Армандо места себе не находил. Дина. Его Дина уже близко, буквально в двух шагах! Он готов был вскочить в ялик и нестись к ней как можно скорее, но рациональный ум шептал: а ты справишься? Он мог бы заставить лодочку плыть по его воле без гребцов, но это стоило делать только в случае крайней опасности. Такой подвиг основательно выпил бы его силы.
Кроме того, он боялся. Боялся снова с ней встретиться.
Он так волновался, что не мог заснуть, метался всю ночь, представляя себе Дину. Вот она смеется, вот ест, пьет разговаривает. Не с ним! Он посмотрел на себя ручное зеркальце, найденное в каюте Дешерна и поднятое со дна матросами. Жалкое зрелище! А она окружена привлекательными мужчинами. Если он появится перед ней такой, как он есть, как она отреагирует?
Под утро Армандо ощутил сильный ментальный толчок. Дина спрашивала: куда дальше? В сознании поплыли картины скал, галера… Ага, все ясно. Им надо развернуться и плыть некоторое время в другую сторону, пока не увидят проход. Он тоже запечатан, но магическим зрением Дина обязана разглядеть что и как.
Подробно передав, как их галера преодолевала этот рубеж, Армандо вдруг почувствовал себя полностью опустошенным и наконец задремал. А через три часа его как подкинуло: прошли! Они уже близко! Они уже тут!
Главное чтобы не сунулись на остров! Человеческая жертва — это чересчур.
Выбежав из своего шалаша, Армандо побежал на берег, туда, где толпились пленники острова. Как они‑то узнали?
Его удивление перешло в уважение к разумности капитана, когда он увидел, что на скале над непреодолимым проходом сидит самый младший матрос и машет сигнальными флажками. Морских сигналов Армандо не знал, но прочесть эмоциональный фон парнишки было нетрудно: Он видел галеру Удиара — младшего.
Подойдя к Удиару — старшему, маг тронул его за плечо и сказал:
— Жером, надо послать навстречу ялик. Им нельзя вести сюда галеру: с большого корабля проход требует человеческой жертвы. Мы не принесли, так он сам взял вместе с посудиной.
Капитан сразу все сообразил и распорядился:
— Гарв, бери кого‑нибудь и быстро марш на ялике до судна. Я с вами: надо все обсудить с сыном. А всем остальным готовиться: сегодня мы будем принимать гостей, а завтра, я надеюсь, навсегда покинем это место.
Армандо захотел крикнуть, чтобы взяли с собой и его, а потом вспомнил про то, как выглядит, и отказался от этой мысли. К тому же это было бы нерационально: чем меньше на ялике людей, тем безопаснее.
Осмотрев радостно копошащихся людей, готовящихся встретить гостей из внешнего мира, опечаленный Армандо забрался обратно в свой шалаш. Думать о том, что скажет, увидев его, Дина, не хотелось.
Мы прошли вторую преграду точно там и так, как предсказал Армандо. Кровь дали все три брата Удиара. Правда, здесь некому было клясться в том, что он является гонимым и несчастным, но они сообщили высшим силам, что идут спасть отца от жестокой судьбы и этого оказалось достаточно. Благая цель, вот что имели в виду драконы, именно она, а не то, что ты беглец и бедолага, давало пропуск во внутренние воды архипелага. Теперь я не сомневалась: здесь все было создано драконами, самыми сильными магами мира, плотью от плоти нашей земли.
За второй преградой море было спокойным и безмятежным, но вот высадиться на берег не представлялось возможным: повсюду нас окружали острые отвесные скалы, забраться на которые было бы подвигом. Даже покрытые лесом острова выглядели мрачно и неприветливо. Ни пляжа, ни пригодной для высадки бухты, ничего, что бы подсказало, где расположились те. За кем мы сюда пришли.
Я присмотрелась к магическим потокам и сообщила Жерому:
— Видите вон тот проход между островами? Скорее всего ваш отец ввел галеру туда. Но мы знаем, что она потонула, разбившись о подводную скалу. Так что нам лучше бросить якорь здесь, а туда идти на яликах.
