы только за то, что он имел смелость трахать мою жену.

— А Уиллард?

Что-то похожее на сожаление промелькнуло на лице Молоха.

— Никакой боли, — сказал он. — Я хочу, чтобы он не почувствовал боли.

* * *

В тени Уиллард рассматривал маленькую карту залива, которая была накрыта футляром из плексигласа. Он сменил одежду, и теперь на нем была туристская куртка из флиса с лобстером на груди. Он перекрасил волосы в одном из туалетов средством, которое купил в магазине, и теперь у него были иссиня-черные волосы. Он водил указательным пальцем правой руки по прочерченному маршруту парома, следя за каждой остановкой так же внимательно, как если бы собирался перенести каждую точку на бумагу. Его палец остановился на острове, потом он быстро отдернул его.

Через карту полз паук. Его тело накрыло остров. Каким-то образом паук нашел отверстие и забрался внутрь, под стекло, а теперь оказался в ловушке, безуспешно пытаясь найти выход. Возможно, он просто пытался найти укрытие от холода, но теперь этот футляр превратится в его могилу. Туда уже не попадут никакие другие насекомые, которыми он мог бы питаться, и постепенно он зачахнет и умрет. Уиллард смотрел, как он ползет, его лапки иногда соскальзывали с гладкой поверхности карты, заставляя паука сползать на один-два сантиметра вниз. Наконец он добрался до самого верхнего правого угла футляра и замер там, ожидая своего конца.

Во рту у Уилларда пересохло. Он оторвал взгляд от карты и посмотрел на море, пытаясь различить вдали огни, но не смог. Живот начало крутить. Его беспокоили не только Декстер и Шеферд — его пугал остров. У парня был инстинкт выживания, и сейчас этот внутренний голос, на который Уиллард полагался так долго, говорил ему: надо бежать, бежать, пока он еще может сделать это. В самой глубине души он все еще верил Молоху. Он хотел ему верить. Эдвард был ему нужен. Он жил в свете одобрения Молоха. Это была его слабость. Уиллард был ненормальным, еще более ненормальным, чем сам предполагал, более ненормальным, чем подозревал Молох, но где-то на самом дне своей темной души он всего лишь хотел быть любимым.

Глава 11

У Повелла были проблемы с хозяином лодки — толстым, старым и тупым мужиком с грязными пятнами на рубашке. От него плохо пахло. Повелл всякий раз отворачивался в сторону, когда этот мужик обращался к нему; изо рта у него нестерпимо воняло. Повелл мог только надеяться, что лодка не так смердит, как ее хозяин. Парень плохо переносил морскую качку, его безудержно рвало на борту любого плавсредства. Но он подозревал, что вонь от лодки этого мужика, возможно, даст ему некоторую фору: его вырвет раньше, чем они поплывут.

Лодка была длиной шесть метров, с небольшой закрытой кабинкой, в которой едва могли поместиться двое мужчин. Повелл встал на колени рядом с ней, принюхался и отступил назад. Она воняла гнилой рыбой и дыханием хозяина, как если бы оно было настолько отравляющим, что впиталось в корпус и стекла. Повелл где-то прочел, что все запахи — это некие летучие частицы, а значит мелкие молекулы вони от хозяина лодки теперь прокладывают себе путь через его носовые ходы. Это заставило Повелла испытывать гораздо большую досаду на несговорчивого старика. Этого козла вообще здесь не должно было быть, но он начал беспокоиться, что его лодку берут по плохой погоде, и вернулся в док, чтобы выразить свои опасения. Теперь Повелл остался, чтобы прибраться в этом бардаке до того, как появятся Молох и остальные, потому что, если они доберутся сюда раньше, они попросту прикончат хозяина лодки. С точки зрения Повелла, им не хватало еще одного трупа для их и без того усеянной множеством трупов операции, и лодочник — самая подходящая кандидатура. У них, правда, и так было в активе столько покойников, что, если их выстроить в цепочку для танца конга, она протянулась бы отсюда до самой Виргинии. Скарф заверил Повелла, что хозяин лодки будет держать рот на замке так же, как раньше. Повеллу оставалось только надеяться, что хозяин лодки, ради его же безопасности, заткнется как можно быстрее, потому что его уже начало тошнить.

— Вам заплатили, правильно? — спросил Повелл. — Я знаю, потому что Скарф сказал, что сделал это.

— Да, мне уже заплатили. Я получил деньги прямо здесь.

— И что?

— Эта лодка стоит больше, чем вы заплатили мне.

— Мы ее берем напрокат, — сказал Повелл, его терпению подходил конец. — Мы не должны платить вам полную стоимость лодки. Вот почему это называется «брать напрокат», а не «покупать».

— А если с ней что-то случится? Скарф говорил...

Толстяк взглянул через плечо Повелла туда, где в тени стоял Скарф. Скарф смотрел в сторону. Лодочник оказался без поддержки и сник. Повелл подошел, схватил его за плечо, чтобы заставить посмотреть себе прямо в лицо, но потом сильно пожалел, что дотронулся до него.

— Я не дам и крысиного хвоста за то, что сказал Скарф. Если повезет, вы получите свою лодку обратно сегодня же к вечеру. Четыре-пять часов. Мы были более чем щедрыми. У вас есть страховка, правильно?

— Да, у меня есть страховка, но по страховке никогда не платят так, как нужно.

— И зачем вы это мне рассказываете? Идите и напишите своему конгрессмену. Все, что мне нужно — это лодка.

— А это не что-нибудь незаконное?

Повелл уставился на мужика тяжелым взглядом:

— Ты откуда свалился? Где это ты научился задавать такие вопросы? Хочешь, чтобы я тебе ответил?

Лодочник начал отступать назад:

— Н-нет, я не хочу знать об этом.

— Тогда бери свои деньги и уноси свою жирную вонючую задницу с глаз долой! Этот кусок дерьма заправлен под завязку, так?

— Да, конечно, она готова ехать.

— Ну, хорошо. Если у нас будут какие-нибудь проблемы, мы не станем требовать возмещения убытков в денежном эквиваленте. Мы получим с тебя компенсацию другого рода, понял?

— Понял. У вас не будет с ней никаких проблем.

На минуту Повелл замер от удивления.

— Откуда ты знаешь о... — начал он и остановился. Лодка! Он имел в виду лодку, когда говорил «она». Вот дерьмо! Повелл издал глубокий вздох.

— У нас не будет с ней проблем, — повторил он. — Ну, хорошо. А теперь проваливай и купи себе какой-нибудь «Тик-так».

Молох, Декстер и Уиллард появились вскоре после того, как хозяин лодки убрался, а Тэлл и Шеферд вынырнули откуда-то из тени. Они тепло оделись, готовясь к поездке, и сверху натянули ветровки, купленные в «Киттери». Ветер в последние полчаса усилился. Снежинки больно ударяли в лицо. Повелл заметил с некоторым удивлением, что снежинки аккуратно ложатся на усы Тэлла, создавая красивый контраст с его темной кожей, и при этом Тэлл выглядит довольно декоративно, Декстер тоже. Он не стал делиться с ними своими наблюдениями.

— Приближается сильный шторм, — сообщил Повелл.

— Хорошо, — кивнул Молох, — и мы тоже.

Повелл, Шеферд и Декстер забрались на борт после Молоха, потом шел Скарф, за ним Уиллард. Скарф завел мотор. Он огляделся вокруг, посмотрел, как четверо мужчин надевают на себя спасательные жилеты и занимают места на пластиковых скамьях, Повелл уселся один, в сторонке. Вот Тэлл отвязывает лодку, бросает канат вниз на палубу, потом влезает на борт.

Молох стоял рядом со Скарфом в машинном отделении. Скарф смотрел на небо и усиливающийся снегопад. Доки уже почти скрылись из виду, а море перед ними казалось совершенно неподвижным. На воде они были одни.

— Сколько времени нам понадобится, чтобы добраться? — спросил Молох.

— Ветер в лицо, плохая видимость. Придется двигаться медленно: тогда мы ни на что не напоремся, и нас ничто не протаранит. Два часа максимум.

— Она сможет уехать к тому времени, как мы до нее доберемся.

Скарф покачал головой:

— Не-а. У нее будут те же самые трудности, что и у нас, плюс, я подозреваю, другого транспорта на остров и с него не будет до самого утра. Паром по ночам отдыхает. Торсон — далеко не капитан Сорвиголова. Он откажется везти ее, если почувствует хотя бы легкий запах опасности. Если только она не уговорит кого-нибудь вывезти ее с острова на частной лодке, но не думаю, что это случится, так что она застрянет там. Однако проблема в том, что и мы тоже можем застрять там.

Молох схватил Скарфа за грудки и повернул его лицом к себе:

— Этого не должно случиться. Понял?

Ответ Скарфа был сдавленным, потому что Молох вцепился в него так, что тот сразу понял, где его место. Молох разжал руки, и Скарф вывел лодку из дока.

Немедленно лицо Повелла посерело. Сидящий напротив него Декстер достал из кармана пакет, открыл его и извлек оттуда бутерброд с котлетой. Как только лодка поплыла вперед, щеки Повелла раздулись.

— Не вздумай блевать на мои ботинки, — предупредил его Декстер.

И Повелл не стал.

Он заблевал свои собственные.

* * *

У Брона и Леони возникли проблемы при попытке уговорить водителя водного такси отвезти их на Убежище. Парень не хотел ехать, но Леони разыграла перед ним слезливую историю о том, что она двоюродная сестра Сильви Лотер и что она проделала сотни миль пути, чтобы утешить ее мать. История, рассказанная Леони, могла бы разжалобить любого, но водитель выглядел так, как будто он сделан из твердого камня с сердцем из красного дерева. Брон держался в сторонке, полагая, что если они оба примутся обрабатывать парня, то тем самым вообще лишат себя возможности ехать куда-либо.

Леони дала ему сто долларов. Водитель уступил. Она посмотрела, как он сворачивает деньги, укладывает их в водонепроницаемый кошелек, потом вешает его себе на шею и старательно запихивает под рубашку. Удовлетворенная увиденным, женщина с равнодушным видом отвернулась.

Леони не была столь щепетильна, как Повелл и Брон. Она не любила оставлять за собой следы.

Она вернет свои деньги, когда убьет его.

* * *

Мэриэнн сидела под навесом водного такси, плотно обхватив себя руками, ее грудь была вся замотана шарфом, пальто плотно запахнуто. Она дрожала. Водитель такси, думая, что она мерзнет, предложил ей кофе. Женщина поблагодарила его и обхватила руками в перчатках теплую металлическую крышку термоса.

Но все равно продолжала дрожать.

Она пыталась дозвониться своей сестре, перед тем как лодка отплыла, но телефон был отключен. Позвонила Карен Мейер — результат тот же. В глубине души Мэриэнн знала, что обе они умерли, что привязанность к ней им дорого стоила и они заплатили жизнью. Это была ее вина, все было только ее виной.

Но, если она умрет, то Дэнни тоже умрет, значит, все было напрасно. Но у них все еще оставался шанс, если она сможет вовремя забрать Дэнни. Торсон отменил последний рейс, а полагаться на его уступчивый характер не представлялось возможным. Она знала о его репутации и сомневалась, что он согласится отправиться в рейс, если в перспективе может застрять в Портленде. Даже если бы он захотел выйти в море, Мэриэнн опасалась, что за паромом уже следят на случай, если она попытается бежать, с материка точно, а возможно, и с самого острова тоже.

Но были и другие, которые могли вывезти их с острова если не на сам материк, то, по крайней мере, на один из больших соседних островов. У Карла Любея была лодка, и порой он совершал поездки, если кто-то попадал в серьезную беду и был готов заплатить ему кругленькую сумму. Его можно было принять во внимание, хотя сама мысль быть ему обязанной не очень ее привлекала. Ее другой возможностью был Джек-художник. У него тоже была лодка, и она знала, что старик очень расположен к Дэнни. Если он будет трезв, это для них самый лучший шанс.

Слева и справа от нее мерцали огни: дома на соседних островах. Их окна неподвижно висели в темноте, как разрезы на покрывале ночи или как обещание нового мира. Она начала мечтать о том, как заберет Дэнни и исчезнет в одном из них, хорошенько зашьет этот разрез за своей спиной, чтобы больше никто никогда не смог найти их. Огоньки исчезли за пеленой снегопада, который все усиливался. Поднялся ветер. Маленькая лодка раскачивалась на волнах, и Мэриэнн крепко вцепилась в канаты; брызги воды долетали до ее лица, и руки у нее совсем замерзли. Она надела запасную непромокаемую куртку водителя, но вода все равно заливалась внутрь. Она думала о своем сыне, думала и о Джо Дюпре. Она могла обратиться к нему, но риск был слишком велик. Ей пришлось бы рассказать правду о себе самой, а она не могла этого сделать.

Но была и другая причина, почему она не хотела просить его о помощи. Она видела Уилларда и знала, что Молох должен быть где-то рядом. Рядом и другие, может быть, не настолько ужасные, как ее муж и смертельно прекрасный полумальчик-полумужчина, но достаточно плохие.

Джо Дюпре недостаточно силен, чтобы выстоять против них всех. Если она обратится к нему за помощью, они убьют его.

Они убьют их всех.

Дюпре стоял в дверях полицейского участка и смотрел, как падает снег. Айленд-авеню уже опустела. Магазины закрылись рано, «Раддер» и «Вкуснятина» были тоже закрыты. Паром должен вернуться в порт с минуты на минуту, и тогда старина Торсон погасит огни на причале и повесит табличку, что рейсы отменяются. Снег уже засыпал края дороги, в свете фонарей хлопья снега казались больше. По всему острову не двигалась ни одна машина: риск закончить поездку в кювете или, еще хуже, свалиться в холодное море был слишком велик.

Он услышал за спиной шаги. Мейси тепло укуталась. Она надела еще один свитер под форму, на руки шерстяные перчатки, а поверх них еще и кожаные из шкафа в участке.

— Не везет, — сказала она. Девушка пыталась связаться с Порлендом по радио целый час, но слышен был только треск. Телефонная линия, однако, подавала сигнал «занято». Дюпре сходил, чтобы проверить, как там у Ларри Эмерлинга в его доме при почтовом отделении, потому что телефон тоже подавал сигнал «занято». Похоже, весь остров лишился связи.

— Ты был на Месте? — спросил Эмерлинг Дюпре, когда тот собрался уходить.

— Да, я ходил туда.

— И?

— Там были мотыльки.

— И это все?

Дюпре с трудом подавил желание рассказать Ларри о вибрации под землей и о том, что количество мотыльков, которых он видел, просто невероятно велико: почтмейстер и так становился день ото дня все более нервным.

— Да, это все, но после такого снегопада я думаю, мы не увидим никаких мотыльков на острове до лета. Будь поблизости, Ларри. Я зайду к тебе на почту завтра утром.

Он оставил почтмейстера, плотно закрыв за собой дверь. Через пару секунд он услышал, как звенит набрасываемая цепочка и скрежещут замки.

Теперь прямо перед собой Дюпре видел как Мейси, пытается дозвониться по мобильному телефону. На дисплее светился символ соединения, показывающий, что он пытается найти сеть, но каждый раз соединение срывалось. Даже телевизионная передача в холле шла с большими искажениями.

— Полагаю, мы должны заколотить все окна и двери, — сказала она.

— Пожалуй.

Он даже не взглянул на нее.

«Спокойной ночи, — подумала она. — В такую погоду умнее всего зарыться под одеяло и спать. А я всего лишь хочу, чтобы ты, черт тебя дери, закрыл, наконец, дверь».

День Мейси был занят мирскими заботами. Был вызов по поводу ограбления дома, который на поверку оказался совсем другим делом. Оскорбленный супруг, который пробрался в дом через окно на кухне, будучи мертвецки пьяным, перебил посуду и разбил портативный телевизор, стоявший там, а потом заснул в соседней комнате, потому что боялся разбудить свою жену. Он и не знал, что она выпила столько снотворного, что этой дозы хватило бы, чтобы половина Сан-Франциско спокойно спала во время землетрясения. Наутро жена вошла на кухню, увидела весь этот беспорядок и вызвала полицию. Ее муж узнал об этом, как только Мейси появилась у их дверей, и немедленно бросился в туалет, где и заперся. Женщина начала орать на мужа и назвала его десятью различными типами козла, а он лишь опускал голову все ниже от стыда и унижения.

Мейси оставила их вдвоем.

Кроме «счастливой» четы ей пришлось сделать предупреждение владельцам тощей полукровки, которая пыталась кусать проезжающие мимо машины и поговорила с ребятами, что курили и, возможно, выпивали на свежем воздухе; они спрятали банки с пивом где-то в кустах, но Мейси вовсе не собиралась сходить с ума и колотить по кустам дубинкой в поисках пары банок «Миллера», да к тому же у нее и не было этого старого надежного оружия. Она записала их фамилии, потом велела им уносить свои задницы по домам. Одна девушка, одетая в черную мотоциклетную куртку, армейские брюки и черную майку, да еще почему-то со строгим ошейником для собак на шее, начала огрызаться в ответ.

— Вы что, собираетесь сообщить моим предкам? — спросила она вызывающе. Согласно водительскому удостоверению, ее звали Мэнди Папки.

— А почему нет? Ты можешь привести какие-нибудь доводы в пользу того, что я не должна этого делать?

— Мы никому не причиняем беспокойства. Всего лишь пришли сюда, чтобы помянуть Уэйна и Сильви.

Мейси знала о несчастном случае на острове, который произошел несколько дней назад. Множество людей, с которыми она встречалась в этот день, настойчиво стремились обсудить с ней этот случай, чтобы заверить ее, что такое на острове Датч случается крайне редко. Иногда те, кто были старше, называли его Убежищем.

— Вы знали их?

— Здесь все друг друга знают, — улыбнулась Мэнди. — Я имею в виду, а как же, — это же остров.

— И как же? — многозначительно переспросила Мейси.

— Извините, — Мэнди говорила серьезно, но без вызова. — Послушайте, мы все равно не собираемся оставаться здесь надолго. Могу вам это обещать.

— Почему?

— Потому что от этого места у нас волосы дыбом становятся. Нам не стоило приходить сюда. Здесь чувствуешь себя как-то... угнетенно.

— Из-за того, что случилось с вашими друзьями?

— Может быть.

Мэнди, очевидно, больше не собиралась ничего говорить, но она оглядела деревья, как будто бы ждала, что Сильви и Уэйн сейчас появятся, истекая кровью, откуда-то из-за кустов, пытаясь найти пиво и стрельнуть сигаретку.

— Послушайте, просто дайте нам время, ладно? Мейси уступила.

— Ладно, — сказала она и посмотрела, как Мэнди идет за своими друзьями по дороге. Что-то пролетело в траве у ног Мейси. Это был ночной мотылек, отвратительный серый мотылек. Мейси отшвырнула его ногой, и он улетел. Она прислонилась к упавшему дереву, в которое несколько дней назад врезалась угнанная машина, и заметила небольшой обелиск, поставленный в память о погибших подростках. Она не стала ни к чему прикасаться. К тому времени, когда она вернулась к «эксплореру», Мэнди и другие ребята уже ушли.

Вот, пожалуй, и все интересное за день. Большую часть дня она сидела за рулем, объезжала остров, знакомясь с его дорогами и тропами, разговаривая с людьми, которые занимались своими обычными делами. Изредка она пересекалась с Дюпре, но он казался расстроенным. Когда стало вечереть, она вернулась в здание участка и осталась здесь.

Она поднялась наверх в небольшую кухню возле канцелярии, перелила куриный суп из банки в пластиковую миску и поставила ее в микроволновку. Затем вытащила книгу из рюкзака, легла на софу и начала читать. Все равно надо было как-то убить время до прихода парома.

* * *

А недалеко, на Сансет-роуд, Дуг Ньютон зашел в спальню матери проверить, как там старушка. Ее дыхание было слабым, а темные круги под глазами походили на свежие синяки. Он дотронулся до ее лица — оно было холодным, несмотря на то, что радиаторы работали на полную мощность, хорошо нагревая спальню. Дуг подошел к шкафу в холле и достал оттуда грелку. Он положил ее в постель, поближе к груди, потом подошел к окну и выглянул во двор. Внешнее освещение было включено, и Дуг видел, как падает снег и очертания деревьев постепенно исчезают под налипшим на ветки снегом. Дальше была только тьма.

Дуг проверил шпингалеты: окно было плотно закрыто, как и все прочие окна в доме. Он вспомнил то, что, как ему казалось, видел своими глазами: маленькая девочка в полуоткрытом окне комнаты его матери, ее пальцы протискиваются в щель, стараясь открыть его пошире. Когда Дуг вошел в комнату, девочка посмотрела на него одну-две секунды, не более, и удалилась. К тому времени как мужчина подошел к окну, ребенок исчез из вида. Девочке на вид было пять-шесть лет или около того. Он так и сказал Дюпре, но в голосе его сквозили легкие нотки сомнения, потому что у этого существа было тело ребенка, тогда как глаза казались намного старше. И губы девочка сложила так, словно собиралась кого-то поцеловать.

Самое смешное то, что Джо Дюпре, сам старина Джо-Меланхолия, не стал смеяться над Дугом или обвинять его в том, что он тратит время полиции на пустяки, как сделал полицейский с материка — Татл. Напротив, Джо велел Дугу сделать то, что он только что сделал: следить, чтобы мать всегда была в тепле, и держать двери и окна на запорах, на всякий случай.

Просто на всякий случай.

Дуг спустился на первый этаж, включил телевизор и попытался смотреть игру Большого Кубка, но помехи были, пожалуй, сильнее снегопада, обрушившегося на остров.

На Черч-роуд Нэнси и Линда Тукер ругались из-за собак. Они взяли в дом колли и немецкую овчарку, чтобы не оставлять в снегопад на улице, и теперь животные никак не прекращали вой. Нэнси открыла дверь кухни, чтобы посмотреть, не захотят ли они выйти наружу, но собаки, в ужасе от такой перспективы, спрятались подальше в доме и теперь лежали в темноте на самом верху лестницы, продолжая выть.

— Это ты хотела завести породистых собак, — ворчала Нэнси. — Глупые твари, слишком нервные. Я тебе говорила.

— Завязывай! — в сердцах крикнула ее сестра. Она пыталась связаться с кем-то по Интернету, но безуспешно. Вдруг экран погас, и ей пришлось выключить компьютер. Ни повторное включение, ни перезагрузка результатов не дали.

— Нэнси, — наконец сказала она, — боюсь, я сломала компьютер.

Но Нэнси не слушала ее. Она смотрела в кухонное окно, за которым серые фигуры плясали в зарядах снега. Линда подошла к ней, и вместе они молча стояли, глядя, как мотыльки летают среди снежинок, их не относит ветром, который бьет в окна и заставляет запертую дверь содрогаться и биться. Один или два раза мотыльки налетели на стекло, и женщины смогли лучше рассмотреть этих отвратительных тварей.

Не сговариваясь, обе сестры заперли все двери, проверили запоры на окнах и заняли место возле собак.

* * *

В своей маленькой спальне Карл Любей завернулся в теплое одеяло и обложил себя с обеих сторон двумя грелками. Ветер бился в окна его дома, заставляя их содрогаться. Как много тепла просачивалось наружу через бесчисленные щели и дыры в бревнах! Вот у Рона был талант строить дома, а у Карла — нет. Карл был механиком, а его брат — строителем, умельцем.

А теперь Рона нет, и Карл остался один-одинешенек под ветром и дождем, переходящим в снег.

Он подошел к прикроватному столику, отпер ящик и вытащил оттуда «браунинг». У него была дерьмовая пластиковая нашлепка на рукоятке, которая должна была выглядеть как дерево, но не выглядела, да и обойма пополнялась от случая к случаю, но Карл не был пижоном. Он не думал, что ему придется воспользоваться пистолетом, даже если посетители сами доберутся до него. Если все пойдет так, как должно, его отмщенный брат наконец спокойно уснет в своей могиле.

* * *

А тем временем в сердце острова, возле самого Места, в деревьях и под землей происходило какое-то движение. Несмотря на ветер, дующий с запада с огромной силой, кусты клонились ему навстречу; заряды снега закручивались в спирали и создавали очертания, напоминающие фигуры людей. Потом они распадались и мягко ложились на землю. Если бы кто-то смотрел сверху, ему показалось бы, что серый огонь вырывается прямо из земли. А может, это тонкий, грязный дымок, который не оставляет никаких следов на снегу?

Ветер звучал, как голоса, и голоса были радостными.

Глава 12

Мейси наблюдала за паромом, вошедшим в гавань, с третьего этажа погрузочной линии. Он задержался из-за непогоды: Торсон не хотел превышать скорость. Слабую струйку дыма было едва видно сквозь плотную пелену снега, зато все освещение горело в полную мощь, так что паром походил на рождественскую елку.

