Примечания

1

Нет, нет, не трогай его. Ты в своем уме? С чего это ты решил, что можешь к нему прикасаться? (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Монета в 10 центов (в Америке и Канаде).

3

Программа для похудения.

4

Chevrolet Nova («Шевроле Нова») — компактный автомобиль, выпускавшийся в США подразделением корпорации GM Chevrolet с 1962 по 1979 год.

5

Трансепт (ср. — век. лат. transeptum, от лат. trans — за и septum — ограда), в европейской церковной архитектуре — поперечный неф или несколько нефов, пересекающих продольный объем в крестообразных по плану зданиях.

6

«Спокойной ночи».

7

Грузовик производства компании «Дженерал Моторс».

8

Форт-Лодердейл (англ. Ft. Lauderdale) — курортный город на восточном побережье южной Флориды.

9

«Бад» — пиво производства компании «Анхойзер-Буш».

10

Многоэкранный кинотеатр.

11

Чашка Петри — лабораторная посуда; имеет форму невысокого плоского цилиндра, закрывается крышкой подобной же формы, но несколько большего диаметра. Применяется в биологии и химии.

12

Хорионический гонадотропин человека — гормон, который вырабатывается во время беременности.

13

«Ты мигай, звезда ночная» — детский стишок-песенка сестер-поэтесс XIX в. Энн и Джейн Тейлор.

14

Персонаж детской песенки, у которого была ферма, где жили многочисленные животные.

15

Помещение в конюшне для хранения конского снаряжения.

16

Американский аналог русского Иванов, Петров, Сидоров.

17

Таунхаус (англ. townhouse) — комплекс малоэтажных комфортабельных домов, совмещенных друг с другом боковыми стенами.

18

В латинском обряде католической церкви мирянин (обычно юноша), прислуживающий священнику во время мессы и других богослужений.

19

Коктейль с фруктами.

20

Кобб-салат — фирменное блюдо Роберта Кобба (20-е годы XX века), ингредиенты: куриное филе, жареный бекон, авокадо, яйцо, помидоры, зеленый салат, сыр с плесенью.

21

«Здесь был Килрой…» — надпись, оставляемая туристами, любителями «увековечить» свое посещение тех или иных мест. Связь с именем Килрой не ясна, но известно, что надписи с упоминанием этого имени оставляли по всей Европе американские солдаты во время Второй мировой войны.

22

Наука по изучению плащаницы.

23

Блюдо из яблок, покрытых смесью из сахара, муки, овсянки и подтаявшего масла и запеченных в духовке.

24

Декоративная архитектурная деталь в виде небольшого карниза над проемом окна или двери на фасадах зданий.

25

Пирог из кусочков курицы, запеченных в тесте вместе с мелко нарезанными овощами в горшочке.

26

Джерри Лэймон Фалуэлл (англ. Jerry Lamon Falweil, 11 августа 1933 — 15 мая 2007) — влиятельный американский пастор и телепроповедник.

27

Название всемирной сети магазинов.

28

Название сети мотелей в США и Канаде.

Загрузка...