Я не стала объяснять про жертву и драконьи чары. Жером слишком приземленный человек и в такое ему верить трудно. Нет, он начинает верить понемножку, но страшно от этого мучается. Так что пусть получит более удобное объяснение.
Пока мы говорили, из указанного мною прохода показался ялик. В нем сидело трое. Двое гребли, причем очень странно: стоя. Так гребут в челноке, но ялики устроены совершенно иначе. Мне тут братья — близнецы на досуге читали лекцию о морских судах и я кое‑что усвоила. Так вот, похоже, что у этих людей на веслах нет уключин.
А еще они странно выглядят. Одеты одинаково, в грязные, серые, короткие балахоны, бывшие когда‑то белыми и в такие же штаны чуть ниже колен. Но это не удивительно, а вот то, что все они сверкают на солнце абсолютно безволосыми головами, поражало. Ну не бывает так, что в одну лодку сели трое и все одинаково лысые, если только их специально не побрили.
Хотя… Побритые так сверкать не будут. А вот если обработать башку зельем З… Тогда именно так и получится. Зелье это было выдумано для дам, чтобы уничтожать волосы в интимных местах. Раз в полгода намазалась и радуйся: ничего расти не будет, чистота и порядок. Но полезное изобретение взяли на вооружение мужчины. Для них самих оно не годилось, потому что вместе с волосами исчезало влечение к женскому полу. Тогда они стали применять его на каторжниках и рабах — кандальниках, галерных гребцах. Во — первых, чтобы не сбегали: их сразу было видно среди обычной публики. А во — вторых, чтобы не разводились вши и блохи. Если каторжники мрут от болезней, никому не жалко, но от них заражались охранники и окрестный люд. Так что растительность на осужденных изводили ради гигиены.
Стоп! Неужели и Армандо?! То‑то он все что‑то от меня скрывал… Я не понимала что, но чувствовала!!! Бедненький! Стесняется, что теперь лысый? Но это пройдет, я точно знаю. Волосы — не руки и не ноги, отрастут. Я даже могу поспособствовать.
Когда лодка приблизилась, стало видно, что на веслах сидят два здоровяка средних лет, а вот третий человек уже немолод. Армандо среди них не было, в этом я не сомневалась с самого начала. Еще когда ялик только вышел из‑за скалы, мне в глаза бросилось, что магическим даром среди них не обладает никто. Обычные люди.
Все столпились на борту галеры, пытаясь хоть что‑то разглядеть, но видно было, что знакомых никто не приметил, все смотрели на приближающуюся лодку с нормальным интересом, но без особого волнения.
Вдруг Жером Удиар — младший переменился в лице и закричал:
— Отец! Отец!
В его голосе было столько боли и радости вместе, что все разом к нему повернулись, а затем стали всматриваться в единственного пассажира ялика. Вот уже и близнецы начали подпрыгивать, размахивать руками и весело орать:
— Отец! Отец! Это мы! Мы за тобой! Отец!
Ну. по крайней мере одно обещание я выполнила: вернула парням отца. Надеюсь, теперь к моим словам будут внимательно прислушиваться, а не делать вид. Поверят, что я не проходимка и не сумасшедшая, а знаю, что говорю. Но где же Армандо? Хочу его видеть.
Очень скоро ялик достиг галеры и трое мужчин поднялись на борт. Тут начались лобзания, объятия, слезы радости и прочее в том же духе, в чем мне совершенно не хотелось принимать участие. Душа рвалась к моему мужчине. Мануэль стоял рядом, тоже не подключаясь к общему ликованию. Для него все эти люди были чужими. Он тронул меня за рукав и спросил:
— Армандина, а мы будем высаживаться на берег? Я хочу посмотреть, как тут. Когда еще случай выпадет? И ты что‑то говорила про драконов…
Когда это я говорила? Не помню. Наверное, когда рассказывала про ловушки на пути сюда. А юный герцог таскался за мной по пятам всю дорогу и наслушался на мою голову. Приключений ему подавай. Драконов!
И ведь ничего с ним не сделаешь: потащится на берег как пить дать. А мне свидетели на встрече с Армандо не нужны.
