Анжела почувствовала руки на своих плечах. Упершись пятками, она изо всех сил старалась вырваться из хватки убийцы.
— Тише, — послышался чей-то голос. — Теперь ты в безопасности.
Она не понимала, как монстру удалось выжить, но он определенно был жив и схватил ее.
— Тише, Анжела. Успокойся, все в порядке. Ты в безопасности.
Анжела заморгала и увидела суровое лицо шерифа Нолана, который стоял возле нее на одном колене.
Она не то смеялась, не то плакала от облегчения.
Мужчина выпрямился, снял с себя черную кожаную куртку и накинул ее поверх голых плеч Анжелы, укрывая замерзшую девушку.
Патрульная машина стояла на поляне прямо перед «Линкольном», и свет фар освещал место происшествия.
— Меня накачали наркотой. Они собирались меня убить, — сказала Анжела. — Они уже убили здесь ту женщину, Кристи Грин, и хотели расправиться со мной за то, что тогда я им помешала.
Он кивнул, расстегивая наручники.
— Теперь все хорошо, ты в безопасности.
Вдалеке послышалось завывание сирен.
— Я убила этого ублюдка, — сказала она.
— Да, он мертв, — оглянувшись, подтвердил шериф. — Кто-то сильно его потрепал.
— Это был волк, который меня спас. Когда ублюдок собирался убить меня, волк выпрыгнул просто из ниоткуда и сшиб его. Бейкер выронил нож, а я подобрала. Пока он боролся с волком, я воткнула нож. А потом... Дальше я уже ничего не помню.
Шериф Нолан нахмурился:
— Хм... в такой холод без одежды ты должна была замерзнуть насмерть.
Анжела покачала головой:
— Не понимаю, почему я жива.
Шериф взглянул на нее со странным выражением:
— Я прибежал сюда с пистолетом в руках и в свете фар увидел над тобой пару сияющих глаз. Это был волк.
— Что? Он еще был здесь?
— Да. Лежал, прижавшись к тебе. Я мог бы предположить, что он пытался тебя согреть. Безумнее этого я ничего не видел.
— Бардольф. Я так его назвала. Он меня согревал?
Шериф Нолан кивнул.
— Он напугал меня до чертиков. Когда я пришел и увидел его, то чуть не выстрелил, но побоялся попасть в тебя. Зверь мгновение смотрел на меня, а потом убежал.
— Ага, — сказала Анжела, — при первом выстреле вашу руку ведет вниз и вправо.
Это ненадолго озадачило его.
— Давай, помогу подняться. Пойдем к моей машине, в кабине тепло.
В конечном счете он бросил попытки помочь ей идти и подхватил на руки. Он отнес ее к машине и аккуратно усадил на переднее сиденье, где ее мог обдувать обогреватель.
Внутри патрульной машины было действительно тепло. Но Анжела все равно не могла перестать стучать зубами. Трясущимися пальцами она плотно закуталась в его теплую куртку.
— Думаю, что-то из моей одежды может лежать в багажнике «Линкольна». Там тело еще одной жертвы — молодого парня.
Он покачал головой от такой новости.
— Ладно, я пойду поищу твою одежду, но потом ты все мне объяснишь.
Анжела кивнула, сомневаясь, что сможет нормально объяснить.
Шериф Нолан, положив руку на открытую дверь, вдруг замер и обернулся.
— Энтони.
Анжела нахмурилась:
— Что, простите?
— Ты спрашивала, как меня зовут. Энтони.
Наконец, Анжела улыбнулась:
— Спасибо, что пришли за мной, Энтони.
Анжела впервые увидела, как мужчина улыбнулся. Это была небольшая усмешка, но все же. Анжела была уверена, что Энтони не из тех, кто часто улыбался. Вероятно, он считал это проявлением слабости.
— Сиди тихо. Я посмотрю, смогу ли найти твою одежду, — сказал он, а потом захлопнул дверь патрульной машины.
Анжела подтянула колени к груди, съежившись под теплой кожаной курткой.
Она выглянула в окно и увидела в гуще леса сверкающие глаза. Бардольф сидел на задних лапах, наблюдая за ней.
Девушка улыбнулась и подняла руку в знак того, что видит волка.
Он развернулся и умчался в темный лес.
Она обернулась и увидела шерифа Энтони Нолана, который нес ее одежду. Клэй Бейкер был мертв. Люси Бейкер тоже была мертва. Анжела выжила. И Бардольф, свирепый волк, был жив и свободен.
Анжела усвоила урок. Носить с собой пистолет незаконно, а держать его в грузовике неудобно, ведь он не всегда будет под рукой. Отныне она будет носить с собой нож.
Опасный нож.
[1] В действительности города «Милфорд Фоллз (Milford Falls)» не существует, однако в США есть целый ряд городов с названием «Милфорд». К тому же, слово «falls» в названии города можно перевести как «грехопадение» или «упадок».
[2] В США существует почтовый сервис Mikes Mailing Service. Очевидно, автор умышленно исказил название.