— Паром прибыл! — крикнула она Джо. Он занимался бумажной работой в своем маленьком офисе. Двери, ведущие наружу, были плотно закрыты, и помещение уже достаточно прогрелось, чтобы он смог снять куртку.

— Тебе не надо выходить, — сказал он. — Теперь моя очередь.

— Да нет, я уже оделась. Кроме того, это хоть как-то меня займет.

— Спасибо, — кивнул великан и вернулся к своим докладам.

Ураганный ветер заставил Мейси согнуться. Он все набирал силу, швыряя снег прямо ей в лицо. Девушка кинула снегозащитный тент на пассажирское сиденье «эксплорера», завела мотор и аккуратно спустилась к доку, припарковавшись под навесом. Она ждала, когда причалит паром. Цепи на колесах издавали рокочущий звук, «дворники» и обогреватель салона работали в полную силу.

Горстка пассажиров сошла с парома. Они все, очевидно, были местные, поскольку направились к своим машинам; кого-то встречали семьи или друзья. Мейси наблюдала, как они разъезжались. Потом она различила вдалеке еще одно, значительно более мелкое суденышко, направляющееся в порт. Водное такси причалило, и лодочник помог сойти женщине, которая, казалось, куда-то спешит. Очевидно, у них вышел какой-то спор, и Мейси уже собиралась отправиться к ним, когда лодочник резко развернулся и отчалил, направляясь в море. Он ненадолго притормозил, чтобы перекинуться парой слов с Торсоном, перегнувшимся за борт, чтобы его расслышать, затем направился дальше.

Женщина не сразу заметила «эксплорер». Затем она направилась к холму, где была припаркована ее машина. Мейси последовала за женщиной, нагнав ее, когда та уже достала ключи от машины.

— Все в порядке, мэм?

Женщина взглянула на нее, пытаясь улыбнуться.

— Да, спасибо, все в порядке. Просто я опоздала, чтобы забрать своего сына. Он будет волноваться.

Мейси улыбнулась, словно действительно понимала, каково это, когда ребенок ждет твоего возвращения, но женщина уже не смотрела на нее. Ее взгляд был направлен за спину Мейси, в море. Мейси взглянула в зеркало заднего вида, но на горизонте был виден только паром. Водное такси уже скрылось за пеленой снега.

— Могу я узнать ваше имя, мэм?

Женщина дернулась, словно от электрошока.

— Мэриэнн Эллиот, — сказала она. — Меня зовут Мэриэнн Эллиот.

— У вас вышла ссора с лодочником?

— Просто разногласия насчет оплаты. В итоге я заплатила немного больше, но это из-за плохой погоды. Хорошо, что он довез меня, ведь я опоздала на паром.

Мейси внимательно посмотрела на женщину, но не нашла причин сомневаться в ее рассказе. Она хлопнула по крышке капота и повернулась.

— Что ж, миссис Эллиот, будьте внимательнее на дороге. Я знаю, что вы спешите, но вы же хотите добраться к своему сыну невредимой, не так ли?

Казалось, женщина впервые заметила ее.

— Да, — сказала она. — Более, чем кто-либо на свете.

* * *

Торсон пил кофе в своей каюте на пароме, когда Мейси взошла на борт. Капитан предложил ей чашечку, но она отказалась.

— Вы же не пойдете назад, правда? — спросила она. Дюпре просил ее проверить на всякий случай, хотя сам был полностью уверен, в такую погоду Торсон в море не выйдет.

Торсон уставился в ночь. Мейси подумала, что он даже выглядит как капитан парома: белая борода, красные щеки, желтая штормовка. По словам Дюпре, он был хороший капитан: за все это время с его паромом ни разу не произошло несчастного случая. Даже портлендские моряки уважали старика больше других.

— Ты шутишь? Все население в заливе Каско перестало работать в семь. Через час на воде не будет ни суденышка. Вот допью кофе и пойду домой до утра.

— Отлично. Я просто хотела удостовериться. Скажите, а вы знаете человека в водном такси, который отчалил недавно?

— Да, это Эд Олдфилд. Я даже удивился, что он заплыл так далеко в такую ночь.

— Он сказал тебе что-то о женщине, которую он сюда привез?

— О Мэриэнн? Нет, только то, что она хотела, чтобы он подождал ее и забрал обратно в Портленд. Но он отказался. Если бы он прождал еще немного, то застрял бы тут на всю ночь. А у него семья на Чебеге.

Мейси поблагодарила его и пошла в свой «эксплорер».

Когда она вернулась, Дюпре все еще сидел, сгорбившись за своим столом, и с трудом набирал текст отчета на клавиатуре старенького компьютера, пытаясь не нажимать на две клавиши одновременно своими огромными пальцами. Он поднял глаза на Мейси, стряхивавшую с куртки мокрый снег.

— Что новенького?

— Несколько местных на пароме, плюс водное такси всего с одним пассажиром на борту. Женщина представилась как Мэриэнн Эллиот.

Мейси насторожил вид Дюпре.

— Ты ее знаешь?

— Да, — ответил он.

Неужели он покраснел?

— Она моя подруга.

— Она очень спешила. Объяснила, что опаздывает забрать ребенка. Торсон сказал, что, возможно, она попытается вернуться на Большую землю сегодня ночью.

Дюпре нахмурился.

— Но сегодня ночью никто не поедет в Портленд. Возможно, я заеду к ней позже, чтобы удостовериться, что все в порядке.

Мейси вдруг стало как-то не по себе.

— Что? — спросил Дюпре.

— Ничего, — ответила Мейси, стараясь, чтобы ее голос звучал как можно беспечнее. — Ничего, что бы требовало вмешательства полиции.

— Да, — в его голосе сквозило сомнение. — Что касается вмешательства полиции, не возражаешь против короткого выезда?

Теперь Дюпре по-настоящему беспокоился за Мэриэнн. Он не понимал, почему она собиралась вернуться в Портленд до утра, если только что-то не случилось. Он отправится на своем «джипе» к ней, как только закончит эту бумажную возню.

— Да нет проблем. Но снег очень сильный, да и ветер набирает силу. Скоро начнется сильная пурга. Собственно, уже началась.

— Но я же не собираюсь объезжать с тобой весь остров в такую погоду. Ларри Эмерлинг сказал мне, что ты была сегодня у главной смотровой башни. Сможешь показать мне, где это?

— Ее очень просто найти: поверни направо на Дивизионной улице и потом прямо... до самого утра.

— Ясно. Слышал, что ты наткнулась на Карла Любея, когда была там.

— Он был очарователен. Тоже пока холост. Чудная партия!

— Да уж. Сможешь проехать мимо его дома? — он указал на карту на стене. — Эту чертову дыру ты не проскочишь даже в такую погоду. Парочка проржавевших развалюх при подъезде к дому и немереная канава во дворе. Прошлой ночью я выгнал его из бара с человеком по имени Терри Скарф. По словам Торсона, Терри не вернулся на Большую землю сегодня. Мне не нравится, что они с Любеем проводят время вместе.

Мейси застегнула куртку и хотела уже идти, но Дюпре остановил ее.

— Я думаю, ты уже знаешь, но Карл Любей — брат того парня, которого я застрелил. Убил его. Карл — довольно неприятный тип, один, но он безобиден. Когда он идет в бар, чтобы напиться, я просто выдворяю его оттуда, и к утру все путем. Но если я сейчас снова покажусь там, это его изрядно разозлит. Мне очень не хочется просить тебя об этом в твое первое ночное дежурство, но, если ты сходишь туда, глядишь, все и обойдется. Карл проснется утром целехонький в своей постели. Дорога пока в порядке, но, если возникнут проблемы, звони, ладно?

Мейси заверила его, что так и сделает. В душе она была рада уехать со станции. Телевизор работал плохо, а до утра все равно надо было чем-то себя занять. Еще одна поездка позволит немного скоротать время, да и большая часть интересной книги будет ждать ее впереди. Девушка осторожно ехала по Айленд-авеню, пока фонари улицы не остались позади. Затем включила фары дальнего света и поехала по побережью к Дивизионной улице.

* * *

Карл Любей был далеко не целехонький в своей постели и уже начинал об этом жалеть. Он думал о Мейси, как Мейси сейчас думала о нем. Карл глянул в глубину своего фургона, проклятого фургона, который теперь не заводился. Девчонка-полицейская предупреждала его. Она видела сизые выхлопные газы, а Карл не послушал ее. Сукин сын.

За день до этого фургон прекрасно ездил, а вот теперь, когда ему так нужно, чтобы он завелся, двигатель внезапно заглох. А ведь довольно новый. Карл порылся в гараже, подвесил лампочку на крючок и обтер масло с рук. Скорее всего, это стартер, подумал он. Ремонт займет время, а его как раз-таки у Карла не было. Зато была назначена встреча, и если это именно такие люди, как о них говорил Скарф, то они очень не любят ждать. Да он и сам не хотел заставлять их ждать. Чем быстрее они получат то, что хотят, тем быстрее он получит свое, а именно: мертвого копа.

Карл был трусоват. Он знал это, хотя иногда, когда напивался, он убеждал себя, что и сам вроде ничего, что те, кто послабее его, должны бы остерегаться. Уж если они с ним свяжутся, то им не поздоровится.

Брат Карла был другим — сильный, жесткий и, черт знает, возможно, злой, но настоящий мужчина, не боявшийся вступиться за своего брата. И, поскольку Рон всегда стоял за Карла, пришло время и Карлу постоять за него.

Карл все еще ясно помнил тот звонок и все происшедшее. Они оба пили в Портленде, а Рон приплелся с какой-то телкой, которую подцепил в баре «Три доллара Девея». Ее лицо показалось Карлу очень знакомым. Рон объяснил, что это Джин Эйло, только выросла. Поколения Эйло жили на острове Датч, пока родители Джин не решили перебраться «ближе к цивилизации». Теперь крошка Джин вернулась в Мэн и работала в одной из туристических фирм Старого порта. Казалось, она была рада снова встретить Рона. Карл на том их и оставил: ему хотелось еще пива. Он отправился на такси в бар «Большой дикий медведь», что на Форест-авеню, и заказал там изрядное количество выпивки. Не сказать, чтобы это был любимый бар Карла — там часто перекусывали портлендские копы, — но Карл был голоден, а в «Медведе» кормили допоздна. Он наполовину выпил купленное пиво, когда зазвонил его мобильник и он услышал голос брата. Рон был в панике и сильно напуган. Он только велел Карлу поймать такси и ехать по адресу, который тут же назвал. Карл так и сделал, отпустив такси в полумиле от нужного дома, как брат его и просил. Рон уже ждал его у двери. На его лице кровоточили свежие царапины. Похоже, он плакал.

Девушка лежала на полу в ванной, ее лицо было все в порезах. Зеркало над раковиной оказалось расколото, большой его осколок торчал у нее из глаза. Меньшие кусочки рассыпались по ее лбу и щекам. Карл посмотрел на руки брата и увидел, что несколько ее волос застряли у Рона под ногтями.

— Я н-не м-мог оста... остановиться, — слова давались Рону с трудом. — Я н-не знаю, что произошло. Она привезла меня сюда, и мы пили и дурачились. Мы пошли в спальню... Я хотел было начать, но тут она оттолкнула меня, назвала животным. Мы начали драться, она побежала в ванную, а потом... Я просто толкал ее о стену, бил чем попало и не мог остановиться.

Он затрясся от рыданий.

— Я не мог остановиться, Карли! Не мог перестать!

И тут наступил звездный час Карла. Он велел брату найти тряпок, перчатки и моющие средства — все, что помогло бы им убраться в доме. Пока Рон все оттирал, Карл завернул девушку в простыни, затем запаковал ее в полиэтиленовые пакеты из-под мусора, используя скотч, чтобы обмотать потуже. Они отмыли все до блеска, набили чемоданы ее одеждой, косметикой, украшениями, которые смогли найти. С зеркалом в ванной уже ничего нельзя было поделать, так что Карл снял ненужную рамку, а на ее место перевесил маленькое зеркало из спальни. Как знать, возможно, все подумают, что Джин сама разбила зеркало в ванной и на время перевесила туда маленькое зеркальце. Они положили тело и чемоданы в фургон и поехали к своей лодке. Джин положили в кабину лодки и накрыли половиком, потом Карл припарковал ее машину на Индиан-стрит и пешком пошел назад, чтобы присоединиться к брату. В море спустя полчаса после того, как они покинули порт, братья привязали к телу девушки старую коробку с инструментами Карла, которую тот брал с собой на случай поломки, и кинули тело за борт. Больше Джин никто никогда не видел. Только призрак мальчика, ведь это было его место.

О пропаже Джин Эйло ее родители заявили два дня спустя. Но к тому времени ее машину уже нашли, а у полицейских возникли определенные подозрения, возможно, потому что Карл и Рон переборщили с уборкой. Не могло не показаться странным, с чего это вдруг женщина, которая почему-то спешно уехала, не сказав никому, куда направляется, так тщательно убрала дом перед отъездом. Но тела не нашли, а описание мужчины, с которым она ушла из бара было таким общим, что под него подошла бы половина портлендских парней. Казалось, убийство сошло с рук Рону и Карлу.

Но облегчение оказалось временным. Карлу было больно видеть перемену в брате. Он перестал работать, начал больше пить и стал нести какую-то чушь про лес. Это-то и беспокоило Карла больше всего: Рон проводил в лесу слишком много времени.

Он любил охотиться на оленей, и до последнего времени на острове их водилось множество. В те годы никто не возражал против их отстрела. Местные жители набивали морозильники олениной до отказа. И, хотя у Рона и Карла не было большой морозилки, старший брат всегда приносил достаточно мяса. Но теперь он не охотился. Он просто уходил в лес с бутылкой коктейля, а когда возвращался, продолжал обрывки какого-то старого спора, словно подыскивал новые аргументы.

— Да нет же, говорю тебе, я этого не делал. Это не моя вина. Нет, и еще раз нет! Оставьте меня в покое, слышите?

Он перестал бриться и забыл про расческу, потому что для этого надо было смотреться в зеркало. А Рон видел в зеркале не только свое отражение.

В ночь, когда брат, погиб, Карл собирался на встречу с какими-то людьми в «Раддере». Рон был в стельку пьян, но все же трезвее, чем обычно.

— Эй, маленький братишка, — окликнул он Карла, когда тот направился к двери. Рон сидел на стуле, сгорбившись и уставившись на огонь. — Я тут подумал. Я в ту ночь заставил тебя совершить дурное по отношению к той женщине. Не надо было вмешивать тебя.

— Ты же мой брат, — ответил Карл. — Я для тебя сделаю что угодно.

— Они заставят меня заплатить. Мне придется заплатить за содеянное. Есть долги, которые нельзя не оплачивать. Этого никто не потерпит, так что человек вынужден платить.

— Кто? Кто заставит тебя заплатить?

Но Рон, казалось, не слышал его. Он думал о своем:

— Но, возможно, если я заплачу, тебя оставят в покое. Тогда, может быть, тебя не тронут.

Когда же Карл попытался узнать от него больше, Рон погрузился в пьяную дремоту.

Он и сейчас помнит, как сидел за столиком в «Раддер» и даже почти не пил, потому что был слишком обеспокоен словами брата. Потом он услышал чьи-то шаги за спиной. Кто-то подошел и сказал, что Снеговик, этот коп с дебильным прозвищем, был ранен и что...

Едва парень, принесший эту весть, взглянул на Карла, тот понял все. Позже ему сказали, что Рон стрелял по окрестным домам, что полицейские сделали несколько предупредительных выстрелов, но Карл не хотел в это верить. Рон стрелял не в дома и соседей, а в то воображаемое нечто, которое приходило к нему из леса, что вторгалось в его сознание и привело беднягу к смерти. Конечно, любой здравомыслящий человек сказал бы, что это чушь, просто у Рона произошло помешательство от непомерного чувства вины. Но с тех пор Карл держался подальше от леса, окружавшего их дом, и ходил поближе к главной дороге. Все, что тревожило брата, могло преследовать и его. И Карл припомнил об инциденте, происшедшем через неделю или две после четвертой годовщины смерти Рона, когда у себя во дворе, вытаскивая припасы из своего фургона, Любей почувствовал, что кто-то наблюдает за ним из леса, из-за деревьев. Карл не стал паниковать. Он медленно опустил коричневые пакеты на землю, не отрывая взгляда от фигуры в лесу. Затем достал оружие, спрятался за грузовиком и прицелился в деревья.

Фигура была одета в серое и, казалось, светилась.

— Кто ты? — спросил Карл, подходя ближе.

Вдруг фигура взорвалась, искры полетели от нее во всех направлениях, на траву и деревья. И на Карла. Карл закрыл лицо рукой. Он чувствовал жжение этих искр, их движение. Когда он наконец опустил руку, перед ним ничего не было, лишь темнота и деревья, но что-то зацепилось за полу его пальто. Существо билось и ерзало, пока он наконец не освободил его.

Это оказался довольно крупный мотылек. Серый мотылек. Карл каким-то образом потревожил целый рой этих насекомых — единственное объяснение присутствия здесь странного существа. Возвращаясь к своему фургону, Любей вспомнил форму, которую принял рой насекомых, — она напоминала очертания женщины.

Все шло наперекосяк. Джо Дюпре, мерзкий коп, пристрелил Рона, но теперь он заплатит за содеянное. Ради возможности отомстить Карл решил даже рискнуть отправиться в леса. В конце концов он пойдет не один.

Карл посмотрел на часы, выругался от негодования и вернулся снова к починке фургона.

* * *

Первая лодка, которую вел Скарф, причалила в бухте Крей незадолго до девяти. Они едва видели остров через пелену снега, но Скарф знал, что делает. Без него они наверняка бы налетели на скалы и затонули, так и не увидев землю.

Молох подумал, что снег для них спасение: в такую погоду люди будут дома, что позволит им передвигаться с большей легкостью, но при этом велик риск того, что кто-то из них может потеряться и отбиться от остальных. К тому же, если кто-то остановит их, им придется чертовски трудно выкручиваться, пытаясь объяснить, почему они бродят здесь в такую погоду.

Но страхи Молоха сами собой развеялись, когда он ступил на твердую землю. Перед ним проносились образы и картины из его снов и каких-то неосознанных мыслей. Он видел скрытое от взора других. Припоминал названия каких-то деревьев и кустарника. Он был настроен на одну волну с окружающим миром.

Я знаю это место. Я его знаю.

Молох показал жестом Декстеру, Повеллу, Шеферду и Скарфу, чтобы они шли за ним. Тэлл ничего не сказал. Уиллард просто наблюдал за ними.

— Вы пока останетесь здесь, — велел Молох Уилларду и Тэллу. — Присмотрите за лодкой. Когда мы вернемся, надо будет быстро отчаливать.

И они пошли прочь, медленно пробираясь в снежном буране.

* * *

Водного такси еще не было видно с острова, когда Леони появилась за плечом лодочника. Дул пронизывающий ветер. И она и Брон вымокли и продрогли, на их плечах и головах лежал снег.

— И как мы причалим? — спросила Леони.

Лодочник пожал плечами:

— Худшее позади. Это проще. С этим справится и ребенок. Я могу причалить в любом месте. Док тоже подойдет.

Он улыбнулся, и она улыбнулась в ответ. Она была симпатичной. Глядя на нее и Брона, лодочник подумал, что приятно видеть представителей разных рас счастливой парой. Он посмотрел на небольшой причал под крышей в надежде увидеть там полицейский «эксплорер», но его там не было. «Теперь в нем нет нужды, — подумал парень, — раз паром Торсона в доке».

— Вам нужно где-нибудь остановиться, ребята, в каком-нибудь мотеле, — сказал он, показывая направо. В мотеле было четыре комнаты, окна которых выходили на тропинку, ведущую к маленькой пещере в скале — убежищу, давшему название всему острову.

— Если никого не найдете в мотеле, загляните в бар. Джеб Баррис владеет обоими заведениями. Его дом позади мотеля.

Леони поблагодарила его и добавила:

— А здесь тихо.

— Да, похоже, поблизости никого.

Леони шагнула назад, подняла свой пистолет с глушителем и выстрелила лодочнику в голову.

* * *

Уиллард наблюдал за уходящими. Пещера КрейКаув была небольшим углублением в скале. Когда-то она спасла первых поселенцев, высадившихся на острове, и дала название этому клочку суши[6]. Бушевала метель, и Уиллард не различал береговых огней. Тропа вела вдоль каменистого берега. Он видел фонари уходящих — единственный знак того, что там есть какая-то дорога.

Во время переправы Молох сидел рядом с Уиллардом и сообщил ему, что он не пойдет с остальными.

— Ты не доверяешь мне? — спросил Уиллард.

Молох дотронулся до его плеча:

— Я беспокоюсь за тебя, вот и все. Возможно, тебе пришлось сделать чересчур много за последние недели. Просто я хочу, чтобы ты передохнул. А что касается доверия... Я не доверяю Тэллу. С ним я никогда раньше не работал. Если что-то пойдет не так и он попытается отчалить без нас, пристрели его, понял?

Парень кивнул, и Молох вернулся в каюту. Уилларду хотелось верить ему. Очень хотелось. И, возможно, он бы отбросил свои сомнения, если бы не Декстер. Когда они причалили и сошли на берег дружок Леони повернулся и глянул на Уилларда. Так в последний раз смотрят на опостыл евшего, но обреченного врага — даже с некоторым сожалением. Декстер, слыхано ли дело, улыбнулся Уилларду на прощанье.

* * *

Все пятеро медленно продвигались по тропе, то и дело поскальзываясь на свежевыпавшем снегу и натыкаясь друг на друга. Декстер забрался наверх раньше остальных. Повелл немного отстал от него. Молох, Шеферд и Скарф следовали сзади.

Декстер первым заметил человека. Он стоял в дверном проеме трехэтажной смотровой башни с узенькими окнами, поднеся руку в перчатке к козырьку кепки, чтобы лучше видеть подходящих людей. Сначала у Декстера было впечатление, что незнакомец строит ему рожу, дразня его, но потом он разглядел тяжелые веки, любопытство в глазах, слегка перекошенную челюсть и дал знать остальным:

— У нас неприятности.

Ричи Клайссен больше всего на свете любил снег. Он даже хотел разбудить Дэнни и позвать его с собой, но потом передумал. Дэнни маленький и не знает леса так же хорошо, как он. Ричи тихо оделся — натянул ботинки, куртку, теплую кепку с козырьком и перчатки — и вышел из дому. Маме он ничего не сказал. Она задремала перед телевизором, и он не захотел ее будить. Скорее всего, она бы все равно ему не разрешила, а ему так хотелось увидеть остров в снегу. Но вместо того, чтобы пойти напрямик через лес, он держался вдоль дороги, пока не дошел до берега.

Ричи никогда не боялся в лесу. Сам того не осознавая, он был очень чувствителен к опасности и угрозе в любой форме. Именно поэтому с ним никогда не происходило несчастных случаев — ни в стычках с мальчишками постарше, ни однажды, когда они с мамой поехали в Портленд и какой-то старик пытался заманить его в темную аллею, пообещав книжки с комиксами. От него вместе с запахом нечистого белья и грязи исходила угроза, поэтому Ричи бочком, бочком ушел, одной рукой придерживаясь за стену и наблюдая, не станет ли старик преследовать его.

В лесу было все иначе. Там было безопасно. Нет, конечно, там был кто-то, но Ричи верил, что этот некто не причинит ему вреда. В лесу пахло так, как и должно было пахнуть, — сосной, опавшими листьями и испражнениями животных. А еще там царили тишина, умиротворенность и спокойствие, что и рождало в Ричи чувство защищенности, будто кто-то старший и мудрый присматривает за ним, как миссис Арбинот в детском саду, прежде чем мальчика изолировали от других детей и отдали в специальную школу в Портленде. В школе ему нравилось. У него там впервые появились друзья, настоящие друзья. Он даже целовал девочку Эбби и вспоминал с нежностью, какие чувства она у него вызывала и как он вынужден был отдалиться от нее, чтобы побороть растущий дискомфорт.

Но в последнее время в лесу все изменилось. Недавно Ричи видел странного мальчика. Подросток лет четырнадцати стоял у полосы прибоя и глядел в море. А еще он не оставлял следов на мокром песке. Ричи звал его и махал ему, но тот так и не обернулся. И Ричи оставил попытки поговорить с ним. Иногда Ричи видел этого же мальчика в лесу, но по большей части тот оставался на берегу и смотрел, смотрел в море. Мальчик был мертвым. Ему просто не хотелось покидать остров, и Ричи хорошо его понимал и уж, конечно, не боялся. Ему и самому не хотелось покидать остров.