Наконец сыновья и бывшие подчиненные насладились лицезрением Удиара старшего и он подошел ко мне. Заговорил, не давая вставить ни слова:
— А вот и наш талисман! Дай на тебя полюбоваться, деточка! Красавица, просто красавица! Бастиан ждал тебя как чуда и верил, что ты поможешь. Я, грешным делом, сомневался, а зря! Повезло парню, такую девчонку отхватил! Сам ни кожи ни рожи, даром что маг!
При этих словах мое лицо вытянулось.
— Не обижайся! Он у тебя молодец. Просто замечательный маг и очень хороший человек. А что лысый как я, — тут он погладил себя по загорелому блестящему черепу и газа его лукаво сверкнули, — Так это дело наживное. Волосы отрастут, главное все остальное, — тут он подмигнул, — на месте.
Я невольно улыбнулась в ответ. Отличный у Жерома отец! Даже удивительно, что у такого яркого, жизнелюбивого человека сын — унылый зануда. Младшенькие на папу больше похожи. Не знаю как лицом, а характером так точно. Кстати будет узнать, где же все‑таки Армандо? Почему не приплыл?
Жером — старший нахмурился:
— Не захотел, девочка. Спрятался в своем шалаше. Кажется, он боится с тобой встречаться. Все‑таки рабство и рудники не красят.
Этот дурень стесняется своей внешности? Он и раньше красавцем не был, но никогда не комплексовал по этому поводу. Точеные черты лица этому парню заменяло бронебойное обаяние, а я поставлю что угодно, оно никуда от него не делось.
— Он боится, ты его не узнаешь.
Я пожала плечами. У меня механизм узнавания связан с аурой, а она от внешности не зависит.
— Зря надеется. Но надо торопиться. Капитан Удиар, может, мы уже отправимся на остров?
Мои слова разбудили всеобщее волнение. Удиары всей семьей начали суетиться, решая, кто сейчас отправится на землю, а кто останется на галере. Матросы подняли ялик и сейчас прилаживали к нему новые весла, с уключинами. Два ялика с этой галеры, наоборот, спустили на воду. Во все три лодки можно было поместить пятнадцать человек. При желании и больше, только этого не требовалось. Наоборот, они должны были пойти полупустыми, чтобы на обратном пути забрать здешних пленников. На берег решили сойти мы с Мануэлем и все три Удиара — младших. Их отец тоже собрался к своим товарищам по несчастью: надо же организовать эвакуацию с острова. Еще один матрос и двое громил с острова довершили команду. Обеда ждать не стали, наоборот, запаслись едой, чтобы угостить бедолаг, больше месяца не видевших нормальной пищи. На всякий пожарный случай я взяла с собой ящик доброго дедушки Вэня. Мало ли что.
По сути пассажирами оказались только мы с Мануэлем. Капитан Удиар на этот раз дорвался до весел и показал, что он далеко не немощный старец. Лодки одна за другой вошли в узкий, извилистый пролив между островами, моряки мощно гребли, а я включила магическое зрение и внимательно изучала потоки и оставленные драконами руны.
Беда! Мы могли тут крейсировать хоть вечность, но, похоже, обратного хода предусмотрено не было. Сказать об этом Жерому с братьями? Промолчать? Я замерла, уйдя глубоко в размышления. Болтавший без умолку Мануэль заметил это, бросил восхищаться красотами природы и прошептал:
— Армандина, что‑то случилось?
— Ничего, что должно тебя беспокоить, дружочек.
Действительно, зачем пугать ребенка раньше времени? Для начала я должна посоветоваться с Армандо.
Скоро узкий пролив закончился и нашему взгляду открылась приветливая бухта с прекрасным песчаным пляжем. Вспоминая окружающие это место мрачные скалы, трудно было поверить, что мы от них практически не удалились. На берегу столпились люди. Отдельно стояла кучка из четырех человек, которая чем‑то неуловимо отличалась от остальных. Вроде те же лысые головы и домотканые рубища, но они были другие. Когда лодка достаточно приблизилась, до меня дошло: по крайней мере трое в этой группе были женщинами. Они, как курицы вокруг петуха, сгрудились вокруг высокого, мощного человека, который явно их опекал.
