60°F = 15,6 °C. — прим. пер.
6'5'' — примерно 196 см; 300 фунтов — 136 кг. — прим. пер.
Вуки — волосатые люди из "Звёздных войн". — прим. пер.
Food court (англ.) — зона торгового центра со множеством кафе, с площадкой со столами посередине. — прим. пер.
Дарт (из "Звёздных войн") — приставка к именам Лордов Ситов, которая стала ассоциироваться с тёмной силой. Не исключено, что автор имеет в виду Дарта Вейдера, проводника Силы, перешедшего на Тёмную её сторону. — прим. пер.
Р. Фрост "Остановка в лесу снежным вечером" (перевод Бориса Зверева) — прим. пер.
5000 кв. футов = 464 м2 — прим. пер.
Unabomber (UNiversity & Airline BOMber) (англ.) — Бомбист университетов и авиалиний Теодор Качинский (род. 1942 г.), профессор математики и борец с техническим прогрессом. С 1978 по 1995 годы рассылал бомбы по США. В результате 3 человека было убито, 23 ранено. "Манифест" Унабомбера опубликовали в газете, и стиль автора был опознан сначала невесткой, а потом и братом, который сообщил об этом властям. — прим. пер.
Словосочетание "уловка-22", от названия одноимённого романа Д. Хеллера, означает абсурдную, парадоксальную ситуацию. Пример уловки-22 из романа: всякий, кто заявляет о себе, что он сумасшедший, с целью освободиться от военной обязанности, тем самым доказывает, что он не сумасшедший, так как такое заявление явно говорит о здравомыслии. — прим. пер.