А вот Серая Девочка испугала Ричи, хотя он видел ее, повисшую в воздухе, всего два или три раза. Ее ноги не касались земли, а глаза были как черные донышки бутылок, вставленные в глазницы. Она испугала Ричи так, что он даже обмочил штаны. Она была злая, злая на всех, кто был жив, потому что ей тоже хотелось быть живой. Тот мальчик, казалось, чего-то ждал, а девочка не желала ждать, она хотела этого сейчас. Поэтому Ричи начал обходить стороной Место, где леса казались гуще даже с высокой главной смотровой башни. Ричи очень нравилась эта башня. С нее было видно все на многие мили вокруг, ветер раздувал волосы, во рту чувствовался привкус моря. Но теперь там обосновалась Серая Девочка. Джо Дюпре приходил проверить башню и удостовериться, что дверь заперта, но Серой Девочке не нравилось, что запирают дверь, поэтому она ее все время открывала. Серой Девочке хотелось, чтобы дверь была открыта, ведь, если она будет открыта, туда могут зайти люди. А если люди войдут и будут недостаточно осмотрительны, то Серая Девочка сыграет с ними злую шутку.

Она была худшей из всех, но были и другие. Ричи часто видел их на территории, прилежащей к башне и у принадлежащего им креста. Пойти туда теперь было все равно, что встать на рельсы перед идущим поездом. Поезд тоже не хочет нанести тебе вред, но, если ты по собственной неловкости попадешься у него на пути, он просто убьет тебя, следуя к месту назначения. Такими теперь леса казались Ричи: темный туннель с мчащимся по нему поездом, готовым сбить все на своем пути.

Но на берегу было пока безопасно, и там росли несколько деревьев, под которыми можно укрыться в случае чего. Правда сегодня снегопад был очень сильный — такого Ричи еще никогда не видел, а ветер набрал такую силу, что не давал открыть глаза. Ричи укрылся было в одной из старых смотровых башен у дороги в надежде переждать непогоду. Но тут появилась лодка. Он мог едва различить ее, пока она не подплыла ближе, и, когда она причалила, Ричи услышал мужские голоса.

И вдруг он испугался.

Ему захотелось домой.

Ричи вышел из своего укрытия в башне как раз в тот момент, когда черный человек появился и увидел его.

* * *

Голос Тэлла вернул Уилларда к действительности. Он больше не видел Молоха и остальных, потому что теперь они поднялись наверх, но их фонари еще мерцали сквозь снегопад. У Уилларда сильно болел живот. Ему захотелось согнуться, свернуться калачиком, как ребенку. Он моргнул и почувствовал, что в глазах стоят слезы.

— Надо бы это убрать.

Уиллард поспешно вытер лицо, когда Тэлл протянул ему охапку спасательных жилетов, и указал на укрытый ящик на дне маленькой лодки:

— Вон туда.

Уиллард взял жилеты и опустился на колени, чтобы убрать их. За спиной он слышал, как Тэлл копается в своей сумке, потом почувствовал, как тот подошел ближе и встал за его спиной. Он глянул через плечо — на него смотрело дуло пистолета. Личное оружие Тэлла, кольт сорок пятого калибра, висело у него на поясе. В его руках был пистолет двадцать второго калибра с глушителем.

Не шуметь — таковы были распоряжения Молоха. Ни шума, ни боли.

— Ты, чокнутая скотина, знаешь, что ты нас всех чуть не довел до белого каления? — Тэлл явно не представлял, что такое приговор, зачитываемый осужденному перед казнью.

Уиллард даже не моргнул, когда он спустил курок.

* * *

— Он чокнутый, — сказал Декстер.

Повелл взглянул на него.

— Что ты сказал?

— Парень — чокнутый, — повторил Декстер. — Он умственно отсталый.

Ричи стоял через дорогу напротив них и не двигался. Повелл приставил ладонь ко лбу, чтобы защититься от снега, и внимательно посмотрел на незнакомца. Тот выглядел моложе своих лет, у него, казалось, лицо скорее ребенка, чем взрослого. Но ребенок это или взрослый, Декстер был прав: он действительно чокнутый.

— Что будем с ним делать? — спросил Повелл.

— Думаю, следует отвести его обратно в лодку, — предложил Скарф. — Пусть Тэлл присмотрит за ним до нашего возвращения, а потом отпустим его.

Он услышал хруст за спиной и, обернувшись, увидел, что Молох взобрался на скалу, зацепившись за молодое деревце.

Молох посмотрел на Ричи, а Ричи на него.

— Плохие люди, — сказал Ричи.

— Что это он сказал? — спросил Повелл.

Дурачок начал быстро удаляться прочь, но они слышали, как он что-то бормотал себе под нос.

— Он узнал меня, — понял Молох.

— Да как это возможно? Декс сказал, что он умственно отсталый.

— Не знаю как. Может, по телевизору видел. Остановите его.

Декстер и Повелл бросились за парнем, но снег густел, идти было трудно, они то и дело поскальзывались.

— Эй, постой! — крикнул Декстер, но лицо Ричи оставалось непроницаемым. Таким оно было, когда другие мальчишки дразнили островного дурачка или показывали ему фотографии обнаженных моделей. Таким было его лицо, когда он боялся и пытался не расплакаться.

— Плохие люди, — шептал он себе. — Плохие люди. Плохие люди.

Он слышал, что преследователи ускорили шаги пытаясь догнать его.

И тогда Ричи побежал.

* * *

Карл Любей начал паниковать. Он уже все перепробовал, но фургон не заводился. Как последнее средство он решил сменить аккумулятор. Он притащил из гаража запасной, и тут радио в машине ожило, допевая последний куплет «Свободной птицы». Другие островитяне слушали треп местного радиолюбителя Дики Норкросса, который на собственном чердаке оборудовал мини-радиостанцию и был ее бессменным диджеем. Передачи на остальных частотах были доступны лишь с двух до шести пополудни. Но сейчас уже очень поздно, подумал Карл. Странно.

— А это песня для всех обитателей острова, кому предстоит трудная суровая ночь, — объявил голос диджея. Голос этот показался Карлу странно знакомым. Но это был не Дики Норкросс. Голос Дики выше и писклявее, да к тому же, его репертуар ограничивался поздравлениями с днями рождения и всякими объявлениями. Это был голос женщины. — Особенно Карли Любею, который застрял в темных лесах и у которого проблемы с фургоном. Правда, Карли?

Голос был живой и ясный, словно женщина находилась очень близко.

— Это для тебя, Карли, — и снова прозвучали первые ноты песни «Свободная птица».

— "Свободная птица" — любимая песня его брата. И мы будем слушать эту песню всю ночь, — продолжала диджей.

Карл узнал этот голос, пришедший к нему из Старого порта, когда его брат обнял малышку Джин Эйло и их голоса слились, выводя куплет южного рока.

Карл Любей схватил гаечный ключ и одним ударом размозжил радио, отправляя голос мертвой женщины в небытие, откуда он и взялся.

* * *

— Черт! — выругался Декстер. Этот парень исчезал из виду. Даже в своей ярко-оранжевой одежде он скоро затеряется в снегах. Но по какой-то причине он не пытался скрыться в лесу. Декстер видел на краю утеса, футах в сорока над водой, силуэт человека бегущего странно, вприпрыжку, прижав локти к бокам.

Декстер выхватил из-за спины свой лук и одну из тяжелых стрел, на бегу натянул тетиву. Наконечник был треугольный, с острым острием.

— Что ты делаешь?!

Декстер почувствовал руку Скарфа на своем плече.

— Убери руки, парень.

— Он же умалишенный, дурачок, блаженный местный! Он не представляет для нас никакой опасности!

— Я сказал тебе: убери руки!

— Делай как он велит, — это был Молох.

Рука Скарфа еще на мгновение задержалась на плече Декстера, затем соскользнула.

Декстер прицелился и пустил стрелу.

* * *

Ричи больше не слышал людей позади себя. Возможно, теперь он был в безопасности. Возможно, они отпустили его. Он подумал о своей матери и заплакал. Мама часто говорила ему, что он уже больше не ребенок, что он мужчина, а мужчинам не положено плакать. Но ему было страшно, ему так хотелось оказаться дома в теплой постели. Ему хотелось спать. Хотелось...

И тут Ричи почувствовал, словно кто-то сильно: толкнул его в спину, пронзая все его существо, а потом острую боль в груди. Он посмотрел вниз. Его пальцы коснулись окровавленного наконечника, а разум отказывался поверить в то, что видели глаза. Это... Стрела? Прошедшая сквозь него? Пронзившая его?

Ричи поскользнулся, пытаясь сохранить равновесие на самом краю утеса и полетел в ждущее его море. Круг замкнулся. Все началось, как и много лет назад, со смерти мальчика и вторжения мужчин на остров. Давнее пророчество сбылось. Это было начало и конец всего.

Внезапно по всему острову погас свет. Убежище целиком погрузилось в темноту.

* * *

Карл Любей пил пиво, проклиная темноту. Экран погасшего телевизора слабо мерцал. Плотные жалюзи на окнах были закрыты, как и всегда, потому что Карл не любил, когда кто-то совал нос в его дела. Он споткнулся об ковер, больно ударившись о стол подбородком, а потом еще и зацепился за кабель, растягиваясь в полный рост. Но вот его рука нащупала на стене выключатель. Однако электричество и вправду вырубили. Карл не думал, что случилось что-то серьезное: в душе он был оптимистом и всегда искал простейших решений. Для всех окружающих, кто имел неосторожность доверять Карлу, он был просто ленивым кретином. Но Любею больше нравилось считать себя оптимистом.

Он зашел налить себе что-нибудь покрепче, и тут вырубили свет. Случай с радио изрядно разозлил его, но чем больше он думал об этом, тем больше склонялся к мысли, что это кто-то из островитян так над ним подшутил. Карл не имел понятия, кто бы это мог быть и как ему удалось это провернуть, но ничего другого в голову пока не приходило. Теперь же, потеряв ориентацию в собственном доме, он особенно хотел отомстить шутнику.

В кухне Любей нашел фонарь, но в нем сели батарейки. Он рылся в шкафах, пока не наткнулся на упаковку свечей и коробок спичек. Он зажег свечу и поставил ее в пустую пивную бутылку, чтобы воск не тек на руки.

Карл услышал шуршание на окне, и над ним пролетела тень. Это был мотылек, привлеченный пламенем свечи. Карл наблюдал за ним, пока тот не приземлился на раковину. Он был очень большой, с желтоватыми кругами вдоль туловища. Эта тварь не имела никакого права летать по кухне Карла. Черт возьми, она вообще не имела права на существование, ведь на дворе январь! Карл был так обозлен, что не смог вспомнить, что видел таких же мотыльков неделю назад в лесу. Вместо этого Карл раздавил насекомое донышком пивной бутылки — своим импровизированным подсвечником.

Коробка с предохранителями стояла в подвале. Там еще было несколько запасных предохранителей. Подумать только, как просто все объяснялось: конечно, Карл все это устроил сам, когда почему-то вдруг решил принять душ. Он включил воду — насос и водонагреватель — вот предохранители и вырубило.

Черт, думал Карл, а ведь в леднике подвала хранится лучшая часть туши теленка. Пока на улице холодно, мясо еще полежит, но, как только станет теплее, придется все скормить крысам, если не наладить электроснабжение системы охлаждения. Он поднял свечу и направился к подвалу. Он почти дошел до двери, когда услышал внутри шум. Шум был совсем слабым, словно кто-то двигался очень медленно и осторожно по всякому барахлу и ворованным товарам, которые Карл хранил в подвале. Там кто-то был. Может быть, тот же самый некто, который устроил такое с электричеством, погрузив дом в темноту, чтобы было легче достать хозяина. Карл не имел понятия, кто был этот некто, но сейчас он пожалеет, что связался с Любеем.

Карл достал свой «браунинг» из-за пояса и распахнул дверь в подвал.

* * *

Мейси была минутах в десяти езды от дома Карла Любея, когда заглох двигатель. Она вышла из «эксплорера», хлопья снега липли к ее волосам. Все, что она видела, — снег и очертания деревьев у дороги. Девушка села обратно в машину и попробовала включить рацию, но та не отвечала. Ни звука, ни даже треска — ничего. Она повернула ключ в замке зажигания, но услышала только щелчок. Потом она бессильно положила руки на руль и опустила голову на них, упершись лбом в пластмассу. У нее был выбор: остаться здесь, что вряд ли можно было считать приемлемым вариантом; вернуться назад в город и попробовать связаться с Дюпре; или же продолжать двигаться в направлении дома Любея, как и просил Дюпре, проверить, что там, и там же воспользоваться телефоном, чтобы вызвать на помощь Дюпре либо позаимствовать фургон Любея, чтобы вытащить «эксплорер». Она снова вылезла из машины, достала фонарь и аварийный пакет из багажника и пошла в направлении дома Любея.

* * *

Карл Любей распахнул дверь подвала, сторонясь прохода. Другого выхода из подвала не было, если не считать двух маленьких окошечек, через которые мог пролезть разве что очень маленький ребенок. В любом случае оба эти окна были наглухо заперты, чтобы звери из леса не обосновались в подвале Карла.

Теперь все было тихо. Он подумал, не примерещилось ли ему, или же просто материалы шуршали от сухости или влаги. Карл вдохнул и уловил в повале запах. Это был устойчивый запах морской воды. К нему примешивалось нечто более неприятное, похожее на запах гниения. Карл вспомнил, как они нашли на берегу дохлого китенка, изъеденного и разлагающегося. Карл после этого два дня не мог есть. Казалось, запах гниющего мяса въелся в его кожу, стоял у него в ноздрях.

А сейчас он не мог понять, что происходит. Снаружи шел снег, а предшествующие дни были очень холодными. Ничто не могло бы прогнить в таком холоде. Даже мясо пролежало бы еще пару дней, если бы стояла такая погода. Но запах был. Теперь он проник и в холл, начал въедаться в его одежду, но исходил он именно из подвала.

Карл вошел. Пламя свечи осветило деревянные ступеньки, ведущие в подвал, выхватило из темноты очертания помещения. Он сделал еще несколько шагов, кольцо света стало шире, освещая побеленные стены, полки, уставленные краской, инструментами, коробками, наставленными в беспорядке друг на друга, пару телевизоров, тостеры, завернутые в скатерть.

Кто-то пошевелился. Карл был в этом уверен.

— Эй, ты там! Выходи. Я тебя вижу. Больше нет смысла прятаться.

Фигура отступила в тень около ступенек.

— Выходи сейчас же, — повторил Карл. Он пытался тщетно разглядеть ее очертания. — Я не причиню тебе вреда, но ты меня нервируешь. Если не выйдешь, я за себя не ручаюсь.

Он сделал еще два шага, и дверь подвала захлопнулась за его спиной. Карл повернулся и почувствовал, что ноги словно выскальзывают из-под него. Он попытался сохранить равновесие, но уже начал падать. И в момент падения у него мелькнула безумная мысль: руки.

Он почувствовал чьи-то руки на своих ногах.

* * *

Скарф уставился на Декстера, но молчал, пока тот не заговорил:

— Ты хочешь что-то сказать?

— Мы могли бы взять его живым.

— Ты так считаешь? Да я едва различал его очертания, чтобы нормально прицелиться. Если бы я не выстрелил, мы бы его потеряли.

— Не надо было его убивать.

Декстер посмотрел на Молоха, но тот уже прошел мимо, продолжая идти по дороге. Слева слышался шум моря.

— Послушай, — сказал Декстер Скарфу. — У меня еще шесть стрел. И, если ты продолжишь меня доставать, одна из них будет в тебе.

— Ты кое-что забываешь.

— Что же?

Скарф стал пунцовым от холода и негодования. На время он даже забыл, как сильно боится Декстера:

— Я ведь не умалишенный, убегающий от тебя. Меня убить посложнее.

Декстер повернулся, чтобы броситься на Скарфа, но тот оказался слишком быстрым для него и к тому же поменьше габаритами. Он уклонился, одновременно выхватывая свою «пушку». Через мгновение на Декстера смотрел ствол «глока». Скарф надежно держал свое оружие.

— Ну, теперь ты меня достал, — прошипел Декстер.

— Однако на прицеле-то именно ты.

— Тогда лучше выстрели, недомерок, не то я тебя прикончу.

Скарф услышал позади себя шаги и щелчок затвора.

— Прекратите, — сказал Молох. — Оба прекратите.

Скарф опустил пистолет. Декстер дернулся было к нему, но Повелл преградил ему дорогу, поставив руку перед его грудью.

— Тебе это так не сойдет, — пообещал Декстер, а в таких делах он был человек слова.

У Скарфа, похоже, выброс адреналина был исчерпан. Шеферд, который не вмешивался в происходящее, последовал за Молохом к краю леса.

— Он должен быть здесь. — Шеферд огляделся. — Любей должен ждать нас здесь.

— Это из-за погоды, — сказал Молох. — Должно быть, задержался в пути.

Он позвал Скарфа, но тот не взглянул на него. Он сосредоточенно смотрел вниз, туда, где шумело море.

— Эге, — сказал он мягко, но что-то в его тоне заставило Молоха и всех остальных обратить на него внимание. Даже Декстер забыл о своей враждебности и проследил за взглядом Скарфа.

— Эге, — повторил Скарф. — А парень-то еще жив.

* * *

Карл Любей лежал на газетах и сваленных коробках, медленно приходя в себя. Голова просто раскалывалась. Он не знал, сколько пробыл здесь, но догадывался, что не больше пары минут. Откуда-то рядом исходил свет и запах гари.

Пожар!

Горели газеты у подножья лестницы. Карл попробовал подняться, но на его груди лежало что-то тяжелое, и он не чувствовал ног. Он потянулся, чтобы нащупать хоть что-то, но ничего не почувствовал, кроме холодного воздуха, обжигающего пальцы, несмотря на нарастающий жар. Языки пламени облизывали заднюю стену, пожирая бумагу, ткань и старые чемоданы. Вскоре огонь доберется до полок с краской и растворителями.

Огонь распространялся и слева от Карла. Он не мог понять, как огонь оказался и там. Казалось, он полз по полу, но не подходил к Карлу, словно огибая его полукругом. Карл не чувствовал тепла. Было похоже, будто искры раздувает невидимый бриз.

И вдруг Карл понял, что он смотрит не на огонь, а на отражение огня в гигантском зеркале, которое придвигается к нему ближе и ближе вместе с запахом дохлой рыбы и гниющих водорослей, наполняющим его ноздри смрадом разложения. Изуродованное лицо женщины появилось из тени, и Карл открыл рот, когда языки пламени добрались до краски и растворителей. И его агония потонула в мощном взрыве.

Глава 13

Дюпре облокотился на стул и потянулся. Стул и суставы полицейского хрустнули одновременно, так что он тут же спохватился и уселся ровно. Если он сломает стул, ему придется иметь дело с отделом инвентаризации, а снаряжение и оборудование у этих ослов крайне ограниченно. Они будут долго и нудно выяснять, при каких обстоятельствах был сломан данный предмет мебели, и еще большой вопрос, выдадут ли новый. Так что, в конце концов, Дюпре дешевле выйдет самому купить этот чертов стул.

Он взглянул на часы и сложил бумаги на край стола. Здесь не было ничего срочного, но он откладывал печатание полицейских отчетов последние несколько недель, а пурга была отличным предлогом, чтобы остаться на станции и наверстать упущенное: превышение скорости, мелкие правонарушения и хулиганства. Отчеты позволили ему на время забыть свои тревоги об острове.

Время, текущее в повседневных заботах, не позволяло ему расставить точки над "i" и подумать о перспективе. Когда вернется Мейси, он съездит к дому Мэриэнн, чтобы удостовериться, что с ней все в порядке. Ему хотелось знать, почему она так спешила вернуться в Портленд, а с момента отъезда водного такси прошло уже достаточно времени, чтобы его проверка не выглядела связанной именно с этим. Возможно, ее спешка была как-то связана с Дэнни, но, если Дэнни был действительно болен, Мэриэнн следовало бы связаться с ним, чтобы организовать его экстренную транспортировку. Что-то тут нечисто.

Он услышал, как дверь открылась, в холле раздались шаги. Дюпре давно просил власти поставить стойку на входе в холле, но никто и пальцем не пошевелил. Зимой это было не так важно, но летом, когда учащаются случаи мелкого воровства, у двери офицера полиции порой толпилась сразу дюжина пострадавших, иногда вкупе с подозреваемыми.

Он встал из-за стола и вышел в холл. Перед ним стояла симпатичная афроамериканка. Пальцы ее левой руки водили по краю «Энджин-14». На плечах непромокаемый плащ, голубые джинсы заправлены в блестящие сапоги, искусственный мех на воротнике слипся от подтаявшего снега.

— Чем могу быть вам полезен, мэм?

Женщина посмотрела на него, ее глаза расширились.

— Бог мой, да ты такой здоровяк! — сказала Леони.

Дюпре не отреагировал.

— Я спросил, чем могу быть полезен, мэм?

— И я отвечу тебе, детка. — Она отвернулась от двигателя, и Джо увидел у нее в руке пистолет с глушителем. — Можешь помочь мне своим большим и средним пальцами левой руки снять оружие с пояса. Как думаешь, справишься?

Дюпре уловил движение справа от себя, когда из тени заправочного фургона появился мужчина — крупный, рыжеволосый, одетый в плотно обтягивающую набивную голубую куртку. У него в руке поблескивал такой же пистолет с глушителем. И он был тоже направлен на Дюпре.

— Давай, — скомандовал Брон. — Делай, как она велит.

Дюпре медленно опустил руку на пояс, отстегнул кобуру, взял пистолет большим и средним пальцами, как ему сказали. Двух незнакомцев вовсе не напрягало это действо, и он почувствовал, как екнуло сердце. Он читал о таких людях в газетах, слышал по радио. Они были убийцами. Настоящими хладнокровными убийцами.

— Ложись на пол и брось мне свое оружие, — приказал мужчина.

Дюпре снова сделал как сказали. Мужчина остановил пистолет ногой и подобрал его. Женщина тем временем заперла дверь станции.

— Кто вы? — спросил Дюпре.

— Не важно, — сказал Брон. — Скажи мне, где твой напарник?

— Не знаю.

— Не води меня за нос.

— Она на патрулировании. Я точно не могу сказать, где она сейчас.

— Свяжись с ней по рации.

Мужчина и женщина двигались вместе на определенном расстоянии от Дюпре и действовали крайне профессионально.

— Она вне зоны радиосигнала.

Брон выстрелил, целясь левее Дюпре. Пуля пробила дыру в экране монитора на столе позади офицера полиции.

— Почему ты думаешь, что я стану возиться с тобой, великан Андрэ? Свяжись с ней и вызови ее сюда.

Дюпре перевел взгляд с женщины на мужчину. Он не знал, работала ли теперь рация, но в любом случае в его планы не входило использовать ее. Мейси не справится с ними, даже если он вызовет ее сюда. И, судя по тому, как обстоит дело, похоже, он с ними тоже не справится.

— Я не могу этого сделать.

— Ты хочешь сказать, что не станешь этого делать?

— Считайте как хотите. Зачем вы это делаете?

Брон улыбнулся с сожалением:

— Не надо было тебе трахаться с его женой.

Он поднял пистолет и спустил предохранитель.

— Не надо было этого делать.

И тут погас свет.

* * *

Дуг Ньютон сидел внизу в своем любимом кресле, когда вырубилось электричество. Его первой реакцией было, как и у большинства людей на острове, найти фонарь и проверить пробки.

Когда выяснилось, что фонарь не работает, он стал искать свечи, случайно обнаружив их в кухонном столе рядом с запасными лампочками. Он зажег одну свечу и поставил на поднос, а вторую на блюдце. Мама может испугаться, если проснется и увидит, что телевизор не работает. Она оставляла его включенным, когда засыпала, находя свет экрана успокаивающим. Дуг считал, что больше всего она боится остаться одна, когда будет умирать, и уж лучше умрет с программой «Шоу Ника», чем в полном одиночестве.

Дуг начал подниматься по лестнице и увидел, что пламя свечи подрагивает. Он почувствовал сквозняк: наверху было открыто окно. В то же мгновенье сверху раздался чавкающий звук, как будто маленькие босые ножки бежали по доскам. Потом он услышал крик матери.

Дуг знал, что копы, разве что за исключением Джо Дюпре, не верили ему, когда он рассказывал им о маленькой девочке. Черт возьми, Дуг и сам не был уверен, что верит в это, но он ее видел и знал, что его мать видела ее тоже, хотя потом она также убеждала себя, что это был всего лишь сон. С тех пор как Дуг признался Дюпре, он хранил пистолет и духовое ружье у стойки возле входной двери. Он вернулся, поставил свечи на стол в холле и взял ружье.

Странный свет просачивался через маленькое квадратное окошечко первого этажа, когда он поднимался по лестнице, но ему это было и не нужно. Дуг знал дом как свои пять пальцев. Он здесь родился, вырос, жил и, очевидно, умрет.