Наша лодка ткнулась носом в песок в трех шагах от этой странной группы и я, подняв глаза, чтобы лучше рассмотреть женщин, узнала мужчину. Это был капитан Ансельмо Лапунда собственной персоной.
Он понял, что я его узнала и загудел своим густым басом:
— Что, не ожидала? Да не бойся, ты мне теперь даром не нужна. Иди к своему Армандо. Вон он, в шалашике от тебя спрятался.
Я хотела сказать ему что‑то доброе и хорошее, но услышала про то, что Армандо от меня спрятался… Все! Меня больше ничего не интересовало, кроме этого проходимца! Прятаться от меня придумал!
Я неловко соскочила на берег и, проваливаясь в песок, бросилась туда, где, по словам Лапунды, скрывался мой Армандо. Мануэль плелся сзади и умолял подождать его. Вот еще! Зачем он мне сейчас нужен? Милый мальчик, но дурачок. Он и в постель захочет чтобы его пустили?
Армандо не стал дожидаться, пока я за уши его выволоку, а вылез сам и с кривой улыбкой ждал меня у своего убежища. Он думал, я его не узнаю? Размечтался! Лысая голова и отсутствие бровей и ресниц его, конечно, не красили, уши торчали топором, но разве это важно? Меня тянуло к нему как магнитом.
Увязая в песке, я тем не менее ускорила шаг и последние несколько локтей просто бежала. А в последний момент изловчилась и прыгнула, повиснув у парня на шее. Он не ожидал от меня такой прыти, поэтому и не удержался на ногах. Мы влетели прямо в его пресловутый шалашик и повалились на жалкую подстилку, служившую Армандо постелью.
Он выдохнул одно слово:
— Дина!..
И наши губы встретились. Все стало неважно. Даже если сейчас весь мир против нас, все равно мы вместе. Я поняла, какая дура была, когда решительно и гордо, как мне тогда казалось, оттолкнула плотик от берега и покинула того, без кого жизнь не мила. Его длинные руки оплели меня, как лозы винограда, и я почувствовала, что наконец попала туда, куда мне было надо: домой. Потому что мой дом там, где мой мужчина.
Поцелуи пришлось прервать, все же мы не совсем наедине. Делать свидетелями наших взаимоотношений целую, пускай и доброжелательно настроенную толпу, воля ваша, но неприятно. Поэтому, нацеловавшись, мы поднялись и вылезли из шалаша. Правильно сделали: вокруг сгрудилась большая часть населения острова. Еще немного и нам начали бы рукоплескать и выкрикивать подбадривающие лозунги.
Только Мануэль нам не обрадовался. Увидел мою сияющую мордель и припухшие от поцелуев губы, сморщился, как от лимона, и исчез. Надеюсь, он не убежит далеко, а то ищи его потом.
Армандо, придерживая меня за плечи, обратился к народу:
— Это моя подруга Армандина, замечательный маг! Она сумела привести нам на помощь галеру сына нашего капитана. Надеюсь, она сумеет и вытащить нас отсюда. А если нет… Тогда мы вместе с ней придумаем, как нам обустроить жизнь здесь.
Народ недовольно зашумел. Никого не прельщала перспектива остаться на островах навсегда. Я высунулась из подмышки Армандо и заявила:
— Мы пришли, чтобы вызволить вас отсюда и без этого не уйдем! Поверьте, мы не планировали ни сами здесь оставаться, ни кого‑то из вас оставлять. Задача несколько труднее, чем нам казалось, но это значит только, что подготовка займет больше времени. А сейчас предлагаю подумать об обеде, благо мы привезли с собой продукты.
Народ зашумел уже по — другому и стал расходиться, возвращаясь к обычным трудам. Я уже решила, что мне удалось отвлечь их от мысли как мы отсюда будем выбираться, но тут ко мне подскочил Жером — младший:
— Как тебя понимать?
Ответила вопросом на вопрос:
— Что ты имеешь в виду?
— Не увиливай! Я понял твою политику: ты отвлекла всех намеком на еду, но не учла, что не все здесь голодные. Я есть не хочу и потому требую, чтобы ты объяснилась: о какой подготовке речь? Ты обещала нас отсюда вывести, разве не так?
Зря он на меня наехал. Армандо уже хотел по — простому дать зануде в ухо, чтобы закончить бессмысленный разговор, но я, тяжело вздохнув, решила все‑таки раскрыть карты. Ясное дело, не до конца, но пусть у парня будет пища для ума как раз по его размеру.
— Понимаешь, Жером, когда мы шли сюда, я понятия не имела, с чем мы столкнемся на месте. Свое обещание я выполнила: твоего отца мы нашли. А вот про то, что мы благополучно вернемся, и речи не было. Догадайся почему?
— Ты знала, что нем это не удастся.
Этот тип снова меня разозлил!
— Глупости! Если бы я так думала, то сидела бы дома. Как я ни люблю Армандо, но себя люблю чуточку больше.
На этих словах сильные пальцы моего мужчины просто впились мне в бок, вышибая из легких последний воздух. Я закашлялась. Он между тем заговорил сам.
— Знаешь, парень, иди‑ка ты отсюда. Не надо заставлять мою Дину оправдываться. Ничего приятного ты не услышишь, а если она скажет сгоряча что‑нибудь обидное для меня, я и рыло могу начистить. Тебе. Она тебя не обманывала, понял?! Просто дело оказалось не таким простым, как ожидалось. Я правильно сказал, Дина?
— Совершенно верно. Знаешь, Жером, Армандо дал тебе хороший совет. Иди‑ка ты к отцу и братьям. Нам с моим другом надо посоветоваться. Мы с ним маги как‑никак, вам про наши дела знать не стоит.
Мужчина сердито сверкнул глазами, но послушался. Развернулся и пошел туда, где его отец собрал вокруг себя народ и что‑то им втолковывал. Ашиль и Эктор стояли рядом с отцом и только что в рот тому не заглядывали. На лицах у обоих была такая гордость за родного папеньку, как будто он был величайшим героем всех времен и народов. Такой сыновней любви мог бы позавидовать любой монарх мира.
От созерцания этой поучительной картины меня оторвал Армандо. Взял за руку и осторожно потянул за собой. Я сделала шагов десять прежде чем спросила:
— Куда ты меня ведешь?
— Дина, нам действительно надо поговорить и желательно без свидетелей. Отойдем, тут есть одно укромное местечко…
Действительно, мы шли недолго, но вскоре оказались на небольшом скалистом мысу. Армандо помог мне перелезть через хаотично наваленные камни. Мы находились в небольшой круглой котловине, со всех сторон окруженной высокими каменными стенами. Путь, по которому мы пришли, оказался единственным и отлично просматривающимся, так что помешать нам никто не мог и подслушать тоже. Армандо усадил меня на нечто, напоминающее трон, высеченный прямо в скале. Сначала я подумала, что это фигура выветривания, но затем наощупь обследовала свое сидение и убедилась, что мои ощущения оказались верными. Оно было явно рукотворным. Сам он сел напротив на песок, который покрывал "пол" этого тронного зала под открытым небом.
— Куда ты привел меня, Армандо?
— Тебе не нравится? Я нашел это место на третий или четвертый день и теперь пользуюсь им, когда мне необходимо подумать. Здесь нас никто не потревожит. Ты сказала про подготовку и трудности. А теперь объясни мне убогому, о чем это ты?
— Армандо, мы здесь в ловушке. Погоди, сейчас я тебе покажу…
Ой, а ящик свой я в ялике забыла! Там у меня все записи и книги, с помощью которых я надеялась расшифровать знаки драконов и понять, что надо делать, чтобы выбраться с проклятых островов. Пришлось ему так и сказать.
— Ящик? А как он выглядит? Если ты пообещаешь, что не сбежишь, я схожу его принесу. Полчаса не пройдет, как я вернусь. Ну?