Комната матери была вторая направо. Дверь оказалась слегка приоткрыта, как и всегда, и Дугу почудилось, что он видит тени, двигающиеся по стене. Изнутри слышались какие-то невнятные звуки. Возможно, это всхлипывала его мать.

Дуг толкнул дверь, вскидывая ружье. Простыни валялись на полу, снег мел сквозь открытое окно, оседая на ковер. Серая Девочка склонилась над матерью Дуга, накрыв ее рот своим, в то время как тощие руки и костлявые кисти миссис Ньютон изо всех сил пытались оттолкнуть ее. Руки старой женщины вцепились в одежду Серой Девочки, которая, казалось, была не просто одеждой, частью странного ребенка, как будто все ее тело продолжалось в складки этой одежды, образуя подобие нового кожного покрова, похожего на крылья.

Когда Дуг вошел, Серая Девочка оставила его мать в покое и воззрилась на вошедшего. И тут он увидел, что она очень старая, только тело по форме напоминает детское. Ее волосы, казавшиеся на расстоянии светлыми, на самом деле были пепельно-седыми; щеки ввалились. Дуг хорошо различал скуловую кость, которая была практически черной. Ее рот выглядел странно закругленным и Дуг вспомнил, что в какой-то мудреной телепередаче говорили как-то об энергетических вампирах — существах, созданных природой, чтобы высасывать жизнь из других. Он взглянул на свою мать, ее губы дрожали, по щекам текли слезы. Ее дыхание было едва уловимым, а когда Дуг подошел к ней, свет померк в глазах старой женщины и она испустила дух.

Серая Девочка зашипела на Дуга, гнев исказил ее мертвое лицо: человек пришел и помешал ей удовлетворить свою жажду. Он потянула к нему руку с костлявыми пальцами, обтянутыми похожей на пергамент кожей.

И Дуг выстрелил.

Сила выстрела отшвырнула Серую Девочку к стене. Она прокатилась по полу, но тут же поднялась на ноги и встала перед мужчиной в проеме окна. Выстрел проделал отверстие в ее одежде и «теле», но крови не было. Она стояла и смотрела на Дуга с таким выражением, что ему захотелось бежать, спрятаться, свернуться клубочком в каком-нибудь укромном месте и дождаться, пока она уйдет. На мгновение старый Дуг представил себя спрятавшимся в таком вот месте, и как он слышит топот этих босых ног, и как они подбираются все ближе к его укрытию, дверь медленно начинает открываться...

Дуг снова выстрелил, и «ребенок» превратился в облако мотыльков.

Комната была наполнена снегом, насекомыми, осколками разбитого стекла, воем пурги и рыданьями Дуга Ньютона, оплакивавшего свою умершую мать и себя самого.

Нэнси Тукер медленно спускалась в кухню взять еду для сестры и собак, когда свет погас. Она была грузной женщиной, как некогда заметил офицер Берман, и, уж если бы она оступилась, у нее было бы мало шансов сохранить равновесие. Вдруг она неловко споткнулась на ступеньке и полетела вниз, сильно ударившись головой. Ее сестра ринулась к ней, цепляясь за перила и стены. Собаки последовали за ней.

Из раны на голове Нэнси текла кровь. Острая кость торчала на месте открытого перелома на левой руке, да и левая лодыжка была явно сломана. Ее дыхание было поверхностным, и Линда боялась, что сестра нанесла себе такие сильные повреждения, что спасти ее может только больница. Она побежала звонить, но телефон не работал. Она выдернула его из розетки, снова подключила, но в трубке стояла гробовая тишина.

Линда побежала в гостиную, сняла с кресел подушки, изо всех сил пытаясь устроить сестру поудобнее. Она боялась передвигать ее, хотя даже не была уверена, сможет ли это сделать, если потребуется: Линда была легче своей сестры килограммов на двадцать. Она приподняла голову Нэнси и подложила под нее подушку, потом подложила еще подушки под руки и лодыжки. За все это время Нэнси только однажды слегка застонала, когда Линда подсовывала подушку ей под ноги. Это взволновало Линду еще больше, потому что двигать этой ногой должно было быть невообразимо больно. Линда вытащила из кладовки все имеющиеся пальто и накрыла ими сестру.

Ближайшими соседями Тукеров были Ньютоны, жившие на той стороне Ферн-авеню. Если она доберется до них, то сможет позвонить, ведь не на всем же острове не работают телефоны. Ей не хотелось думать, что может случится с Нэнси, если дела обстоят именно так. Тогда придется доехать до Джо Дюпре и рассказать ему, что произошло. А он, в свою очередь, сможет вызвать подмогу с Чебега или из Портленда.

Линда склонилась над сестрой, убрала ей волосы со лба и прошептала:

— Нэнси, я пойду за помощью. Это займет всего пять минут.

Она поцеловала сестру в лоб. Та вся горела. Линда встала, кутаясь в свое пальто. Собаки у ее ног радостно завиляли хвостами, собираясь залаять.

— Нет, паршивцы, это вам не прогулка.

Но собаки не направились за ней к двери, вместо этого они попятились от нее подальше. Макс, немецкая овчарка, опустился на передние лапы и, поджав хвост, начал скулить. Страх от собак инстинктивно передался Линде, когда она посмотрела на них.

— Да что, черт возьми, с вами творится?!

Она отворила дверь, и Серая Девочка стала вплывать в дом.

* * *

На мгновение на станции произошло замешательство. Жалюзи в кабинете Дюпре были спущены, да тяжелые облака и не пропускали лунного света. Когда уличные фонари погасли, станция мгновенно погрузилась во мрак. В тишине послышалось клацанье затворов, но Дюпре уже двигался. Брон и Леони слышали, как открылась дверь, и оба выстрелили на звук.

— Обходи вокруг, — скомандовала Леони. — Не позволь ему уйти в лес.

Брон выбежал на улицу, затем повернул налево, обогнув станцию. Леони тихо продвигалась к задним комнатам. Ее глаза постепенно привыкали к темноте, так что она различала контуры двери перед собой. Она отошла правее и прислушалась. Внутри все было тихо. Леони рискнула заглянуть внутрь. Она увидела большой резервуар с водой и генератор позади него. На стене висели промасленные куртки. Из двух сейфов один оказался открыт. Дверь черного хода была распахнута, и снег уже лежал у порога, заметаемый порывистым западным ветром.

Леони медленно вошла в комнату. Она не сразу заметила небольшое пространство справа между стеной и резервуаром. Оттуда торчал ствол. Леони на мгновение замерла, и ствол выстрелил. Она видела, как оружие дернулось в отдаче, когда по стене оседала на пол, а затем голос, выкрикнувший ее имя. Брон. Это был Брон. Она попыталась закричать — не получилось. Леони продолжала оседать по стене.

— Бро...

Во рту была кровь.

— Бр...

И она умерла.

* * *

Брон был почти на углу, когда услышал выстрел. Он увидел, что задняя дверь станции открыта. Но следов на снегу не было.

— Леони! — инстинктивно крикнул он, но никто не ответил. Брон обернулся к лесу. Полицейский мог быть в здании станции где угодно. Если Брон подойдет к двери, он станет легкой мишенью. Поэтому Брон отступил, направляясь к широкой арке деревьев с тыльной стороны здания. Он старался двигаться как можно тише, снег мягко хрустел под ногами. Хотя дверь была распахнута настежь, внутри было темно, и он не мог разглядеть ничего. Затем стальная дверь резко захлопнулась, скорее всего, от удара ботинка Дюпре, и Брон выругался. Он не мог оставить полицейского внутри живым: тот вызовет подмогу, и вскоре на острове появится куча копов. Брон приготовился двигаться, но шум поблизости остановил его. Он обернулся к деревьям: возможно, олень, или напарница громадного полицейского вернулась.

Звук повторился, но теперь его источник был намного правее. Брон отметил, что этот кто-то двигается слишком быстро, но потом осознал, что никто не может так быстро двигаться по лесу. Тогда бы он услышал, как ломаются ветви, хрустит под ногами валежник, запорошенный снегом. Значит, этот некто там был не один. Брона окружали многие, словно невидимые птицы слетаясь сквозь деревья.

Он встал и начал двигаться обратно, стараясь держать в поле зрения и лес, и станцию. Его оружие было направлено на деревья. В темноте двигались фигуры. Они были серые и безликие, словно лунный свет, отражающийся от шкур животных. Они растягивались по снегу и мелькали между ветвями хвойных деревьев. Потом одну из теней стало видно лучше, и он различил серую кожу, увидел свое отражение в остекленелых глазах призрака. И зубы. Гнилые желтые зубы.

— Какого черта?!

Серая тень свернулась, словно бумага, сминаемая в кулаке, и медленно поползла на него. Брон начал стрелять, но нечто продолжало двигаться. Брон вышел из-под покрова деревьев и в этот момент увидел Дюпре, облокотившегося на стену станции с оружием у плеча. Брон упал на землю одновременно с выстрелом. Пуля ударила в ствол дерева над головой Брона. Потом он услышал еще один выстрел и почувствовал боль в левой руке. Он увидел кровь повыше локтя, часть его руки превратилась в кусок мяса. Волна боли захлестнула верхнюю часть тела. Брон устремился в лес, серые тени последовали за ним.

* * *

Линда Тукер никогда не была расторопной. Даже в напряженный обеденный перерыв (хотя к ним никогда не приходило больше двенадцати человек одновременно, сестрам приходилось покрутиться) она обслуживала посетителей медленнее, чем ее сестра умудрялась готовить. Однако в то мгновение, когда она заметила приближающуюся фигуру, ее серую кожу, черные глаза, рот, похожий на рваную рану, немолодая женщина среагировала быстрее, чем в начальной школе. Она толкнула дверь в лицо Серой Девочке, почувствовав, как дерево ударилось об нее. Но дверь не успела закрыться до конца. Справа от нее детские пальцы пролезли в дверной проем. Ногти были острые и желтые, на костях практически не было плоти. Они походили на палочки, обернутые в истлевшую бумагу, достаточно тонкую, чтобы быть содранной тяжелой дверью.

Однако пальцы не повредило. Они крепко вцепились в косяк. Линда почувствовала, как ее ноги начали скользить по полу, оттого что снаружи налегали на дверь.

Это невозможно, думала она. Ни у какого ребенка на это не хватит силы. Должно быть, там еще кто-то, кто помогает ей. Затем в ширящемся проеме появилась вторая рука, а потом и лицо Серой Девочки. Но ее бездонные, пустые глаза сфокусировались не на Линде, а на ее сестре.

— Нет! — закричала Линда. Она подставила ногу к двери, одной рукой изо всех сил оперлась на нее, а кулаком другой со всей силы ударила ребенка по лицу. Послышался хруст и голова девочки на мгновение исчезла. Но затем она вновь появилась в проеме, серая кожа обнажала грязную носовую кость. Удар Линды, похоже, только разозлил призрака, увеличив его силу, потому что от следующего толчка нога Линды поехала в сторону. Проем теперь был достаточно большим, чтобы ребенок просочился в дом целиком. Линда слышала свои рыдания, силы оставляли ее, а дверь открывалась все шире.

И тут что-то темное наскочило на нее из гостиной, и она почувствовала собачью шерсть у себя на плече. Макс бросился на Серую Девочку, вцепился ей в горло, сбив с ног и вытолкнув за порог. Линда захлопнула за ними дверь, заперев ее на все засовы, затем сползла по двери на пол. Колли Клод начал скрести дверь, пытаясь добраться до немецкой овчарки. Снаружи раздавались звуки барахтанья на снегу и рычание Макса. Потом собака в последний раз пронзительно взвыла, и все затихло.

Глава 14

Все пятеро стояли на краю утеса. Футах в пятидесяти под ними был каменистый берег. Они напряженно разглядывали фигуру на волнах. Ее черт не было видно, но грудь пронзила стрела. Фигура оставалась неподвижной, несмотря на сильные волны. Справа был каменистый уступ, скрывающий это место от тех, кто остался в лодке.

— Никоим образом, — покачал головой Декстер. — Это никак невозможно. Я ходил на черного медведя с этими стрелами. Парень не может быть жив.

Молох молча смотрел в море, затем повернулся к Шеферду:

— Спустись вниз и прикончи его.

Шеферд мотнул своей седой головой:

— Нет. Я не пойду.

— Кажется, ты не совсем меня понял. Это приказ, а не просьба.

Шеферд не двинулся с места. Во время переправы он внимательно следил за Молохом, и то, что он наблюдал, волновало его все больше. За короткий промежуток времени с момента их прибытия на остров эти симптомы у Молоха усилились. Шеферд замечал его блуждающий взгляд, движение губ, беззвучно шепчущих что-то. Во время подъема Молох поскальзывался значительно чаще, чем другие, его взгляд был сосредоточен не на тропе, а на низкорослом кустарнике у края скалы. Когда они наконец поднялись, Декстеру пришлось предупреждать Молоха о присутствии постороннего человека. Молох даже не смотрел на башню и не заметил парня в ярко-оранжевой куртке. Его взгляд был сосредоточен на лесе, а губы снова беззвучно двигались. На этот раз Шеферд отчетливо различил слова.

Мы идем.

Разве они не велели тебе присматривать за всем для меня?

Я же говорил, что вернусь.

Последнюю фразу он повторял вновь и вновь, словно заклинание.

Я же говорил, что вернусь. Я же говорил, что вернусь. Я же говорил...

— Я же сказал: не пойду, — повторил Шеферд. Он не спускал глаз с Молоха и прекрасно осознавал, что у того в руке оружие. Шеферд, впрочем, не потянулся за своим оружием, висящим на плече. Он снял предохранитель, еще когда они сошли на берег, и его пальцы были в нескольких дюймах от спускового курка.

Шеферд не знал, что может случиться, если обстоятельства вынудят его убить Молоха. Он догадывался, что тогда придется убрать и Декстера. А возможно, и Повелла. Скарф его не тревожил. Скарфу просто хотелось выйти из всего этого живым.

Молох, похоже, тоже взвесил все за и против и принял решение:

— Ладно.

Шеферд кивнул, и Молох повернулся к Повеллу. Шеферд заметил, что во время их спора Декстер достал очередную стрелу. «Интересно, она предназначалась для меня? — подумал Шеферд. — Это легко проверить».

— Когда закончишь, догоняй нас, — велел Молох Повеллу.

— Черт, — сказал Повелл, указывая на Декстера, — этот недоносок не мог его прикончить, а мне теперь придется спускаться вниз.

Декстер не отреагировал на оскорбление. За последние несколько минут все четверо его основательно «достали»: Скарф посмел огрызаться ему, Повелл его оскорбил, Шеферд практически чуть не заставил Декстера прикончить его, а тот придурок, пронзенный стрелой, просто не хотел умирать. Столкнувшись с таким количеством потенциальных обидчиков, Декстер не знал, с кого начать. Он был скорее озадачен, чем зол.

— Просто сделай это, — сказал Молох Повеллу, — и тихо.

Повелл театрально вдохнул и снял ружье с плеча. Он порылся в карманах в поисках глушителя, присоединил его к ружью. То, что Молох настаивал на тишине, озадачило его. На несколько миль вокруг вряд ли был кто-то, кто мог услышать выстрел. К тому же вой метели заглушал весь шум. Но Повелл не стал спорить с Молохом. Как и Шеферду, ему казалось, что шеф ведет себя странно, но он не станет рисковать жизнью, указывая на это.

— Как я найду вас, когда все закончу?

— Через лес идет тропинка. Она начинается от башни. Не сходи с нее, и она приведет тебя прямо к нам. А теперь идем.

Произнося эти слова, Молох выглядел озадаченным.

Идем. Мы идем.

Шеферд ничего не сказал, но его пальцы опустились на курок и остались там.

— Разве мы не станем ждать Карла Любея? — спросил Скарф.

— Его тут нет, а я хочу уйти с дороги и скрыться из виду, — сказал Молох. — Если ты заметил, мы на самом открытом месте. Мы дойдем до его дома и разберемся, в чем дело.

— Но сейчас сильная пурга, а вы не знаете острова, — возразил Скарф.

— Ты не прав, — усмехнулся Молох. — Я знаю остров очень хорошо.

Скарф недоверчиво покачал головой и взглянул на остальных, ища поддержки, но те были готовы идти за Молохом. Повелл тем временем бросил презрительный взгляд на Декстера и начал спускаться по скалам к берегу. Скарф следил за ним, пока Декстер не схватил его за руку.

— Ну что ж, недомерок, похоже, жизней у тебя не осталось.

Он отпустил Скарфа и сплюнул ему под ноги. Скарф последний раз бросил взгляд на фигуру, качающуюся на волнах, поправил рюкзак и пошел за Молохом, Шефердом и Декстером по белой дороге, теряющейся в лесу. Он надеялся, что Молох остановится и посмотрит на карту или сверится с компасом, но тот двигался напрямую между деревьями, словно и вправду знал местность. Через несколько минут все четверо были на старой тропе, ведущей к середине острова. Пока они шли, Скарф достал из кармана свою карту, развернул ее и попытался что-нибудь разобрать. Но ему мешали снег, ветер и темнота. Наконец он все же что-то разобрал и с удивлением понял, что правильно подозревал с самого начала: они вышли на тропу. Она не была обозначена на карте. Молох каким-то образом вывел их на необозначенную тропу!

* * *

Молох бредил. Временами он был рядом с Декстером, идущим через белый лес, и снег таял на его лице и волосах. Вдруг снег исчезал, и просто дул порывистый ветер, земля была проморожена, вокруг шли люди, одетые в меха и рукавицы. Обе реальности переплетались в его сознании и сосуществовали. Он был одновременно и Молохом, и кем-то еще — человеком знакомым и незнакомым. Молоха смущало, но не пугало осознание того, что это было, скорее всего, чувство принадлежности к чему-то, чувство возвращения. Это был не дом. Не место умиротворения и покоя. Здесь не было пристанища для него, но это было начало. Здесь Молох или тот, кем он был на самом деле, появился на свет. И, что бы здесь ни произошло этой ночью, он сможет постичь свою сущность, и прерывистые картины его снов придут в порядок, помогут понять его истинное естество.

Он подошел к пониманию того, что всему этому суждено было произойти. Его жена всегда хотела приехать сюда, а он всегда хотел поехать за ней. Люди отправились с ним, потому что они всегда следовали за ним. Ситуация выходила из-под контроля, и все, что он мог сделать, — это плыть по течению, повинуясь воле обстоятельств, дойти до конечной точки возрождения, ожидавшего его.

* * *

Повеллу понадобилось несколько минут, чтобы не то спуститься, не то соскользнуть вниз по скалистому берегу. Оказавшись внизу, он с трудом перевел дух. Его руки сводило от холода, и палец почти онемел, когда он попытался нажать на курок. Повелл подошел к береговой линии, вскинул ружье и прицелился.

Человек, пронзенный стрелой, стоял в воде. Море доходило ему до уровня грудной клетки, а волны, разбивающиеся об него, совсем не колыхали тело. Он оставался спокойным в своей блестящей оранжевой куртке на фоне темного неба, застланного облаками. Повелл видел даже наконечник стрелы, блестящей над водой.

Он мертв, подумал Повелл. Он мертв, но сам еще не осознал этого. Он, как динозавр, ждет, пока сигнал дойдет до мозга. Но я помогу ему и облегчу его участь.

Повелл вздохнул и дважды выстрелил, удовлетворенно наблюдая, как две струйки крови брызнули из груди фигуры, стоявшей в волнах. Человек, однако, не упал.

Повелл опустил оружие и подождал. Ему даже показалось, что фигура подплыла ближе к берегу. Казалось, она проплыла метра полтора или больше, так что вода была человеку почти по пояс. Повелл снова прицелился и разрядил в раненого всю обойму. Затем вынул пустую обойму, заменил ее и двинулся в море. Холод был нестерпимым, но Повелл не обращал внимания. Он сосредоточился на голове человека, упорно продвигаясь к нему, несмотря на волны, и стрелял с каждым шагом. Последний выстрел попал парню в голову, когда Повелл был всего метрах в полутора от него. Юноша стоял, уронив голову на грудь, и не двигался. Повеллу были видны следы от пуль, даже что-то белое сочилось из раны на голове.

Теперь-то он уж точно мертв, убеждал себя Повелл. Но его что-то держит на месте — песок или камни, а может, остатки лодки, но он точно мертв. Что бы там его ни держало, что-то тут нечисто.

В этот момент Повелл почувствовал чье-то присутствие за спиной. Он обернулся и увидел мальчика, наблюдающего за ним с берега. Одежда подростка выглядела старой, волны омывали его босые ноги. Его кожа была бледной, и он прижимал руку к горлу, как будто его беспокоила какая-то старая рана. Повелл уже собирался заговорить с ним, как вдруг парень в море поднял голову. Тихое хрипение у него в горле заставило Повелла вскинуть ружье. Убийца сделал над собой усилие, чтобы взглянуть на жертву, стараясь удержаться на подкашивающихся от шока и холода ногах. Перед ним стоял умалишенный и одновременно не он. Печать недуга на его лице — слишком большой рот, огромные глаза олигофрена, странность самих черт — исчезла, перед убийцей стоял симпатичный юноша с умными глазами.

Повелл потянулся за новой обоймой, но продрогшие пальцы подвели его: обойма выскользнула и упала в воду. Он наблюдал, как она тонет, потом поднял глаза. В это время огромная волна поднялась за спиной убитого, который был теперь совсем близко от Повелла. Она приподняла тело юноши и понесла с огромной скоростью на Повелла. Тот завизжал, почувствовав конец стрелы, пронзивший его грудь. Руки мертвеца обняли его, лицо скользнуло по его лицу, а губы расплылись в улыбке. А потом их накрыла другая волна, и оба исчезли под водой.

* * *

Дом Карла Любея уже вовсю горел, когда Мейси добралась до него. Она видела дым и чувствовала запах гари, что заставило ее ускорить шаг. Девушка пару раз попыталась подобраться к входной двери, но жар был слишком силен. Больше всего ее беспокоило, что огонь доберется до леса, но Любей расчистил площадку от деревьев под палисадник, создав таким образом естественную противопожарную защиту. По счастью, эта площадка теперь засыпана снегом, что не позволит огню подобраться к лесу. Но все равно надо было сообщить о случившимся.

Мейси сняла с пояса рацию и попыталась в третий раз связаться с Дюпре. Первые два раза аппарат просто молчал, пощелкивая, как и заглохший двигатель в машине. Теперь, стоя рядом с горевшим домом Любея, она различила звук: кажется, работает! Она поднесла рацию к лицу и довольно громко заговорила:

— Это Мейси. Как меня слышно? Прием.

Попробовала снова, используя позывной:

— Это 6-9-1. Прием.

Статика и ничего больше. Она уже собиралась убрать приемник, когда звук изменился. Медленно она поднесла радио к уху и стала слушать.

Теперь это была не статика. И, возможно, до этого тоже была не она. Ей казалось, что она слышит прерывистое шипение, словно кто-то периодически выпускает газ. Она прислушалась и различила паузы, усиление и ослабление интенсивности звука.

Не статика и не шипение, а шепот.

* * *

На краю леса Молох и его люди смотрели на небо, озаряемое пожаром. Их фонари не работали. Когда они остановились, Декстер пытался сменить батарейки, достав из рюкзака запасные. Но ничего не изменилось. Фонари не работали.

— Странно, я брал в магазине новые батарейки, — сказал Декстер. Скарф тоже сменил батарейки в своем фонаре, но с тем же результатом.

— Черт знает что, — буркнул он. — Похоже, удача отвернулась от нас.

Он достал зажигалку из кармана своей куртки, зажег ее и поднес к карте. Его палец нашел нужную точку.

— Думаю, мы здесь. А дом Карла — вот он.

Он поднял руку и указал на пламя.

— Раз его жилище — единственное в этой части острова, значит...

Декстер закончил фразу за него:

— ...либо мы на костерок поспели, либо это домишко Любея догорает. Потому-то парень и опоздал на рандеву. Вероятно, парня эта неприятность сильно огорчила.

— Скоро здесь будут копы и пожарные. Дюпре своего не упустит, — вздохнул Скарф.

— Я так не думаю, — впервые за долгое время заговорил Молох. С минуту он глядел на Скарфа. Тот замолчал, изобразив согласие, и отвернулся. Молох провел пальцем по лесам на карте.

— Мы продолжим путь и посмотрим, что там произошло, из укрытия. Нам понадобится фургон Любея, если мы хотим убраться отсюда раньше, чем появятся копы. Огонь нам только на руку.

* * *

Дюпре смотрел на восток, где отсветы пламени озаряли верхушки деревьев. Ларри Эмерлинг стоял рядом. Дом старого почтальона был ближайшим к станции, и он первым услышал выстрел. Дюпре чуть не выстрелил в него, потому что Брон устремился в лес всего за несколько секунд до того, как появился Ларри. Эмерлинг взглянул на тело убитой женщины, побледнел и тяжело вздохнул.

— Надо отправить людей на пожар, — сказал Дюпре, — но там, по крайней мере, один вооруженный преступник, а возможно, и больше.

— Почему ты так говоришь?

— Потому что я разговаривал с ним, перед тем как вырубили свет. Пойди приведи Стива Макомбера и как можно больше людей из пожарной команды. Телефоны не работают, так что тебе придется обходить их всех. Попроси Стива взять ружье. Потом я хочу, чтобы ты пришел сюда и попытался связаться с кем-нибудь по рации. Если в ближайшие полчаса это сделать не удастся, начни посылать сигналы SOS из дока. Надо, чтобы люди не выходили из домов.

Дюпре уже видел несколько человек, живущих на Айленд-авеню, которые шли к станции узнать о неполадках с электричеством. Среди них был верзила Эрл Крум, который неплохо соображал в чрезвычайных ситуациях.

— Эрл присмотрит за этим, — кивнул Эмерлинг. — С ним никто не станет спорить.

— Поговори с ним, — продолжал Дюпре. — Объясни ему, что людям грозит опасность, если они не будут сидеть дома. Их нетрудно будет в этом убедить, тем более в такую пургу. И еще, Ларри, убеди пожарных держаться подальше от леса, насколько это возможно. Пусть не отходят от своих машин.

Эмерлинг кивнул и пошел к своей машине. Через минуту он вернулся. Дюпре наполнял обоймами карманы.

— Джо, моя машина не заводится.

Дюпре посмотрел на него, практически негодуя, потом снял с крючка ключи от «Энджин-14» и попробовал ее завести. Ключ беспомощно щелкнул.

— Ни радиосвязи, ни телефона, ни машин, ни электричества, — констатировал он.

— Ни помощи, — добавил Эмерлинг.

— Началось, да?

— Думаю, что так.

— Там Мейси. Она поехала к дому Карла Любея еще до начала пожара.

Внезапно Дюпре ощутил беспокойство за Мейси. Он надеялся, что девушка не наделает глупостей, увидев огонь. К счастью, она, похоже, не принадлежит к типу героев-камикадзе. Он отбросил мысль о том, что Мейси могла как-то пострадать от пожара или с ней могло случиться что-то неладное.

— Надо действовать, — сказал он Эмерлингу. — Обходи людей. Им придется идти на пожар пешком и помогать кто чем сможет.

Джо вскинул ружье на плечо и направился к двери.

— Ты куда?

— По следу сообщника убитой. Если я прав, он направляется к дому Мэриэнн Эллиот. Думаю, ей грозит серьезная опасность.

Эмерлинг наблюдал, как Дюпре уходит, но не сказал, о чем думает.

«Полагаю, нам всем грозит серьезная опасность».

* * *

Время таяло. Скарф чувствовал себя тревожнее остальных. Они уже давно должны подойти к дому Любея, но вместо этого все еще шли через лес, а пожара уже не было видно. Даже Молох, казалось, понял свою ошибку. Он остановился и стал растерянно озираться по сторонам.

— Мы заблудились, — подал голос Скарф.

— Нет, — сказал Молох, — мы все еще на тропе.

— Тогда тропа идет по замкнутому кругу.

— И Повелл уже должен был нас догнать, — заметил Декстер.

Молох кивнул.

— Вернись по тропе назад и проверь, идет ли он.

Декстер ушел, а Молох достал карту из внутреннего кармана. Скарф немного помедлил, а потом стал рассматривать карту вместе с Молохом. Шеферд оперся о дерево и молчал.

— Мы ступили на тропу вот здесь, — показал на карте Скарф, — а дом Любея вот тут. Это пятнадцать минут ходьбы в хороший день или минут двадцать в такую погоду.

— Это должно быть где-то рядом. Мы, наверняка, проскочили.

Но, когда они подняли глаза, огонь от пожара был все еще впереди.

— Чушь какая-то, — пробормотал Скарф и поднял глаза на Шеферда, ища поддержки, но Шеферд смотрел в другую сторону. Он уставился на лес, потирая уголки глаз пальцами. Молох окликнул его.

— Кажется, я что-то увидел, — встрепенувшись, сказал Шеферд. — Вон там.

Он указал в глубину леса. Скарф пригляделся, но ничего не увидел. Ветер дул в лицо, было трудно различить даже очертания ближайших деревьев. Однако он чувствовал запах гари.

— Впереди огонь, — сказал он. — Возможно, ты видел дым.

Нет, подумал Шеферд, это не дым. Он уже открыл рот, чтобы сказать, что это, но тут из своего недолгого похода вернулся Декстер.

— Его и след простыл, — сообщил он Молоху.

Тот в сердцах пнул ногой снег.

— Если он заблудился, то уж сможет найти дорогу обратно к лодке.

— Если он заблудился... — эхом повторил помрачневший Декстер.

— Может, ты думаешь, его забрал придурок, пронзенный стрелой? Ну и черт с ним. Если его смыло в море, больше денег достанется всем остальным. Мы продолжаем путь.

Они поправили ружья на плечах и последовали за Молохом дальше в глубину леса.

Глава 15

Мэриэнн все еще трясло от встречи с женщиной-полицейским. Она боялась, что та заставит ее проследовать за ней в участок, поскольку что-то в ее лице или поведении показало, как в действительности обстоит дело. Мэриэнн ясно видела тень сомнения на ее лице. Иначе зачем еще она поехала за ней?

Она знает, что я в бегах. Знает, что я плохо поступила. Она заставит меня поехать в участок, и я расколюсь, расскажу все. Они заберут Дэнни, а меня отправят в тюрьму за кражу денег и...

Мэриэнн заставила себя успокоиться. Она попыталась завести машину и посмотрела в зеркало заднего вида. Похоже, полицейская от нее отстала. Двигатель завелся. Мэриэнн, возможно, слишком сильно надавила на педаль газа. Но полицейская не последовала за ней. Мэриэнн немного успокоилась, увидев, что «эксплорер» направился вниз, к парому, но потом с новой силой почувствовала весь ужас своего положения. Она вцепилась в руль так, что вены выступили на руках, словно корни на сухой земле, а побелевшие костяшки пальцев проступили под кожей.

Последние несколько дней Мэриэнн пребывала в таком нервном напряжении, что не могла даже смотреть телевизор, а газеты и вовсе не брала в руки с прошлых выходных. Случилось нечто ужасное: теперь он на свободе, и он не позволит другим наказать ее. Он сделает это сам. Если они в Мэне, и он вместе с ними. Они нашли ее, и Молох, возможно, уже направляется на остров. Может даже, ее уже подкарауливают его люди. Она вернется к Бонни и, возможно, обнаружит Дэнни бьющимся в лапах его людей, а Бонни и Ричи — убитыми или искалеченными. И ей ничего не останется, как только сидеть и успокаивать своего сына в ожидании прихода Молоха. Мэриэнн снова подумала о своей сестре и ее непутевом муже. Патриция подозревала, что окружающие сплетничают про нее, но продолжала жить с Билли, потому что, несмотря ни на что, любила его, чувствовала в нем нечто стоящее. Возможно, она была права, потому что, когда Мэриэнн сообщила им обоим о своем плане бежать и о том, что им, видимо, тоже придется спешно уехать, они приняли это без единого слова упрека. Билл сказал тогда, взяв жену за руку, что поддержит свояченицу как сможет. И, хотя Билл незадолго до этого потерял работу и им не на что стало жить, а Мэриэнн предлагала сестре кругленькую сумму, ее очень тронуло его участие. Воспоминание об этом заставило ее устыдиться, потому что в глубине души она знала, что оба они уже покойники и это ее вина. Мэриэнн подозревала, что не родственники навели Молоха на ее след. Билл не знал, где точно она находится, а Патриция никогда бы не сказала. Мэриэнн вытерла слезы тыльной стороной ладони.

Патриция бы никогда не сказала. Она бы скорее умерла.

Боже, Пэт, прости, я так виновата! Я так его боялась! Я думала, у меня нет другого выбора. Он обижал меня и начинал обижать Дэнни. Мне надо было просто убить его, но тогда бы пришлось сесть в тюрьму и я бы не увидела, как растет Дэнни. Но сейчас, если бы я могла вернуть прошлое, я бы попробовала лишить его жизни. Воткнула бы в него сонного нож и ждала, пока вся кровь не вытечет по капле за каждую мою слезинку. Я бы резала его этим ножом снова и снова за все, что он с нами сделал. Я бы резала его на части бритвой до тех пор, пока его лицо не стало бы неузнаваемым. Я бы сделала это все, чтобы защитить Дэнни, если бы не...

Иногда, особенно в последние несколько месяцев, когда она просыпалась в их общей постели и первые лучи солнца начинали просачиваться сквозь занавески, она поворачивалась к нему, а он уже не спал. Молох лениво смотрел на нее, словно угадывая ее мысли и приглашая ее на деле испытать свою силу. Потом, не видя никакой реакции, он притягивал ее к себе без тени нежности, грубо насиловал ее, приковывая своими руками ее руки к кровати. Они не обменивались ни единым словом. Просто таким образом он давал ей понять, что может делать это, когда пожелает, что и жива-то она только благодаря его милости. А милость эта не безгранична.

Если бы она осталась с ним, она бы не дожила до конца года, в этом Мэриэнн была уверена. Он бы оставил жизнь Дэнни, но какой была бы жизнь мальчика с таким человеком?

И они убежали, подвергая опасности каждого, с кем общались, а теперь Патриция и ее муж погибли из-за них.

И еще Карен. Они постоянно поддерживали отношения, Мэриэнн недавно посылала ей их с Дэнни фотографию с его последнего дня рождения — личико, вымазанное шоколадным тортом, картонная корона на голове с написанным на ней цветными буквами именем. Она отправила эту фотографию из Бостона, где делала покупки. Это была ее первая вылазка из Мэна с тех пор, как она приехала сюда. На ней были темные очки, волосы собраны в тугой пучок, на лице никакого макияжа, что, как она думала, делало ее малоприметной. Сегодня днем она позвонила Карен по номеру, который был личным, не зарегистрированным в телефонных книгах. Немногие, лишь члены семьи и друзья, знали его. Если она не могла подойти к телефону, звонок автоматически переадресовывался на другой личный номер. В любое время суток Карен ответила бы на звонок.

Но Карен не ответила. Неужели это Карен сказала, думала Мэриэнн. Возможно, но она сделала это не по доброй воле. Мэриэнн не испытывала ни злобы, ни горечи от того, что Карен выдала место их нахождения Молоху. Более того, она ощущала то же чувство вины, что и по отношению к сестре и Биллу. Ее глупость и эгоизм нанесли им непоправимый вред, они заплатили немыслимую цену за свою привязанность к ней. Она надеялась только, что Карен сказала все, что знает, в самом начале и не мучилась долго.

Наконец показался дом Бонни. Мэриэнн затормозила и выключила фары, но, когда она подъехала, в доме было тихо. Через окно гостиной она увидела Бонни, дремлющую перед телевизором. Она подбежала к двери и громко постучала. Бонни понадобилось несколько секунд, чтобы подойти к двери.

— Где Дэнни? — спросила Мэриэнн, как только та ей открыла.

Бонни отступила, пропуская ее.

— Спит. Не буди его, если хочешь. Эй, детка... — она протянула руку к Мэриэнн, но та пронеслась мимо нее и устремилась вверх по лестнице.

— Да что случилось?

Мэриэнн бежала вверх через две ступеньки, и Бонни не поспевала за ней. Мэриэнн распахнула дверь спальни и увидела одну кровать пустую, а на другой спал Дэнни. Она бессильно сползла по стене, положила руки на колени и с облегчением опустила голову.

— О, черт, — настал черед Бонни беспокоиться. — Ричи куда-то пропал. Не нравится мне это. Надо бы позвонить Джо, чтобы он за ним приглядел.

Мэриэнн положила руку ей на запястье.

— Мне надо увезти Дэнни отсюда прежде, чем ты позвонишь кому-либо, Бонни.

— Но Ричи куда-то пропал.

— Он вечно куда-то пропадает, Бон. Мне надо увезти Дэнни отсюда.

— Почему? Я сделала что-то не так?

— Нет, нет, Бонни, но я не могу сейчас тебе ничего объяснять. Сюда идут люди, которые хотят причинить вред мне и Дэнни. Мне надо побыстрее уехать из этого дома, а потом и с острова.

Бонни очень расстроилась.

— Но детка, ты говоришь какую-то ерунду. Какие люди? Если у тебя неприятности, надо позвонить в полицию.

Мэриэнн покачала головой. Ей хотелось схватить Бонни и потрясти ее, чтобы она наконец поняла. Ей даже хотелось ударить кого-то, чтобы выместить свои боль, страх и гнев. Но больше всего ей хотелось увезти отсюда сына. Они шли сюда. Молох со своими людьми приближались. Она чувствовала, что они подбираются все ближе к их дому, словно псы, которые взяли след.

— Нет, мне нельзя связываться с полицией. Я совершила кое-что плохое несколько лет назад. Я была вынуждена это сделать. Я должна была увезти Дэнни ради нашей же безопасности. Теперь я снова должна бежать. Бонни, пожалуйста, помоги мне одеть его.

Бонни протянула руки и взяла ее за плечи.

— Послушай, — сказала она. — Если я в чем-то и разбираюсь, так это в людях. В людях, которые стали плохими или были плохими изначально. Если такие люди попались на твоем пути однажды, сбили тебя с пути истинного, то они не отстанут. Ты не можешь скрываться всю оставшуюся жизнь. Тебе надо поговорить с Джо. Ты можешь доверять ему.

— Бонни, я нарушила закон. Я взяла деньги, которые мне не принадлежали. Если я смогу убраться с острова вместе с Дэнни, я улажу это дело.

— Девочка моя, ты сейчас не сможешь уехать с острова. Идет очень сильный снег, ты же знаешь. В новостях объявили штормовое предупреждение. Паром в доке, водные такси не приедут в такую погоду, и никто на острове ни за какие деньги не рискнет спустить лодку на воду.

Мэриэнн почти готова была сдаться. Это уже слишком. Пора прекращать чуть что ударяться в бега. Надо все рассказать Джо. Но в таком случае проще лечь перед домом с Дэнни на руках и ждать, когда они найдут ее. Тогда они с сыном наконец обретут покой, и для них все закончится.

— Бонни, — сказала она на этот раз тоном, заставившим немолодую женщину содрогнуться, — мне надо ехать.

* * *

Тэлл нацелил оружие на Уилларда. Звук щелчков пустой обоймы тонул в реве штормового моря. Тэлл почувствовал, как этот звук отдается у него в мозгу. Глядя в глаза Уилларду, он понял что это звук шагов его смерти также верно, как если бы заряженный ствол смотрел ему в грудь. Он судорожно сглотнул и в отчаяньи запустил своим оружием в красавчика. Тот легко увернулся, а затем что-то блеснуло у него в руке. Острая боль в животе не дала вздохнуть, когда в него вошла бритва. Уиллард поднялся, вонзая нож глубже, когда началось кровотечение. Тэлл чувствовал на своем лице дыхание противника. От него пахло потом и дешевым одеколоном.

— Я видел это в твоих глазах, — прошептал Уиллард. — Я знал, что ты замышляешь, задолго до того, как мы покинули док. Твои черные мыслишки сочились с потом через поры твоей черной кожи. Так что не стоило выпускать из виду свое оружие.

Тэлл попытался выдавить из себя лезвие ножа, крепко хватая Уилларда за плечи, но силы покинули его.

— Это он велел тебе сделать это, правда? Он приказал тебе убить меня?

Тэлл пытался говорить, но изо рта у него пошла кровь.

— Прощай, — презрительно усмехнулся Уиллард, перешагнув через труп чернокожего.

* * *

Мэриэнн взяла Дэнни, еще не проснувшегося окончательно и наспех одетого. Бонни стояла у входной двери, наблюдая за тем, как поспешно Мэриэнн покидала дом. Им понадобится одежда и элементарные гигиенические средства. Но больше всего им нужны будут деньги. Мэриэнн усадила Дэнни в машину и посмотрела на часы. У нее осталось совсем мало времени. Она завела машину и включила фары. Дэнни снова задремал.

Боже, Дэнни, прости меня за все. Прости.

* * *

Как только Мэриэнн скрылась из виду, Бонни Клайссен подошла к бару и налила себе водки. Она посмотрела на рюмку, затем, повинуясь внезапному порыву, пошла на кухню и вылила ее содержимое в раковину. Она беспокоилась за Мэриэнн и Дэнни, но больше всего она беспокоилась за Ричи. Возможно, он и не забрел далеко, да и вряд ли с ним что-нибудь случилось. Он хорошо знал местность и обычно держался недалеко от дорог и тропинок. Но погода действительно резко ухудшилась, и этот факт ее сын вряд ли брал в расчет. Надо позвонить и предупредить Джо.

Она вышла в холл, сняла трубку и начала было набирать номер. Но внезапно остановилась: на линии была тишина. Бонни положила трубку и попробовала снова — и опять тишина. Но не совсем тишина. Она различила слабый шум, словно держала у уха морскую раковину и слушала шум моря. И вдруг она услышала голос Ричи:

Мама! Мамочка! Плохие люди! Плохиелюдиплохиелюдиплохиелюдиплохиелюди...

— Ричи! — вскрикнула она.

В трубке раздался резкий звук, похожий на электрический визг, так что у Бонни чуть не лопнула барабанная перепонка. Она отбросила трубку. Когда все смолкло, женщина снова поднесла ее к уху.

— Ричи? — теперь она плакала, потому что то особое чувство, которое есть у каждой матери, подсказывало ей: она потеряла своего мальчика навсегда. Бонни словно проваливалась вслед за ним, и темнота накрывала их обоих с головой. А потом темнота стала реальной: свет отключился, телевизор погас, затихло жужжание холодильника, словно раздавили какое-то насекомое. И в пучине своего горя и боли она вдруг услышала вздох облегчения, словно великое множество душ, страдавших долгое время, обрели освобождение и долгожданный покой.

* * *

Мэриэнн была практически на дороге, когда заглох двигатель.

— Нет! — закричала она в отчаяньи. — Только не сейчас!

Она попробовала завести автомобиль, но толку не было. Она могла бы вернуться к Бонни и попросить ее «плимут», но та уже наверняка позвонила в полицию. С ней снова придется спорить, возможно, она станет настаивать на том, что ей сперва надо найти Ричи, это займет еще время. А потом приедет Джо, и у нее не останется выхода.

Она выскочила из машины, открыла заднюю дверь и начала вытаскивать его с сиденья машины.

— Нет, мамочка, я устал.

— Мне очень жаль, Дэнни, правда, но надо спешить.

Она взяла его на руки и пошла насколько могла быстро, проваливаясь в снег и преодолевая порывы ветра, в отчаяньи почти не замечая тяжести своей драгоценной ноши.

* * *

Шеферд сбился с пути первым. Он замыкал шествие, темная крупная фигура Декстера маячила перед ним. Его сбили очертания леса. Должно быть, Скарф прав: это наверняка дым от пожара или тени высоких деревьев. Он глянул на них лишь мельком, но ему показалось, что они движутся на ветру, словно идут параллельно их группе. Он пытался сказать об этом Декстеру, но тот не придал значения его словам.

— Наверно, местные спешат тушить пожар, — буркнул он. — Мы можем и не столкнуться с ними, если обойдем дом. Так что не важно.

Шеферда не удовлетворило такое объяснение. Да, они и вправду очень похожи на людей, но старик мог поклясться, что они одеты в шкуры, а ведь даже в этом захолустье люди давно не носили шкур.

И по мере того, как они двигались по тропе, Шеферд все чаще оборачивался — так он и потерял Декстера из виду: очертания крупной фигуры расплывались за пеленой обильного снега, были едва различимы за стволами, и то лишь потому, что Декстер двигался. Шеферд споткнулся о невидимый камень и упал в снег на четвереньки. Когда он встал, впереди никого не было, да и тропу не стало видно под ногами.

— Черт! — выругался он. Затем сунул два пальца в рот и свистнул. Ответа не последовало. Он свистнул снова, затем крикнул. Его больше не волновало присутствие посторонних. Все-таки у него было ружье, так что любой, кто здесь находится, должен быть более сумасшедшим, чем...

«Чем Молох», — услышал Шеферд сам себя. Ведь Молох и был сумасшедшим. И они все знали это, несмотря на то, что боялись произнести это вслух. Поиски его сбежавшей женщины завели их в абсолютно незнакомую местность во время такого снегопада, какой Шеферд в жизни не видел. И теперь он застрял посреди этой пурги, а ведь был буквально в двух шагах от обещанных денег. Старый волк купился на легкие денежки: около ста тысяч долларов за пару дней работы. На эти деньги он мог бы купить многое: небольшой домик где-нибудь в уютном тихом местечке, свою долю в бизнесе. Подобно Декстеру и Брону, Шеферд устал. Он побывал уже во многих передрягах, а тюрьма быстро старит людей. Даже если годы в ней тянутся медленнее, от старости никуда не спрячешься. Декстер видел, как молодые выходят из тюрьмы стариками, а старым и вовсе пора в гроб. Шеферд не был уверен, что в состоянии отмотать еще один срок. Это было его последнее дело, да и для этих двоих тоже. Декстер и тот переменился с их последней встречи: теперь он проводил свободное время, уставившись в пустоту или за просмотром голливудских дешевок на DVD-дисках, где все заканчивалось тем, что супермен оставался весь в шоколаде.

Шеферд взглянул на компас на своих часах. Если он пойдет на северо-восток, обратно, то найдет дорогу и выйдет к лодке. Судя по тому, как обстоят дела, эта лодка, пожалуй, единственный и последний ориентир для всех них. Он сделал последнюю попытку позвать остальных, затем повернулся и направился обратно к морю.

* * *

Декстер первым заметил отсутствие Шеферда. Но ветер набрал новую силу и дул теперь им в лицо. Так что, едва открыв рот, чтобы заговорить, парень тут же закрыл его, глотнув изрядную порцию снега, и закашлялся.

— Эй! — крикнул он наконец. Молох и Скарф остановились.

— Шеферда нет позади.

Молох повернулся спиной к ветру:

— Как долго?

— Не знаю. Я только что обернулся и не обнаружил его.

Скарф поднес пальцы ко рту и свистнул. Звук был громким и резким, несмотря на вой метели. Ответа не последовало. Декстер наклонился к Молоху и проговорил ему в ухо:

— Похоже, мы в полном дерьме.

— И что ты предлагаешь?

— Вернуться.

— Нет.

— Мы трое черт те где, и у нас никакой связи с остальными. Надо вернуться к лодке и подождать, пока это дерьмо прекратится.

— Прекратится что? Или ты думаешь, тебе дороги к утру расчистят?

— Дождемся рассвета. С рассветом все и обделаем. Никто еще и позавтракать не успеет.

— Она знает, что мы здесь. С рассветом ее уже здесь не будет. А худшее, что может быть, — она пойдет к копам. И когда это случится, мы точно будем в полном дерьме.

— Послушай...

Но Молох рявкнул на него:

— Шевелись! Эта сука уже сматывает удочки. У нас мало времени.

* * *

Шеферду не понадобилось много времени, чтобы понять, что он заблудился. Лес, который должен был редеть, напротив, густел, хотя, судя по компасу, Шеферд двигался на северо-восток. Он отер исцарапанное ветвями лицо. Единственным утешением было то, что снег здесь, в густом ельнике, не такой глубокий.

Он облокотился на ствол, достал зажигалку и прикурил, закрываясь рукой от ветра. Сделал длинную затяжку и выпустил дым через ноздри. Какое-то время постоял с закрытыми глазами, пытаясь прийти в себя.

Открыв глаза, он увидел троих мужчин, двигающихся через лес в пятидесяти футах от него. Шеферд громко свистнул, но они не ответили. Тогда он отряхнул снег и поспешил за ними. Он сократил расстояние до двадцати футов, когда человек с луком обернулся.

Это оказался не Декстер. На Декстере были черная куртка и зеленые камуфляжные брюки. Одежду этого парня, сделанную из меха, покрывал витиеватый индейский орнамент. Лица не было видно из-под шапки. Когда он остановился, остальные тоже остановились, и все трое повернулись к Шеферду. Потом один из них поднял оружие, и даже на расстоянии Шеферд увидел, что это старинное кремневое ружье, какими пользовались лет триста тому назад.

Шеферд нырнул в укрытие. Ружье выстрелило, и шум от выстрела эхом прокатился по лесу. Люди разделились. Шеферд видел, как тот, кто в него стрелял, на ходу перезаряжает ружье. Старик прицелился и дважды выстрелил в него. Его не волновало, что их могут услышать полиция или пожарные: ему необходимо было остаться в живых. Он увидел, как другой поднялся, чтобы выстрелить, и пуля Шеферда прошла через него насквозь. Человек упал, но тут же поднялся снова.

— Этого не может быть, — пробормотал Шеферд. — Какого черта!

Они окружали его. Он видел, как один из них пытается перекрыть ему путь к отступлению. Шеферд отступал в лес, стреляя на ходу. Он использовал деревья как прикрытие. Дважды он слышал гулкий выстрел кремневого ружья, а одна пуля прошла так близко от него, что он почувствовал ее жар на своей щеке. Отступая, он прошел около ста футов, и вдруг обнаружил, что вышел на поляну. К его удивлению, здесь было несколько бревенчатых домов. Шесть или семь. У двери одного из них лежало распростертое тело женщины, обнаженное ниже пояса. Ее лицо и шея были в крови. Другие тела с разными увечьями валялись поблизости. Шеферд чувствовал запах гари.

— Нет, — произнес он вслух, вспоминая внешние очертания острова на карте Молоха. — Я шел к лодке. А это...

Юг. Он не мог так заблудиться!

Между тем картина изменилась, и теперь вокруг были только обломки скал, старые гробницы и огромный каменный крест, отбрасывающий тень на обезумевшего от ужаса Шеферда.

Он услышал выстрел, и в ту же секунду боль вспыхнула, охватив все его тело. Шеферд выронил оружие и упал на колени, хватаясь за живот. Боль была невыносимой. Он убрал руки, чтобы осмотреть рану, но на куртке ничего не было.

Но я чувствую боль. Я же чувствую боль!

Он услышал хрустящий под чьими-то ногами снег и поднял глаза. Три фигуры приближались к нему. Их головы были опущены, и он не видел лиц. Они несли старинное оружие. Двое остановились поодаль, а третий подошел к Шеферду так близко, что тот чувствовал исходящий от охотника запах убитых животных. Старик попробовал отползти, но почувствовал, как его схватили за ногу и тянут назад. Шеферд порылся в куртке и нащупал свой «кольт». Он повернулся, поднял оружие, прицелился в человека, который тащил его назад, и выпустил одну за другой шесть пуль. Охотник отпустил его и откинул капюшон, обнажив голову.

— О Боже, — простонал Шеферд, когда понял, наконец, что ему уготовано. Не умея молиться, он начал плакать. Им нельзя было приезжать сюда! Это была ошибка, ужасная ошибка!

— О, черт, черт, черт...

Он приставил дуло пистолета к своему виску.

— О, черт, черт...

И выстрелил.

* * *

Молох и его люди слышали звуки ружейных выстрелов и последний выстрел, которым Шеферд совершил самоубийство. Декстер и Молох обменялись взглядами, но ничего не сказали.

Уиллард, идущий по дороге и еще только подходивший к лесу, тоже остановился, когда услышал выстрелы, а затем ускорил шаг. Он хотел получить ответы, а мертвецы ему ничего не расскажут. Он страстно желал верить Молоху, удостовериться в том, что Тэлл действовал так по желанию Декстера и Шеферда, а не самого Молоха. Если Молох в беде, ему понадобится помощь Уилларда, и тот докажет свою преданность, а Молох его щедро вознаградит.

Выстрелы слышала и Шэрон Мейси, пытающаяся согреться перед догорающим домом Карла Любея. Стреляли где-то в лесу. Она уставилась на стену деревьев, пытаясь различить хоть какие-то очертания людей, но там ничего не было. Девушка обошла дом, держась подальше от огня.

* * *

Молох притих. Декстер наблюдал за ним по мере того, как они шли к огню, но не говорил вслух того, о чем думал. Они потеряли уже двоих. Возможно, Молох был прав: Повелл сдался и направился обратно к лодке, да и Шеферд мог сделать то же самое. Но Декстер так не думал. Не очень-то это похоже на них обоих: они бы их догнали. Декстер знал, что эти двое привыкли стоять до конца. Шеферд приехал сюда в основном из-за денег, Повелл — от нечего делать. Но еще и потому, что эта была возможность отомстить. Ведь у людей, отмотавших не один срок, не так много возможностей отомстить за то, что они так ненавидят: устроить побег из тюрьмы, выследить предателя, убить копа. Они отличались практически военной дисциплиной и выдержкой. Они не из тех, кто повернет назад при первой же неудаче.

Молох отмахивался от чего-то невидимого, словно отгонял муху. Да нет, думал Декстер, это не муха.

Скорее нежелательная компания.

* * *

В голове Молоха звучали голоса. Они нашептывали ему, разговаривали насмешливо и фамильярно, он не разбирал слов. Каждый раз, поскальзываясь, он вытягивал руку, чтобы схватиться за дерево или камень, словно они шли не зимним заснеженным лесом. Он явно страдал от приступов потери рассудка.

Кровь.

Люди среди деревьев.

Женщина, умирающая под ним, когда он вонзает в нее нож.

И темнота; чувство загнанности в шахту или в туннель, словно в пчелиные соты.

Он почувствовал руку на плече и подумал: серые. Они серые.

— С тобой все в порядке?

Это был Декстер.

— Все нормально, — ответил он. — Со мной...

Они серые и несут факелы.

— ...правда все хорошо.

* * *

Брон оставлял на снегу кровавый след. Он никак не мог остановить кровотечение. Пробовал наложить жгут, но выстрел копа сильно повредил руку. Несмотря на холод, он потел, его бросало в жар. Он хотел отдохнуть, облокотиться на камень и уснуть, но Дюпре уже шел за ним. Брон видел его мельком сквозь деревья. Можно было бы затаиться в темноте: возможно, он пройдет мимо, но Брон боялся, что если остановится, то потеряет сознание и станет легкой добычей.

Он убегал не только от Дюпре. Когда Брон остановился перевести дух и взглянуть на карту, облокотившись на большую елку, он услышал шепот и увидел серые тени, двигающиеся вокруг, окружающие его, пытающиеся отрезать путь к отступлению. Это галлюцинации от потери крови, убеждал себя Брон. Ему просто кажется, что серые фигуры ползут по земле, цепляясь за корни и камни, наступая на него со всех сторон.

Брон проверил компас на своих часах. Если он продолжит идти на восток, то дойдет до середины острова, откуда можно выйти на тропу, ведущую к дому Любея.

Он протиснулся через густой ельник и оказался на открытом месте, окруженный погибшими деревьями. Большинство из них были засохшими, их ветви понуро свисали. Некоторые завалились набок, опершись на своих соседей и создав над тропой своеобразные арки. Брон проверил темную почву по обеим сторонам от тропы, и его нога провалилась. Это бобровое болото, подумал он, или нечто похожее. Он начал двигаться, желая поскорее снова оказаться под покровом деревьев: на болоте он будет слишком хорошо виден копу.

Брон прошел половину болота, когда понял, что серые фигуры больше не преследуют его. Оглянувшись, раненый увидел единственную бледно-серую тень, бредущую по снегу, словно упорная борзая, которая не в состоянии оставить в покое преследуемую добычу. Брон поднял ружье и выстрелил в нее. Его теперь не волновал коп, Молох, его женщина или деньги. Брону просто не хотелось умирать здесь, среди этой дряни.

Он почувствовал, что вокруг началось новое движение. Поверхность болота забурлила, и то, что было под водой, начало выходить на поверхность. Брон выстрелил в одно из них — нечто булькнуло и провалилось обратно. Он услышал чавкающий звук за спиной и обернулся как раз вовремя, чтобы увидеть темное тело, скользнувшее обратно в болотную жижу. Почерневшие, иссохшие ноги мелькнули над поверхностью. Он успел различить округлые бедра и белые волосы, прежде чем нечто снова погрузилось на глубину.

Это женщина, подумал Брон.

Нет, это было когда-то женщиной.

Потом он услышал голос, обернулся и увидел Дюпре, укрывшегося за деревом. Здоровенный коп держал его на мушке:

— Я сказал, брось оружие.

Но Брон лишь захохотал.

Дюпре не мог понять, почему преступник стрелял. Он видел, как тот остановился на полпути и внезапно начал стрелять по деревьям на болоте. Возможно, от обильной кровопотери у него начались галлюцинации. Если это так, то непредсказуемость поведения бандита делает его еще опаснее. Дюпре хотел продвигаться дальше, как вдруг человек обернулся на что-то, что привлекло его внимание в болоте. Дюпре занял позицию за большой елью, потом выкрикнул предупреждение. Человек обернулся. Дюпре предупредил повторно.

Тот захохотал, поднял оружие и выстрелил в направлении Дюпре.

Дюпре нажал на курок, и Брон упал в болото.

* * *

Тяжелое тело Брона качнулось от выстрела, он почувствовал, как ноги стали уходить из-под него. Деревья яростно заплясали вокруг, он падал куда-то между тропой и болотом. Потом его спина ударилась о грязную жижу, голова исчезла в ней. Он почувствовал во рту вкус гнили и разложения, но, даже когда боль стала отделять рассудок от тела, жизнь от смерти, он все еще пытался подняться. Его лицо вынырнуло на поверхность, он сплюнул грязь и жижу, попытался открыть глаза. Но зрение не возвращалось. Он еле различил фигуру Дюпре с ружьем на плече, когда тот подошел к нему. Он ощущал движение справа и слева от себя по мере того, как наваливалась темнота.

Коп стоял теперь прямо над ним. Брон умирал. Он чувствовал, как сгущается темнота, и в ней прорывается что-то красное, словно кровавые раны. Но все это происходило медленно, слишком медленно. Нечто, ждавшее его в болоте, было быстрее. Оно доберется до него прежде, а Брон этого не хотел. Он не хотел умереть вот так.

Собрав последние силы, Брон поднял из болота пистолет и умер от выстрела, облегчившего его участь.

Молох первым вышел к дому Карла Любея. Вернее, к тому, что от него осталось. Дверь гаража была открыта, внутри стоял фургон. Горящая кабина виднелась в проеме, словно голова гигантской птицы. Скарф и Декстер заняли позиции по обе стороны от входа в гараж. С минуту все молчали.

— Похоже, наша «тачка» уехала, — мрачно пошутил Декстер.

Скарф отвернулся от жаркого пламени. Он думал о побеге. Использует свои возможности с русскими в Бостоне. Они грубые, но, по крайней мере, не сумасшедшие. Теперь это казалось так легко: Скарф выкопает яму, похоронит их тут, у Карла Любея, и смотается. Он с отвращением собрал все воедино: себя в роли лодочника; убитых копов; умалишенного парня, пронзенного стрелой; дом своего приятеля Карла, сгоревший дотла, как новогодний фейерверк, и, наверняка, вместе со своим хозяином. Скарф не питал надежды, что эти люди пощадят женщину и ее ребенка, за которыми они сюда приехали. Ведь Молох преследовал ее не из-за денег. Скарф был уверен, что моральное оскорбление, которое она нанесла Молоху, для того гораздо нестерпимее.

Кусты справа от Скарфа дрогнули, и оттуда появилась женщина-полицейский. В руке у нее был пистолет. Скарф первым увидел ее, потом обернулись Молох и Декстер. Скарф узнал Мейси в ту же секунду, что и она узнала его.

— О, черт подери, — пробормотал Скарф.

Декстер даже не стал ждать, когда она заговорит. Он сразу начал стрелять.

* * *

Я слишком промедлила, тупая, неповоротливая дура, думала Мейси, пытаясь уйти от преследователей — здоровяка в черной куртке и двоих других. Лес вокруг нее наполнился хрустом ветвей и свистом пуль. Мейси споткнулась о камень, подвернула ногу и упала, соскальзывая вниз по склону в кучу мусора и ржавого металла на территории владений Карла Любея: она очутилась на его свалке. Мейси поднялась на ноги, но подвихнула лодыжку, перенеся на нее тяжесть тела, так что вынуждена была облокотиться на ствол дерева, чтобы снова не упасть. Она слышала, что бандиты приближаются, но деревья и склон укрывали ее от вспышек огня.

Раздался очередной выстрел. Мейси изо всех сил прижалась к стволу дерева. Пуля просвистела в нескольких дюймах от ее лица, и она успела закрыть глаза на долю секунды раньше, чем в лицо брызнули щепки, отколотые пулей от соседней ели. Щепки попали ей в рот и она кашлянула, отчаянно пытаясь заглушить звук рукавом своей куртки.

Но они услышали ее.

Послышался хруст деревьев, когда один из них начал спускаться. Мейси, напуганная и превознемогающая боль, устремилась в лес.

* * *

Они послали Скарфа.

В соответствии с картой, они были совсем недалеко от дома Мэриэнн. Скарф разделается с девкой, а они достанут бабу Молоха. Они могут подождать Скарфа в ее доме, потом найдут машину и вернутся к лодке.

Это звучало слишком просто.

Даже Скарфу показалось, что это слишком легко, вот только у него не было намерения идти в дом жены Молоха. Скарф не был хладнокровным головорезом. Он никогда никого не убивал, хотя и был уверен, что может сделать это, если понадобится. Коп узнала его. Если ей удастся уйти, Скарф будет по уши в дерьме. В Мэне не было смертной казни, но он сгниет в тюрьме как соучастник убийства, если девчонка доберется и расскажет то, что видела. Скарф был трусом и слабаком, но при таких обстоятельствах вполне был способен убить и копа.

Теперь приходилось лезть вверх по склону, и он становился все круче. Мейси чувствовала это, стараясь перенести вес тела на правую ногу, хотя и левая болела теперь не так сильно. Ушиб и растяжение были сильными, но, по крайней мере, обошлось без перелома. Похоже, преследователь нагонял ее. Она не видела его из-за снега, но слышала его приближение. Он был теперь один, но зато на здоровых ногах и, возможно, лучше вооружен.

Впереди показались очертания главной смотровой башни острова, той, которую Мейси исследовала за день до этого, знакомясь с окрестностями. Опасаясь наступить на корни или камни, Мейси продвигалась по направлению к башне.

Обитая железом дверь была полуоткрыта. Она вспомнила, что до этого подвернула болт и закрутила вокруг него цепочку, значит, кто-то здесь уже побывал. Позади слышались шаги ее преследователя. Но она не могла бежать: лодыжка слишком болела. Минуту помедлив, она зашла в башню, почувствовав хруст битого стекла под ногами. Болта внутри не было. Она медленно начала подниматься по ступенькам вверх и остановилась.

Ночной мотылек бился об одно из стекол. Она посмотрела наверх и увидела еще насекомых, порхающих по комнате. Одно из них коснулось ее лица. Она смахнула его, почувствовав ладонью движение его крылышек, и инстинктивно вытерла руку о штанину, словно контакт с насекомым был опасным.

Откуда-то сверху послышался шум. Звук был такой, словно доски поскрипывали по весом чего-то нетяжелого. Мейси вздрогнула. Ей не следовало заходить сюда. Осознание этого поразило ее, как удар кулаком. Что-то в этом месте было не то. Она чувствовала себя, словно крыса, пойманная в мышеловку, в которой не оказалось даже сыра, или как муха, прилипшая к краю кувшина с подслащенной водой.

Звук повторился, теперь более отчетливо. Казалось, кто-то плакал. Похоже, маленькая девочка.

— Эй, — мягко позвала Мейси. — Эй, с тобой все в порядке?

* * *

Скарф увидел серую тень, двигающуюся по земле. Он поднял оружие, потом слегка ретировался направо, почувствовав еще чье-то присутствие в кустах, потом еще чье-то, сзади. Тени постоянно двигались, выходили из леса, окружали его.

— Кто здесь? — прошептал он, больше обращаясь к себе, чем к кому-то. Затем повторил громче:

— Кто здесь?

Шорох ветра в деревьях был как движение живого существа. Туман появился откуда-то и начал подниматься вокруг Скарфа. Он четко видел очертания фигур и, на мгновение, даже лиц. Потом фигуры исчезли, тени задвигались быстрее, снова окружая его.

Скарф побежал, снег летел у него из-под ног. Он бежал, пока не выбежал на открытое пространство к самой башне.

* * *

Мейси поднялась на один этаж и стояла в пролете у следующих ступенек. Сверху было темно, но она смутно различала очертания деревянного пола. Девушка вытянула руку, чтобы держаться за стену, потом снова вздрогнула, кожей ощущая некое движение. Здесь было еще больше мотыльков. Приглядевшись, она увидела, что они покрывают всю стену около идущих вверх ступенек. Мейси шагнула назад и увидела фигуру, прошедшую выше этажом, у последней ступеньки. Это были размытые очертания кого-то маленького и серого с белыми волосами. Старенький халатик свисал с нее, словно с насекомого, сбрасывающего свои покровы.

Это была девочка. Маленькая девочка, одетая в серое.

Плач повторился.

— Детка, спускайся сюда, — позвала Мейси. — Не надо меня бояться.

Нет, ты поднимайся.

Но Мейси не двинулась. Это был голос не ребенка. Он был старше. И казался больным. В этом голосе были страсть, несмотря на слезы, и голод. Мейси все еще стояла в нерешительности, в голове ее снова пронеслась картина пчелиного улья.

Потом решение было принято за нее. Раздался выстрел, потом другой. Она услышала, как дверь внизу распахнулась, и наступила тишина.

* * *

Уиллард был человеком необычным во многих отношениях. Одним из его странных качеств было полное отсутствие воображения. Он не читал книг, не смотрел фильмов, даже телевизор включал редко. Ему не нужны были фантастические миры, созданные другими. Вместо этого Уиллард жил в этом мире, выпиливая из него свою грубую реальность.

Несмотря на это, даже Уиллард почувствовал, что на этом острове что-то нечисто. В голове стоял гул, словно от расстроенного радиоприемника. Ему казалось, что он чувствует движение вокруг, но, когда присматривался, ничего не обнаруживал. У Уилларда было такое чувство, будто он предмет обсуждения в разговоре, которого не мог расслышать, или же главная тема еще невысказанной вслух шутки.

Он перебрал все варианты. Можно пойти обратно к лодке и вернуться на материк, но он особо не разбирался в лодках, и, даже если бы смог ее завести, не факт, что сможет добраться до земли, тем более в такую погоду. Кроме того, он хотел ответов на многие вопросы. Когда Уиллард будет располагать всей информацией, он решит, какие действия предпримет против других.

* * *

Мейси тихо спустилась с лестницы, каждый раз аккуратно ставя ногу, чтобы не поскользнуться. Она прислушалась. Ей показалось, что она слышит тяжелое дыхание человека, пытающегося отдышаться после неожиданной физической нагрузки. Девушка прижалась спиной к стене, одновременно пытаясь расслышать, что происходит наверху и внизу. Она дошла до пролета второго этажа и пошла дальше по ступенькам, ведущим вниз. На фоне окна показалась тень. Мейси была удивлена и озадачена. Тень снова появилась в темном оконном проеме, едва различимая на его фоне. Мейси продолжала спускаться с пистолетом в руке, готовая выстрелить в невидимого в темноте мужчину, равно как и в ребенка, который вовсе не был ребенком. Темнота на лестнице была почти кромешной, она словно стекала со стен. Мейси уже наполовину спустилась вниз, когда услышала тихое шипение: рука Серой Девочки появилась из неоткуда и толкнула ее.

Мейси споткнулась и пролетела вниз оставшиеся ступеньки.

* * *

Фонарь на крыльце погас, и двор погрузился в полную темноту в тот момент, когда Мэриэнн добралась до своего дома. Даже ночные фонари, которые автоматически включались с последними лучами солнца, теперь не работали.

Они здесь. Они вырубили электричество.

Но потом она посмотрела направо, туда, где стоял дом Джека и увидела, что в нем тоже нет света. Такого никогда не случалось, потому что Джек обычно допоздна работал над своими картинами, сидя на крыльце. Иногда в теплые летние дни она наблюдала за ним, когда не могла подолгу заснуть.

Электричества не было на всем острове, и ее машина тоже не хотела заводиться. Мэриэнн не могла этого никак объяснить. Совпадение, подумала она. В конце концов, что еще могло послужить тому причиной?

Женщина достала ключи, отворила дверь, вошла и закрыла ее за собой ногой. Она внесла Дэнни наверх и положила его на кровать. Потом достала две сумки и начала набивать их сначала своей одеждой, потом одеждой сына. Она взяла несколько игрушек и книжек, сунула их в его рюкзак и застегнула молнию. Потом пошла на чердак. Ей нужен был холщовый рюкзачок, спрятанный на чердаке под горой хлама. Она осторожно шла, вытянув перед собой руку, чтобы не удариться о чердачные балки. Встав на колени, она начала отодвигать сумки и коробки, пока не нащупала лямки рюкзачка. Она вытянула его, подтащила к люку, ведущему на чердак, и скинула в холл.

Он упал со звуком, который могли произвести только три четвери миллиона долларов.

* * *

Скарф тоже видел тени, но снаружи окна. Он запаниковал и схватился за пистолет, пытаясь поймать на прицел движущиеся по окнам фигуры.

Потом два звука раздались одновременно: скрежет на верхних ступеньках лестницы и удар чего-то о дверь снаружи. Испугавшись обоих звуков, Скарф отшатнулся к стене и услышал голос Мейси:

— Полиция! Бросай оружие!

Девушка увидела, как дверь отворилась, — в проеме стоял мужчина. Он поднял оружие и выстрелил. Мейси, осознавая только, что у него оружие, и чувствуя угрозу, выстрелила в ту же секунду. Она видела, как мужчина съехал по стене, оружие выпало у него из рук.

Она бросилась к Скарфу, отшвырнув ногой его пистолет. В дверях никого не было, только снег заметало внутрь башни. Пуля попала Скарфу в грудь, изо рта шла кровь. Девушка попыталась расстегнуть его куртку, но он вцепился в ее руку, пытаясь что-то сказать.

— Скажи мне, — просила Мейси. — Скажи мне, зачем ты здесь?

— Эллиот, — прошептал Скарф. — Молох!

Он смотрел прямо на нее, притягивая ее ближе, потом уставился за ее плечо, сжав руку Мейси сильнее. Но она уже повернулась туда, куда он смотрел, чувствуя присутствие мотыльков и тени.

Серая Девочка повисла в воздухе над ними, двигаясь мягко назад и вперед, пытаясь каким-то образом приблизиться к умирающему. Мейси видела, как ее глаза стали черными дырами, окруженными морщинистой кожей, краев зубов не было видно под округлившимся ртом.

Она подняла пистолет, Скарф забился в предсмертной агонии, вцепившись в ее руку ногтями. Серая Девочка подалась вперед и отступила, когда Мейси закрыла от нее тело умирающего. Скарф кашлянул, потом его пальцы ослабли — жизнь ушла из него. Мейси наблюдала, как лицо Девочки перекосила гримаса негодования, гнев сотрясал ее голову и руки. Потом Серая Девочка стала удаляться. Через секунду стая мотыльков рассыпалась в темноте и исчезла в ночи, рассеивая по ветру тлетворную пыльцу.

Глава 16

Декстер и Молох уходили от догорающего дома Карла Любея, двигаясь на юго-запад, пока не вышли на дорогу, по обочине которой ели выстроились, словно колонны в храме.

— Нужна карта? — спросил Декстер.

— Я знаю, где мы, — ответил Молох. Его голос шел словно откуда-то издалека. — Нам надо бы распространиться и вылезать, как они, из каждого угла.

Декстер недоуменно уставился на него:

— Как распространиться? Тут же только ты и я.

Молох вел себя как человек, который только что пробудился от странного сна. До него словно дошел смысл сказанных им слов, но они были почему-то никак не связаны с окружающим. Мгновение назад он был окружен людьми, готовыми действовать под его руководством. У него были сила и авторитет. Теперь же рядом оказался только Декстер, да и сам Молох ослаб. Его стало тревожить чувство, что он более живой и реальный там, чем здесь. Каждый раз, когда он оказывался между двух миров, он оставлял большую часть себя в ином мире.

— Они еще не вернулись? — спросил он.

— Кто? Шеферд и Скарф? Нет еще.

Молох кивнул и указал вперед:

— Ее дом за тем подъемом. Путь не займет у нас более...

Он взглянул на часы и остановился.

— Ты знаешь, который сейчас час?

Декстер носил электронные часы «Сейко». На их циферблате было 88:88.

— Не знаю, мои не работают.

— Не важно, — пробормотал Молох, и Декстер снова уловил в его голосе нотки раздвоения. Не вымещай все на мне, парень, подумал он, только не сейчас.

Они обогнули небольшую канаву на краю дороги, теперь практически заваленную снегом, и снова вышли на тропу. И вдруг они практически наткнулись на женщину. Она даже слегка вскрикнула от удивления, но потом увидела их ружья и начала пятиться.

— И куда это мы направляемся? — усмехнулся Декстер. Он ринулся к ней, схватил ее за волосы и толкнул к Молоху.

Бонни Клайссен забыла про телефон, свою машину и Джо Дюпре. Она забыла практически обо всем, когда услышала голос сына в неработающем телефоне. В ней словно что-то надломилось. Чувствуя, что с ее мальчиком произошла страшная, непоправимая беда, Бонни отказывалась верить в это, теша себя иллюзиями. Она представляла, как Ричи, ее грустный, несчастный и любящий сын, бродит один в снегах, возможно, испуганный и усталый. Она должна найти его и привести домой. Бонни лишь набросила пиджак поверх свитера и джинсов, так что снег теперь коркой покрывал ее одежду. Дешевые ботинки не защищали ее ноги от снега и холода, но холода она и не чувствовала. В полубезумном состоянии бедная мать теперь лишь ожидала, что ее сын появится из темноты, его оранжевая куртка мелькнет в снегах, его лицо озарится любовью, и он вздохнет с облегчением, когда мама подойдет и прижмется к нему, такому большому и такому маленькому.

— Я ищу своего сына, — сказала она. — Вы его не видели?

Она посмотрела сначала на Декстера, потом на Молоха, изучая их лица. Они казались ей знакомыми. Внезапно ее разум озарила страшная догадка. Она покачала головой и снова попятилась от этих двоих, не отрывая взгляда от их лиц.

Это были «плохие люди» Ричи, люди из телевизора. Она снова слышала, как сын кричал ей свои последние в жизни слова.

Мамочка! Мама! Плохие люди! Плохиелюдиплохиелюдиплохие...

Декстер понял, что она узнала его.

— Черт, — сказал он, — теперь мы...

Выстрел прозвучал так близко к его голове, что у него зазвенело в ушах. Женщина упала на землю, обагрив снег своей кровью. Молох опустил ружье.

— Мы могли бы прихватить ее с собой, — заметил Декстер. — Она могла бы нам пригодиться.

— Ты будешь учить меня? — последовал ответ, и Декстер окончательно уверился, что Молох сумасшедший. В невысказанной угрозе он услышал смертный приговор, вынесенный Уилларду, предрешенность судеб Повелла, Шеферда, Скарфа и понял, что на самом деле привело их в это место. Это вовсе не из-за денег, женщины или ребенка. Молох сколько угодно мог думать, что это из-за них, но нет. Все происходило по какой-то необъяснимой для самого Молоха причине, граничащей с чем-то потусторонним и давно предначертанным. Никто не отменит этого долженствования, никто не избежит своей судьбы.

«Мы все должны погибнуть здесь, — понял Декстер. — Думаю, я всегда об этом знал, просто не хотел в это верить. Но все закончится именно здесь. У меня нет выбора, кроме как следовать этому до конца и принять как должное».

— Нет, — промолвил Декстер, — я не стану тебя учить.

Он прошел мимо женщины, мельком взглянув на нее. Она лежала очень тихо, лишь веки трепетали. Декстер видел, как ее грудная клетка поднимается и опускается, а из раны в груди струится кровь.

— Ричи, — прошептала она. Ее мальчик был теперь рядом с ней. Он всегда был для нее красивым, всегда добрым, но теперь его лицо странно преобразилось: черты, при жизни искаженные недугом, стали правильнее, в живых глазах светились доброта и ум.

Ричи, — повторила Бонни. Он протянул к ней руки, помог подняться и повел за собой к Свету, так что она и не почувствовала очередную пулю, которую Декстер выпустил в ее распростертое на снегу тело.

* * *

Мэриэнн была уже на пороге, когда услышала выстрелы. Они были где-то совсем рядом. Две полные одежды сумки стояли у ее ног, рюкзачок висел на плече. Дэнни сидел на одной из сумок, все еще заспанный. Услышав выстрелы, мальчик взглянул на мать и, оценив приоритеты, положил голову на руки и закрыл глаза.

— Давай, Дэнни, нам надо идти.

— Куда? — ныл сын, явно не понимая, что происходит. И впервые она действительно вышла из себя.

— Мы идем к Джеку. Сейчас же поднимайся, Дэнни! Я не шучу! Иначе я задам тебе такую трепку, что ты неделю не сможешь сесть на свою задницу. Слышишь? Вставай!

Мальчик начал плакать, но, по крайней мере, поднялся на ноги. Мэриэнн взяла в обе руки по сумке, одной из них подтолкнула ребенка и закрыла дверь ногой. Потом они пошли по тропинке к дому Джека. Когда она доберется до Джека, ей придется убедить старика увезти их с острова Датч. Пусть довезет их хотя бы до соседнего острова — этого будет достаточно. Ей важно выбраться именно отсюда. Револьвер в кармане ее пальто при ходьбе больно бил по ноге, но она не обращала на это внимания. Оружие обычно хранилось в ранце с деньгами. Она чистила и смазывала его раз или два в год, соблюдая инструкции из специализированного журнала. Мэриэнн никогда не стреляла из него, даже чтобы попробовать. Однако, если придется, она им воспользуется. Тогда ничто не остановит ее. Она сильнее, чем он подозревал, даже сильнее, чем сама полагала. Она убьет его, если понадобится, и какая-то ее часть втайне надеялась, что такая возможность ей представится.

* * *

С вершины холма Молох и Декстер видели, как они покинули дом. Но эти двое были не единственными наблюдателями. Справа, практически на границе владений Джека, миловидный светловолосый мужчина стоял среди деревьев и восхищался формой ее ног, тем, как ее грудь поднимается под расстегнутым пальто, как джинсы обтягивают ее бедра. Именно эта женщина была виновата во всем, что случилось с ним, это она отвергла и предала мужчину, которым он так восхищался. Она обманула его любимого Молоха, и он заставит ее за это заплатить. Уиллард смутно помнил предупреждение Молоха, чтобы ей не причиняли никакого вреда, но в нем теперь разыгрался голод. Сначала он ее заставит сказать, где деньги, а потом прикончит.

В конце концов, у него тоже свои нужды.

Джек слышал, как хлопнула входная дверь, когда дремал в кресле. До этого он пытался рисовать, но у него ничего не получалось. Его мысли вновь и вновь возвращались к картине с двумя выжженными фигурами. Пальцы изучали их контуры, и он все пытался понять, откуда они взялись. Потом отключились свет и отопление. В камине дотлевали угольки, и старик почувствовал, как сильно он озяб. Поленья у камина кончились. Он взял пальто и рискнул выйти во двор, чтобы принести дров. Но, едва перешагнув порог дома, Джек почувствовал присутствие не одного, а множества существ.

— Кто здесь? — спросил он, нимало не надеясь, что ему ответят. И, действительно, вместо ответа сквозь пелену снега он увидел тень, двигающуюся на ветру, — серую, ползущую близко к земле, как паутина, раздувающаяся над старым гнилым болотом. Справа и слева от него теней было еще больше. Казалось, они окружают дом и чего-то ждут.

— Уходите, — сказал он мягко. — Пожалуйста, уходите.

Джек закрыл и запер дверь, проверил окна. Потом взял с кровати одеяло, завернулся в него и сел как можно ближе к догорающему огню. Кажется, он на время заснул, и ему снилось, что тени подошли ближе к огромному окну с видом на море, их лица касались стекла: серая мертвая кожа, зубы с оголенными гнилыми корнями, тонкие бескровные губы, черные голодные глаза. Они скребли по стеклу длинными ногтями, и скрежет этот становился все громче, пока стекло наконец не вдавилось внутрь, и они нависли над ним, начиная пожирать его...

Джек резко открыл глаза. Он услышал стук и какое-то время не мог понять, сон это или явь. Потом он услышал голос Мэриэнн Эллиот, зовущей его. Он вскочил, подошел к двери кухни и увидел лица Мэриэнн и Дэнни: женщина была напугана и в панике, мальчик — заспанный, с размазанными по щекам слезами. Он открыл дверь.

— Входите. Что случилось?

Она бросила сумки, наклонилась к мальчику и обняла его.

— Прости, что накричала на тебя, Дэнни. Прости.

Мальчик снова начал плакать, но, по крайней мере, обнял ее. Мэриэнн умоляюще взглянула на Джека.

— Мы должны убраться с острова.

— Но это невозможно, пока не успокоится буран, — сказал он. — Ничего не видно, да и море штормит.

— Мы не можем ждать так долго.

Джек ничего не сказал. Он понимал, что она ждет большего.

— Дэнни, — сказала она. — Зайди и приляг на несколько минут.

Мальчику не пришлось повторять дважды. Покачиваясь, он прошел мимо старика к кушетке, на которую рухнул и тут же заснул.

— Я лгала, — сказала она, когда убедилась, что сын спит. — Мой муж не погиб. Его посадили. Я выдала его полиции, чтобы Дэнни и я смогли убежать от него. Он... он страшно мучил меня и замучил бы до смерти. Он и Дэнни замучил бы в конце концов. — Она заплакала. — И еще... Я взяла его деньги. Много денег.

Она открыла ранец и показала Джеку пачки купюр. Он раскрыл рот от удивления, но тут же пришел в себя.

— Я не знаю точно, откуда у него столько денег, но подозреваю, что они добыты не честным путем. Теперь он здесь, на острове, и привез с собой своих людей. Они близко, я слышала выстрелы.

Она схватила Джека за руку.

— Моя машина не работает, но у вас есть лодка. Мне надо, чтобы вы просто увезли нас отсюда, хотя бы на один из соседних островов. Если мы не уедем, они найдут нас, убьют меня и заберут Дэнни.

Она помолчала, всхлипнула и закончила:

— Они могут убить и Дэнни. Мой муж никогда его не любил.

Старик посмотрел сквозь раскрытую дверь на кухню, где спал мальчик.

— Вы говорили об этом Джо Дюпре?

Мэриэнн отрицательно покачала головой.

— Он поможет вам. Вы же знаете, он не такой, как все.

— Я боялась. Боялась, что меня посадят в тюрьму и отберут у меня Дэнни!

— Я конечно не настолько разбираюсь в законах, чтобы что-то утверждать наверняка, но, мне кажется, они поступят более человечно.

— Просто увезите нас с острова, пожалуйста. Я подумаю о том, кому можно это рассказать, когда мы выберемся отсюда.

Джек закусил губу, подумал, потом кивнул:

— Ладно, мы можем попытаться. Это все ваши вещи?

— Все, что у меня хватило времени собрать.

Джек взял по сумке в каждую руку, пнул холщовый рюкзачок и улыбнулся:

— А за этим уж лучше сама пригляди.

Они пошли в гостиную. Джек шел впереди, а Мэриэнн так близко за ним, что, когда прозвучал выстрел, кровь Джека брызнула ей прямо в лицо. Старика ранило в плечо. Он схватился за него рукой, скрипнул зубами от боли, и начал оседать на пол. Дэнни проснулся и громко заплакал, но она не бросилась к нему. Она не могла сдвинуться с места.

Все, на что она была способна, это бессмысленно уставиться на своего мужа. Мэриэнн не двинулась с места, даже когда Декстер ощупал ее и вытащил из кармана пальто оружие. Он поднял его так, чтобы Молох видел.

Молох усмехнулся:

— Все дело в том, что у тебя отняли «пушку», или ты просто не рада меня видеть?

Он шагнул к ней и так сильно толкнул, что она упала, растянувшись на ковре. С минуту Мэриэнн лежала, приходя в себя, потом подползла к Дэнни и обняла его.

— Да, лучше сделай это напоследок, — хмыкнул Молох. — Немного времени у вас осталось.

* * *

Молох уставился на свое отражение в картине. Его лицо, казалось, нависло над темными волнами, которые нарисовал старик, рожки полумесяца поднимались над его головой. Он отошел к другой картине, с преобладанием голубых и зеленых тонов, но потом снова вернулся к первой. Волны на ней были очень темные, почти черные. Пенные пики вздымались, словно бледные тела утонувших. Луна цедила свой серебристый свет сквозь облака вокруг. Звезд не было видно.

— Мне это нравится, — сказал он.

Художник сидел на полу, придерживая раненое плечо и уставившись на пришельцев. Он был мертвенно-бледным, на щеке красовался кровавый шрам. В сумраке комнаты кровь казалась черной на голубоватом овале лица, создавая странную схожесть между лицом мастера и его работой, перед которой теперь стоял Молох.

— И только то? Тогда уходи, и можешь забрать ее бесплатно, — сказал Джек.

Рот Молоха дернулся, это было единственным признаком того, что шутка ему понравилась.

— Кое-что я усвоил, — ответил он. — Бесплатно в этой жизни ничего не бывает. Хотя одно могу сказать наверняка: если уж свяжешься со мной, деньги тебя вообще волновать перестанут.

Декстер стоял за кушеткой. Казалось, вид женщины и денег немного вернул Молоха к действительности. Он больше не грезил. Да и у Декстера появилась слабая надежда, что они выберутся отсюда живыми. Его рука покоилась на шее Дэнни, что казалось совсем дружеским жестом, если бы кончики его пальцев не сжимали больно кожу мальчика, практически остановив кровоток.

— Скажи ему, чтобы он прекратил — крикнула Мэриэнн. — Это же твой сын!

Молох подошел к малышу, пытавшемуся высвободиться, но оказавшемуся прикованным к месту сильной хваткой Декстера, и дотронулся тыльной стороной ладони до щеки мальчика.

— Что-то ты холодный, — усмехнулся он. — Не будешь поосторожнее — того и гляди помрешь.

Он взглянул на Мэриэнн.

— Что-то не больно-то он похож на меня. Ты уверена, что он мой? Может, вы заделали его вместе с этой подделывавшей документы сукой, заодно с соусом для индейки? Кстати, она сдохла. Но, я подозреваю, ты уже в курсе.

Мэриэнн моргнула и закусила губу, стараясь не заплакать.

— Должен сказать, многих я отправил на тот свет по твоей вине. Твою сестричку, ее муженька, хрен знает сколько людей на этом острове. И все потому, что ты — жадная сука, продавшая своего мужа. Так что пришла и твоя очередь расплатиться.

Он повернулся к Декстеру.

— Сколько мы уже здесь?

— Десять-пятнадцать минут.

— Мы больше не можем позволить себе ждать остальных, ведь теперь у нас есть лодка и поближе, — Молох пнул ногой Джека, и тот застонал. — Похоже, и слово иногда убивает.

Он схватил Мэриэнн за левую грудь и больно сжал.

— Считай это прощальным визитом.

Мэриэнн попыталась его оттолкнуть, но он отшвырнул ее в холл.

— А ведь были времена, — осклабился Молох, — когда ты умоляла меня о том, что я сейчас собираюсь тебе дать.

Он снова толкнул ее, всем телом прижимая к стене, и больно схватил за щеки, раскрывая губы для поцелуя. Выражение его лица стало почти печальным:

— Или ты забыла былые времена? А я-то готов поклясться, что все те годы, что мы провели врозь, я не изменил тебе ни с одной женщиной.

Он силой начал целовать ее. У нее вырвался стон отвращения. Потом ее тело начало расслабляться, она отвечала на его поцелуй. Его руки ослабили хватку.

И тогда Мэриэнн укусила его, сильно, с ненавистью сомкнув челюсти, и зубы ее прошли насквозь через плоть его нижней губы. Молох застонал и ударил ее сбоку по голове кулаком. Она отлетела, ударившись о маленький столик, с которого упала и раскололась вазочка с цветами.

Дэнни пронзительно завизжал.

Молох поднес руку к раненой губе, пытаясь остановить кровотечение. Он глянул в зеркало, висевшее в холле, потом уставился на Мэриэнн.

Его слова казались рваными: он говорил, стараясь не шевелить перекушенной губой:

— За это я порежу тебя на куски. Оттрахаю и порежу на куски. А потом возьмусь за мальчишку.

Молох достал из-за пояса нож, обнажил лезвие и двинулся к Мэриэнн. Он схватил ее за волосы и поволок через холл, словно музыку, слушая душераздирающий визг Дэнни. Джек тщетно пытался вмешаться, но не мог даже встать.

Вдруг раздвижные двери словно взорвались, и кровь брызнула из груди Декстера. Тот попытался повернуться, но второй выстрел повалил его прямо в камин. Он откатился от раскаленных углей. Третий выстрел пришелся ему в спину, и Декстер наконец застыл неподвижно.

Уиллард вошел через разбитое стекло, осколки захрустели под его ногами.

— Что, не ожидали меня увидеть? — хохотнул он.

Джо Дюпре уже видел дом Джека, когда до его ушей долетели звуки выстрелов и бьющегося стекла. В доме Мэриэнн никого не было. Он решил, что она, должно быть, повела Дэнни к Джеку, и не ошибся. Джо подходил к дому со стороны, противоположной той, на которой разбили окно, так что не видел, кто ворвался к старику. Он покрепче стиснул ружье и начал обходить дом.

* * *

Молох улыбнулся Уилларду:

— Я знал, что ты справишься.

Уиллард выглядел озадаченным:

— Ты же приказал им убить меня.

Молох отрицательно покачал головой:

— Нет, это было решение Декстера, и он молчал об этом, пока мы не попали в беду. Я хотел убить его, но в тот момент мне необходима была любая помощь. Тут что-то нечисто, на этом проклятом острове. Существует нечто, что хочет уничтожить всех нас, и мы должны держаться вместе, если хотим выжить.

Уиллард не отрываясь смотрел на Молоха, и тот видел, что парню хочется ему верить. Если Уиллард и любил кого-либо в этой жизни, так это Молоха.

— Если бы ты не убил Декстера, я бы сам сделал это, вернувшись на материк. И я не стану лить по нему слезы.

Превозмогая ярость и боль, Молох проявил участие и сочувствие к обиде Уилларда, и это сработало: пистолет, наставленный на Молоха, качнулся и опустился.

— Спасибо, Уиллард, — сказал он.

Парень кивнул.

— Что будем делать? — спросил он.

— Да мы тут с женой как раз хотели заняться любовью, — ответил Молох, тряхнув Мэриэнн за волосы, — но что-то я передумал и перейду, пожалуй, сразу к тому, что хотел делать после.

— А что с твоей губой?

Молох улыбнулся, обнажив красные зубы:

— Любовный укус. — Потом посмотрел на Джека. — У тебя есть пакет первой помощи?

— В кухне, под раковиной.

Молох качнул головой в сторону кухни:

— Пойди взгляни, что там есть для моей губы, — сказал он Уилларду.

Уиллард в последний раз взглянул на Декстера, неподвижно лежащего на полу, потом направился в кухню, пряча пистолет за пояс. Единственным признаком того, что он все еще сомневался, было его нежелание поворачиваться к Молоху спиной. Парень все еще шел, обернувшись назад, когда кухонная дверь мягко закрылась за ним и огромная рука Джо Дюпре обвилась вокруг его шеи. Уиллард потянулся за пистолетом, но левая рука великана осторожно достала оружие и положила на холодильник.

Ноги Уилларда начали отрываться от земли. Он пытался издать хоть какой-то звук, но хватка Дюпре была слишком сильной. Уиллард сучил ногами, пытаясь задеть холодильник или стены, чтобы подать сигнал Молоху, но великан держал его точно посередине просторной кухни, подальше от всего, что позволило бы парню выдать присутствие Дюпре. Уиллард попытался достать до лица великана, но для этого его руки оказались слишком короткими. В отчаяньи он вцепился ногтями в руку полицейского, чувствуя, как нарастает напряжение в глазах и начинают гореть легкие. Слюна потекла у него изо рта, он задыхался.

Потом хватка великана усилилась, и кости на шее Уилларда захрустели.

* * *

Молох резко повернул голову в сторону кухни.

— Уиллард? — позвал он. — С тобой там все в порядке?

Молох спрятал нож. Крепко держа Мэриэнн за волосы, он достал пистолет. Он сильно надавил ей оружием на висок, медленно продвигаясь с ней к гостиной. Он видел, как Джек посмотрел направо, мальчик тоже. Молох рискнул выглянуть за угол.

В разбитом окне стояла женщина-полицейский. Она подняла пистолет и выстрелила. Стекло на ближайшей к Молоху картине треснуло. В ту же секунду из кухни появился Дюпре, и вся его необъятная фигура заполнила проход. Молох поднял Мэриэнн на ноги и загородился ею, теперь его пистолет уткнулся дулом ей под подбородок. Он был виден только Дюпре. Мейси в неуверенности застыла в окне. Молох встал так, чтобы ему было видно и Мейси в зеркале холла.

— Туки-та, — сказал он. — Я тебя вижу, стой где стоишь.

Дюпре был спокоен, он держал Молоха на мушке. Эти двое встретились впервые, сведенные не до конца понятными им силами и обстоятельствами, которые теперь были налицо: женщина, стоящая между ними; их общая привязанность к острову и его кровавому наследию; и, наконец, их странная схожесть — они ведь оба были люди не от мира сего, и только Убежище могло дать им ощущение начала, принадлежности чему-то.

— Отпусти ее, — сказал Дюпре. — Все кончено.

— Ты думаешь? — Молох продолжал издеваться. — Мне кажется, все только начинается.

— Твои люди мертвы, и тебе никогда не уйти отсюда. Отпусти ее.

— Ну, уж нет. Я так не думаю. Мы с женушкой наконец встретились после долгой разлуки. Нам многое надо наверстать.

Молох оттянул голову Мэриэнн назад и, несмотря на боль, которую это причиняло ему, поцеловал ее в щеку, оставляя на ней кровавый след.

— Клянусь, она ничего не рассказывала тебе обо мне. Я потрясен! Люди должны с самого начала быть честными друг с другом, иначе какое же у них будущее?

Мэриэнн не поднимала глаз на Дюпре, боясь встретиться с ним взглядом. Слева от себя она видела Мейси, которая двигалась, ожидая, когда Молох станет для нее подходящей мишенью.

— Я знаю обо всем, что было между тобой и моей женой, и я ненавижу мужчин, которые идут напролом вне зависимости от того, что им сказали, но я склонен простить тебя. В конце концов, она же тебя использовала.

Дюпре не мог скрыть своего смущения.

— А ты думал, что заинтересовал ее, ты, мерзкий урод? Это тебе не сказка про Красавицу и Чудовище. Это реальная жизнь. Она пустила нас обоих в оборот, но такие твари это умеют. Я ее недооценивал. Никто не станет отрицать, что она хорошенькая, и многие мужики много бы дали, чтобы поразвлечься с ней. Она использовала тебя, чтобы ты сработал как оповещающая система в момент, когда появлюсь я и ей надо будет снова смыться с моими деньгами.

Мэриэнн попыталась заговорить, но пистолет давил очень сильно и она была уверена, что, если откроет рот, он проткнет ее. Теперь, наконец, она решилась взглянуть на Дюпре. Она пыталась выразить взглядом весь свой стыд, сожаление, страх, ее чувства к нему.

Это ложь. Он лжет. Я никогда не хотела никому причинить боль, и меньше всего тебе.

— Конечно, она будет отрицать это, но все именно так. Я ее хорошо знаю. Черт, я был женат на ней достаточно долго, и она все равно меня провела. Может, она думала, что ты сможешь защитить ее в случае чего? Ну, по крайней мере, хоть тут она не ошиблась, ведь ты же здесь.

В зеркале Молох увидел, что Мейси делает попытку продвинуться ближе к входной двери, чтобы отрезать ему путь к отступлению.

— Я же сказал, детка, что вижу тебя. Продвинешься еще на дюйм, и я вышибу мозги моей суки-жены прямо в потолок.

Мейси остановилась.

— Положи оружие на пол, — сказал Молох Дюпре. — И вытащи «смит» из-за пояса. Я даже не стану тратить время, чтобы сосчитать до трех.

Дюпре, несмотря на дурное предчувствие, сделал, как ему сказали: осторожно положил на пол ружье, за ним — «смит-вессон».

— Ты тоже, детка. — Он повернулся спиной к стене, чтобы лучше видеть Мейси. Она не шевельнулась.

— Думаешь, я стану с тобой возиться? Делай как сказано!

Мейси начала медленно опускать оружие, когда внимание Молоха снова переключилось на Дюпре:

— Взгляни на себя, ты всего лишь урод, великан, изображающий из себя рыцаря в сияющих доспехах! Но ты не читал сказок, господин Великан.

Пистолет, до того упиравшийся в подбородок Мэриэнн, теперь смотрел на Дюпре.

— В конце сказок великаны всегда умирают.

Он нажал на курок — раздался выстрел, и из горла полицейского хлынула кровь.

* * *

Для Джо все происходило очень медленно. Ему показалось даже, что он видит, как пуля летит, оставляя след в холодном воздухе. Она, малюсенькая, меньше дюйма, проложила себе дорогу через его плоть и вышла из спины справа. Он упал навзничь и оказался совсем близко к телу Уилларда. Попробовал вдохнуть, но его горло уже наполнилось кровью. Кухонная дверь не закрылась, потому что мешала его нога. Через дверной проем Джо видел, как Мэриэнн развернулась и ударила по раненой губе Молоха, потом бросилась на него, пытаясь отнять оружие. Он видел, как Мейси двигалась через гостиную с вытянутым в руке пистолетом, в ужасе глядя на Дюпре. Видел, как Молох оттолкнул Мэриэнн и кинулся к двери, стреляя на ходу, но она спряталась за угол, а пули выбивали из стен куски штукатурки.

Потом он исчез, а Мейси в неуверенности стояла, не зная, преследовать ли его или помочь раненому товарищу. Она подбежала к Дюпре, слегка хромая на правую ногу.

— Потерпи, Джо. Мы приведем помощь...

Он потянулся к ней, взял за рубашку, потом оттолкнул.

Она замолчала. Но он все равно не мог говорить. Тогда он показал рукой в направлении убегающего человека. Она кивнула и устремилась за Молохом, лишь на секунду остановившись, чтобы в последний раз взглянуть на умирающего. Он захлебывался собственной кровью.

Мэриэнн подошла к нему. Она плакала. Мальчик стоял за ней, уставившись на двух мужчин на кухонном полу.

— Прости меня, — сквозь слезы шептала она. — Прости. Прости...

Она попыталась снять свое пальто, чтобы накрыть его, но Дюпре не дал ей, а вместо этого поднес ее руку к своим губам. Его рука дрожала, когда он целовал ее пальцы.

— Нет, не надо. Позволь, я тебе помогу. Тебя надо согреть.

И тут Мэриэнн увидела, что кровь, которая образовала темно-красный нимб вокруг его головы, хлещет из сквозной раны на спине. И поняла, что надежды нет.

— Нет! — в отчаяньи взмолилась она. — Не уходи!

Великан кашлянул, у него начались спазмы. Мэриэнн попыталась поддержать его, но такой вес оказался неподъемным для нее. Его тело вздрагивало. Он лежал на полу, и равномерный хлюпающий звук доносился из его горла.

Потом конвульсии прекратились. И перед смертью глаза Джо Дюпре расширились, словно он внезапно понял истинную природу этого мира.

Глава 17

Молох бежал.

Он чувствовал движение вокруг: ветви шелестели на ветру, опавшие листья поднимались от земли, тени собирались вокруг, словно им теперь было не важно, видит он их или нет. Они просто преследовали его по лесу. На его лице и рубашке была кровь, она стыла в морозном ночном воздухе. Губа болела, боль, словно иглами, пронизывала весь рот каждый раз, когда он делал вдох. Он слышал, что его преследует, знал, что женщина-полицейский идет за ним по пятам. Ах, как ему хотелось убить ее, как хотелось выплеснуть всю свою боль на нее и на свою жену. Но, по крайней мере, он убил большого полицейского. Это уже что-то.

Молох ударился головой о ветку, обломившуюся в результате шторма, и отлетел назад, к дереву. Когда боль во рту и голове немного утихла, он сделал вдох и направился по узкой тропинке, ведущей к болоту, пока, наконец, не вышел на открытое пространство, неожиданно образовавшееся прямо посреди леса. Огромные камни старых руин лежали наполовину зарытые в землю, и простой каменный крест возвышался в центре. Молох медленно пошел вперед, пока не поравнялся с крестом. На нем все еще можно было прочитать имена. Против воли он вытянул руку, коснулся букв растопыренными окровавленными пальцами. Он дотронулся до камня и...

Мужчины. Лес. Выстрелы. Женщины.

Женщина.

Боль в губе внезапно утихла, в голове просветлело. Он откинулся назад, когда земля начала разверзаться под его ногами. Картины страданий и смерти накатили на него. Под пальцами он чувствовал плоть, в воздухе — запах пороха. Шум исходил снизу, усиливаясь по мере того как земля разверзалась под ним и Молох погружался в темноту.

* * *

Мэриэнн отвернулась от тела Джо Дюпре, пряча лицо в складках своего пальто, как несколько дней (а кажется, годы) назад в это же пальто уткнулся носом ее сын, соприкоснувшись с реальностью смерти чайки. Тело Уилларда лежало в углу, наполовину скрытое столом. Дэнни не переставал плакать. Он вцепился в нее так сильно, что костяшки пальчиков побелели. Джек, наконец, смог встать на ноги и с трудом стоял, теперь привалившись к дверному косяку. Она нашла нож и перерезала веревку, которой связали старика. Потом осторожно оторвала от себя Дэнни.

— Я хочу, чтобы ты ненадолго остался с Джеком, ладно?

Дэнни испустил громкий вопль и рванулся к ней, но она не подпустила его ближе, чем на расстояние вытянутой руки, и мягко подтолкнула к Джеку. Художник держал мальчика изо всех сил, обняв его раненой рукой. Мэриэнн подняла пистолет Дюпре и направилась к парадной двери.

— Не успеешь оглянуться, как я уже вернусь, Дэнни. Пригляди за Джеком: ты уже большой и сильный, а он ранен, и ему нужна помощь.

Но Дэнни все плакал. И в замешательстве и шоке никто из них не заметил, что тело Декстера исчезло.

* * *

Молоху казалось, что прошло очень много времени, хотя место, куда он медленно погрузился, было не более двадцати футов в глубину. Оказавшись на дне, он все еще видел края ямы, ссыпающуюся с них землю, продолжающие падать хлопья снега. Сверху на него лился тусклый свет, к нему примешивалось что-то серое, словно принадлежащее иному миру.

Это заставило Молоха содрогнуться. Он лежал так с минуту, ощущая во рту вкус крови. Пахло землей и тленом. Он вслепую протянул руку и наткнулся на чьи-то волосы.

Женщина. Волосы женщины.

Молох отдернул руку, пытаясь побороть страх. Полицейская шла за ним. Если он останется здесь и будет ждать, пока его найдут, то окажется загнанным, как животное, в ловушку. Пора выбираться отсюда. Надо изучить, что вокруг.

Он напряг зрение и теперь был благодарен вынужденному многочасовому переходу в пурге без фонарей: его глаза привыкли к темноте, и Молох различил очертания корней деревьев, обнажившихся у края ямы, в которой он стоял. Он усмехнулся с облегчением, но тут же осекся, почетче разглядев место, где находится.

Эта странная яма имела форму полукруга около пятнадцати футов в диаметре. По ее краям были входы в туннели, достаточно широкие, чтобы человек мог проползти в них на животе. Молох подошел к самому большому и заглянул внутрь. С потолка туннеля свисали корни деревьев. Он прислушался. Откуда-то доносился звук льющейся воды. Он снова взглянул наверх, внимательно осмотрел стены ямы. По ним невозможно было выбраться наверх. Итак, оставалось либо сидеть здесь и ждать, либо попробовать проползти по одному из туннелей. Молох не боялся замкнутого пространства, даже тесный тюремный карцер никогда не пугал его, но все же он испытывал какую-то странную неприязнь в отношении открывшихся перед ним ходов. Ко всему прочему, плохо будет, если дальше такой ход начнет сужаться, и, главное, Молох не понимал, для какой вообще цели были вырыты эти туннели. С другой стороны, он слышал звук воды, а значит, туннели ведут к берегу реки или ручья, и ему даже показалось, что он видит тусклый свет в конце туннеля.

Молох решился. Он опустился на колени и заполз в туннель.

* * *

Двадцатью футами выше Мейси вышла на открытое пространство. Она все еще испытывала шок от смерти Дюпре и своих собственных действий на башне. До сегодняшнего вечера ей не приходилось в кого-то стрелять, даже вынимать пистолет из кобуры. Теперь же она убила человека и преследовала еще одного, а Джо Дюпре погиб из-за того, что она действовала недостаточно быстро.

Джо Дюпре погиб из-за нее.

Ее нога задела камень. Девушка взглянула на памятник, возвышающийся из земли, на другие, окружающие его, и на огромный каменный крест в центре маленького кладбища. Она не хотела выходить на открытое пространство: преступник был все еще вооружен, и глупо рисковать и выставляться. Мейси присела пониже и начала осматривать лес.

У креста на снегу была кровь. Она сглотнула, перевела дух и медленно двинулась к середине Места. Девушка почти подошла к кресту, когда ее нога повисла в воздухе. Впереди была яма. Она отступила назад, держа пистолет наготове, но снизу не доносилось никаких звуков. Она досчитала до пяти и снова двинулась вперед. Яма была свежей, ее дно не покрывал слой глубокого снега. Она рискнула заглянуть вниз, лишь на секунду показывая преступнику голову, так что в нее почти невозможно было попасть. Но она там ничего не увидела, кроме осыпавшейся земли, сломанных веток и запачканного землей только что припорошившего дно ямы снега.

Но убийца Джо Дюпре там. Ему просто больше негде быть.

Она уже собиралась спуститься, когда чья-то рука легла ей за плечо. Она резко обвернулась и увидела Мэриэнн Эллиот.

— Не надо, — сказала Мэриэнн. — Ты должна уйти отсюда. Мы обе должны убраться отсюда как можно скорее.

* * *

Даже несмотря на метель, следы, которые оставили Молох и Мейси, было легко обнаружить. Они направлялись к Месту. Мэриэнн шла за ними, внимательно следя за лесом и используя деревья в качестве прикрытия, но она не видела ни Мейси, ни Молоха. Они оба ушли далеко вперед.

Женщина почти вышла на открытое пространство, когда что-то зацепилось ей за ногу. Она оглянулась и увидела серую тень, движущуюся за ней. Вместо одежды на ней был вывернутый шкурой наружу мех, и Мэриэнн передернуло. Тень плыла чуть повыше земли, не оставляя следов. Ее худые руки использовали камни и стволы деревьев, чтобы отталкиваться от них, словно это был водолаз, пробирающийся по морскому дну. Мэриэнн отошла от нее, но ее нога зацепилась за другую тень. Тени знали о ее присутствии.

Мэриэнн подняла голову и увидела, что тени окружили ее. Серые тени двигались под пологом леса. Некоторые большие, как мужчины, другие поменьше, как дети. Она могла неотчетливо различить их лица, словно спрятанные под складками одежд, израненные и изрезанные, с огромными черными глазами. Прикованная к месту, она пыталась завизжать, но не смогла издать ни звука.

Потом она услышала голос. Голос был реальным, но говорила не она.

Уходи, — сказал голос, и Мэриэнн почувствовала, словно чья-то рука толкнула ее, и увидела...

Человек опускался над ней, Молох и вроде не Молох, она почувствовала, как он входит в нее, лезвие начинает свою работу, кромсая ее на части. Она умирала, и другие умирали вокруг нее.

Голос повторился снова, мягкий женский голос:

Уходи.

И серые тени начали снова виться над ней, исчезая под камнями и стволами, опускаясь в темноту потустороннего мира.

Последней исчезла женщина. Мэриэнн различила ее грудь под одеждой, длинные волосы, слегка припорошенные снегом. Прежде чем исчезнуть, женщина обернулась к Мэриэнн, и та отчетливо увидела ее лицо. Это было лицо, изувеченное старыми ранами, со сломанным носом и ввалившимися скулами, черные глаза словно поражены ужасным раком, но все же это лицо было очень похоже на... Лицо Мэриэнн?

Потом женщина нашла щель между корнями огромного бука и исчезла вслед за остальными.

* * *

Декстер смог доползти до края двора старика, он карабкался и полз, пока не достиг первых деревьев. Его одежда почти насквозь пропиталась кровью. Впереди он видел узкую тропинку, ведущую к берегу. Лодка должна была быть там. Если он туда доберется, то попробует выйти в море. Если он останется на острове, то либо его найдут, либо он умрет.

Он привалился к дереву, тяжело осел, чтобы передохнуть, но, когда снова попытался встать, обнаружил, что не может. Его тело приняло слишком много пуль. Он потерял много крови и ослабел.

Декстер соскользнул по стволу и очутился на земле. Пурга ослабевала, снег падал тише. Декстер вытянул ноги и достал деньги из брюк. Купюры так сильно пропитались его кровью, что их достоинство едва можно было разобрать. Он расправил одну из них и отпустил, наблюдая, как ветер закружил ее вместе со снегом. Декстер заметил и что-то другое, движущееся вместе с купюрой и снегом. Что-то присело ему на ногу. Он потянулся и осторожно дотронулся до крылышек серого мотылька. Тот проскочил сквозь его пальцы и взлетел. Декстер наблюдал за насекомым, пока оно не превратилось в маленькую девочку, стоящую среди деревьев и наблюдающую за ним. Декстер видел ее длинные светлые волосы, но лицо ребенка скрывала тень. Она и сама очень похожа на мотылька, подумал Декстер. Складки одежды так повисли у нее на плечах, что казалось, если она вскинет руки, они примут вид крыльев.

— Ей, — позвал Декстер. — Думаешь, сможешь мне помочь?

Он сглотнул.

— Я хочу спуститься к воде. У меня есть деньги. Купишь себе что-нибудь красивое.

Он развернул одну из купюр. Девочка двинулась вперед.

— Ну, вот, — сказал Декстер. — Ты поможешь мне спуститься, а я...

Ноги Серой Девочки не касались земли. Она склонилась над Декстером, раскрыв объятия, сверкая черными глазами, обнажая морщинистую, полусгнившую кожу. Декстер открыл рот, чтобы закричать, но рот Серой Девочки заглушил его крик. Ее руки схватили его голову, ее колени пригвоздили его плечи к стволу дерева. Изо рта Декстера хлынула кровь, он содрогался, когда жизнь медленно уходила из него в Серую Девочку — жизнь, взятая взамен жизни, отнятой у нее. Круг замкнулся. Она наконец дождалась того, кого ждала так долго.

Потом Серая Девочка отпустила умершего, закрывая глаза в экстазе. Мотыльки попадали мертвые вокруг нее, когда она сама последовала за своими в глубины темной бездны навечно.

* * *

Молох прополз несколько метров по туннелю, но вместо того, чтобы сузиться, он, казалось, даже расширялся. Молох остановился и прислушался. Если полицейская спустится вниз за ним, ему несдобровать, но вряд ли она это сделает: яма слишком глубокая. Молох удивился, что он даже не поранился при падении. Нет, она туда не полезет. Может, сначала поищет веревку. Она не рискнет оказаться с ним в западне под землей. Он стал продвигаться дальше.

Молох прополз еще метров пятнадцать, и ему показалось, что он слышит движение сзади. Он остановился, но все было тихо.

Паранойя. У меня начинаются фобии.

Но потом звук повторился снова, уже более отчетливо. На секунду Молоху показалось, будто это осыпается земля, и его охватила паника, что он оказался в западне. Он прислушался и понял: это скрежет и царапанье рук и ногтей — тот же звук, который он сам издавал, когда продвигался. Он обернулся, но туннель был слишком узок и не давал возможности различить что-либо за спиной.

Полицейская. Должно быть, это полицейская. Она все таки до него добралась. Возможно, у нее с собой была веревка, на которой она и спустилась.

Черт!

Молох начал ползти быстрее. Он был уверен, что слышит журчание воды. Казалось, даже чувствовал ее запах. Холодный воздух шел по туннелю. Он обдувал ему лицо. Молох сделал глубокий вдох...

И вдруг поток воздуха прекратился. Молох снова остановился. Воздух больше не шел. Что-то перекрыло его доступ. Что-то перекрыло туннель.

Звуки сзади приближались. И теперь к запаху леса и реки примешался еще один запах. Запах мяса, которое варили слишком долго, так что теперь его осталось только выбросить. Впереди откуда-то лился слабый свет. Серебристый, почти серый. Молох радовался этому свету, хотя и не мог определить его источник. Он не хотел быть засыпанным здесь с...

С чем?

Молох повернул голову и увидел, что теперь достаточно места, чтобы обернуться. Он поднял правую ногу и посмотрел назад. Туннель слегка поворачивал, но он все еще слышал звуки. Теперь звук приблизился, подумал Молох. Если это полицейская, то она сделает ему предупреждение.

Если это полицейская...

— Кто там? — спросил он.

Звук прекратился, но он был уверен, что его преследователь очень близко, просто вне поля зрения.

— У меня пистолет, — предупредил он. — Лучше убирайся, иначе я им воспользуюсь.

Странный свет вокруг него стал ярче. Вокруг кишели серо-белые гусеницы, выползающие из земли, копошащиеся...

В чем?

Молох увидел ногти на кончиках бледных пальцев, раны на тыльной стороне руки, раны, которые никогда не заживут.

Он обернулся и услышал собственный плач. Он плакал от ужаса.

В последние секунды своей жизни он увидел женское лицо с серой кожей, израненное, обрамленное длинными волосами. Раны были незаживающие и глубокие, нанесенные ножом или опасной бритвой. Фонарь в руках женщины отбрасывал слабый отсвет, ведь даже мертвым нужен свет. Он почувствовал ее дыхание, прогорклое и зловонное, и услышал ее голос:

Будешь знать, муж, — когда свет угасал, и он погружался в темноту.

* * *

— Он там, внизу, — сказала Мейси. — Больше он не мог никуда уйти.

Но Мэриэнн толкала ее назад.

— Разве ты не понимаешь, — сказала она. — Тут есть еще что-то.

Мейси взглянула на нее. Она вспомнила башню, летающую девочку, взгляд Скарфа, когда тот уставился поверх ее плеча и увидел, что преследует его.

И Мейси побежала. Раздался рокочущий звук, словно земля уходила из-под ног. Она прибавила скорость, забыв о покалеченной ноге. Мэриэнн бежала рядом. Обе женщины уносили ноги подальше от Места, где земля стонала и разверзалась у могил и креста, у руин старинного поселения. И в грохоте этого разрушения они слышали последние крики Молоха.

Глава 18

Бэррон сидел в своей патрульной машине у здания Портлендской судоходной компании. В руках у него остывал почти допитый кофе, купленный на улице Конгресса. Радио наигрывало какую-то знакомую мелодию. Пару раз мимо проезжали другие патрули, и тогда Бэррон пригибался, так что они даже не останавливались, думая что припаркована пустая полицейская машина. Ветер утих, хотя снег все еще шел. В машине было тепло, работала печка, но он все равно не снял куртку и перчатки.

Бэррон провел большую часть вечера, размышляя о частном детективе, сующем нос не в свои дела. Люди уважительно относились к мнению Паркера, и благополучие Бэррона лишь вопрос времени: очень скоро кто-нибудь из авторитетов прислушается к его словам о том, что нельзя оставлять в департаменте полицейского со склонностями педофила.

Люди в Бостоне тоже могут его выдать. Он ведь теперь их «ручной полицейский», и все так запутано, что ему не удастся от них уйти. Если до них дойдет, что у него проблемы по службе, эти люди тут же сдадут его. А у русских и вовсе никакого влияния и авторитета. Они здесь только из-за денег, и все, что встанет на пути их дохода или тщательно налаживаемых контактов, будет моментально устранено. Бэррон, конечно, тешил себя надеждой, что они его отпустят, но это была слабая надежда.

Он снова взглянул на часы: почти полночь. Все тихо. Если приятели Скарфа сейчас вернутся в порт, проблем у них не будет. Бэррон даже увидел в заливе пару кораблей, отважившихся отчалить, когда снег и ветер поутихли. Дружки Скарфа припарковались здесь неподалеку, так что они смогут уехать отсюда сразу по возвращении в Портленд. Бэррон сделал для них все, что от него хотели. Он ждал и следил за двумя другими патрулями. Он держал мобильник наготове, на случай если позвонят люди из Бостона. Он записал их номер на салфетку, чтобы не заносить в память телефона и не выдать, если его повяжут.

Вдруг его сканер ожил, регистрируя множество патрульных машин и катеров береговой охраны, направляющихся в порт. Им предстояла экспедиция на остров Датч. Бэррон завел двигатель и поехал.

Как он и предполагал, все обернулось дерьмом.

* * *

Бэррон поставил патрульную машину у Хойт Понд, потом пересел в свою и поехал домой. Следующие два часа он собирал вещи, раздумывая, стоит ли бежать, опасаясь, что его коллеги, которым Скарф его, должно быть, заложил, сейчас за ним придут, но все же решил сначала узнать, что происходит. Он вернулся на Коммерческую улицу и расспросил знакомого полицейского из департамента. Тот сообщил ему, что убили Дюпре и убийцу еще не нашли. Остров обыскивают. Мейси ранена. Терри Скарф, который оказался тоже в этом замешан, погиб от руки Мейси. Бэррона очень порадовала новость о смерти Скарфа. Этот замухрышка мог в любой момент выдать его полиции.

Бэррон вернулся домой, испытывая некоторое облегчение: хотя бы с этим удалось справиться. И тут же почувствовал растущее желание, ради удовлетворения которого он рискнул карьерой, страхом попасть в тюрьму из-за людей, которых в общем даже не знал. Он ничего не мог с этим поделать. Ему пообещали вознаграждение. Липска, поляк, представляющий в Портленде интересы Бостонской группировки, выполнит свое слово и не станет больше его шантажировать. Бэррон почувствовал растущее возбуждение и приятное покалывание в промежности. Он позвонил.

— Да, это я. Там что-то не так, копы поехали на остров.

Он рассказал Липске все, что ему удалось узнать.

— Теперь я хочу получить то, что мне причитается.

Он вздохнул с облегчением, когда услышал ответ:

— Да, я тебе должен, но обещаю тебя порадовать.

— Ты меня заинтриговал, — ухмыльнулся полицейский.

* * *

Бэррон занимал квартиру в доме на Лесной улице, неподалеку от университета. Он жил на верхнем этаже. Под ним снимали комнаты студенты и медсестры из местной клиники. Сами того не зная, они платили деньги Бэррону. Он действовал через агентство и для них всех был таким же квартиросъемщиком, как и они. Такое положение дел его вполне устраивало.

Бэррон достал из холодильника пиво, пошел в ванную, зажег свечи, потом проверил температуру воды. Он хотел, чтобы вода была немного погорячее: тогда она как раз немного остынет к приходу посетителя. Бэррон разделся и надел халат, потом поставил тихую музыку. Он как раз направлялся на кухню прихватить еще одно пиво, когда раздался стук в дверь. Никакого шума, ничьего голоса не было слышно в домофон. Бэррон подошел к тайнику около постели и достал пистолет. Он держал оружие за спиной, когда подошел к двери и глянул в глазок. Затем расслабился и открыл дверь.

Перед ним в полумраке стоял мальчик от силы лет пятнадцати, как раз того возраста, который нравился Бэррону. У него были темные волосы, бледная кожа, под глазами — красноватые пятнышки. На мгновение Бэррону даже показалось, что он серьезно болен. Полицейский засомневался, нет ли у мальчика какой заразы, но Липска уверял, что паренек чист. А насчет таких вещей Липска никогда не врал.

— Как ты поднялся? Я что, оставил дверь открытой? Должно быть, да...

Бэррон слышал, как он бормотал ругательства. Что-то было не то с этим ребенком, словно не от мира сего. Бэррон чувствовал, что сегодняшняя ночь будет особой. Он отошел, впуская мальчика в квартиру, окинул взглядом его грубые брюки, жесткую хлопковую рубашку, босые ноги. Босые ноги? Какого черта Липска возомнил себе, в такую-то ночь!

— Ты разулся у парадной двери? — спросил Бэррон. Мальчик кивнул. От него пахло морем.

— Держу пари, что ты промок. Может, завтра съездим купим тебе кроссовки?

Мальчик не ответил. Вместо этого он глянул в сторону ванны. От нее поднимался пар.

— Любишь воду?

Мальчик впервые ответил:

Да.

Он последовал за Бэрроном в ванную, потирая большим пальцем остальные, ощущая шрамы, оставленные на его коже. Ах, эта старая песенка — она только ждала, когда смычок прикоснется к скрипке и музыка оживает.

Я очень люблю воду.

* * *

Через сорок минут Липска приехал и позвонил в дверь. Никто не ответил. Он позвонил еще дважды и попробовал открыть дверь парадного. Она открылась. Липска махнул мальчику, ожидавшему в машине, и тот вышел. На нем были джинсы, белая футболка и черная кожаная куртка. Паренька била дрожь, когда он последовал в дом за хозяином.

Когда они поднялись, дверь в квартиру Бэррона была незаперта. Липска постучал, затем постучал громче. Дверь открылась, едва он толкнул ее рукой. На полу была вода, совсем немного, как будто кто-то вылез из ванны, предварительно не вытершись. Дверь в ванную была открыта, Липска слышал, как капает вода из крана. Свет горел только там.

— Бэррон, — позвал он. — Бэррон, где ты? Это я, Липска.

Он подошел к ванной и открыл дверь. В ванне лежал голый мужчина, его колени торчали над поверхностью воды, а голова покоилась под водой. Глаза и рот были открыты. Рука цеплялась за кран, к которому была привязана небольшая склянка с соленой морской водой, раскачивающаяся в воздухе.

Липска обернулся к мальчику, который так и стоял у входной двери:

— Пойдем.

— Разве я не получу свои деньги? — спросил мальчик.

— Я отдам тебе твои деньги, — ответил Липска. — Забудь, что ты вообще был здесь. Просто забудь...

Загрузка...