— Армандо, я понимаю, ты мне не доверяешь…
— Глупости, Дина, я именно что тебе доверяю, но сейчас я один сбегаю быстрее, чем мы будем колупаться вдвоем.
— Ну, ящик, он такой…
Я показала руками и постаралась описать наследство дедушки Вэня. Кажется, Армандо все понял: он собирался ориентироваться на наличие петель, лака и иероглифов. В конце концов моя любимая повозка и в этом виде совершенно не похожа на ящики, в которых торговцы перевозят товары.
А насчет того, что он один сбегает быстрее у меня даже сомнений никаких нет: ноги у него чуть не вдвое длиннее моих.
Пока он бегал, я изучала место, в которое волею судеб меня занесло. Ох и ни фига себе! Неудивительно, что Армандо ходит сюда посидеть, подумать. Здесь такое завихрение потоков… там где я сейчас сижу — на троне — резерв должен наполняться за считанные секунды, даже если до этого был до донышка вычерпан. А нет ли тут каких нибудь тайных драконьих знаков?
Я встала и обошла всю котловинку по периметру, присматриваясь к стенам не только глазами, но и внутренним зрением. Сначала ничего не нашла, но когда догадалась посмотреть повыше, нашлись три очень интересных места. Видно, драконы отличались высоким ростом, повыше даже чем Армандо. Там, куда я не достану даже с табуретки, красовались группы иероглифов. Разглядеть их невооруженным глазом было невозможно, но вот в магическом зрении они представали совершенно отчетливо. Все три группы были очень похожи на те узоры., которые мы видели, проходя три преграды на пути сюда, и все же чем‑то отличались.
Я вернулась к трону и снова внимательно его осмотрела. Так и есть. Несколько иероглифов притаились у подножия, а еще один совершенно одинокий — над головой сидящего. Самым странным мне показалось то, что хотя над троном магия просто клубилась, ни один из расположенных на нем иероглифов не был ею напитан. А вот те три группы на стенах были! Они кормились от тонких ручейков силы, которые проходили сквозь них и тянулись куда‑то вдаль.
Кажется мне, или я попала на пульт управления нашими ловушками? О том, что магия хотейцев способна на подобное, я ничего не знала, но вот от драконов можно ждать чего угодно.
Только я закончила осмотр, как вернулся Армандо с ящиком Вэня в руках.
— Этот?
— Он самый. Положи его на песок.
Места в котловине достаточно, можно раскрыть повозку полностью и копаться в ней со всеми удобствами. Я так и сделала. Армандо обалдел.
— Ну и ну! Я знал, что хотейцы гораздо дальше нас ушли по дороге волшебства, но не представлял, что настолько. Это просто целый дом на колесах! А как он едет?
Он думает, что повозка самодвижущаяся? Размечтался.
— Сюда ослика запрягают, и он тянет. А ты думал, его магией можно двигать?
— Ну, я предполагал что‑то подобное. Но ослик — это тоже хорошо. А что ты мне хотела показать?
Я полезла внутрь конструкции и выволокла несколько книг о драконах и драконьей составляющей хотейской магии. Заодно ухватила карты в плотных, кожаных, тисненых футлярах. Люблю с их помощью сориентироваться на местности.
К сожалению, мой Армандо не знал иероглифической письменности, так что пришлось ему показывать и переводить с листа, но он въехал на удивление быстро и стал сопоставлять нарисованное на стенах с увиденным в книге.
— Получается, вот эти три штучки, — он ткнул пальцем в иероглифы на стенах, — управляют ловушками на входе. Значит, мы сможем их отключить на то время, пока галера будет выбираться в открытое море.
Я думала примерно так же. Отсюда мы сможем управлять преградами, но… Для этого мы должны оставаться здесь, на острове. Такого пункта в моем плане не было. Указала на это Армандо, он задумался.
— Дина, девочка, я готов остаться с тобой вдвоем где угодно, но мне кажется, это лучше всего было бы сделать в моем доме.
Вот шутник на мою голову!
— Я бы тоже предпочла твой дом, мне здесь совсем не нравится.
И тут он выдал:
— Выходит, нам нужно понять, как хотя бы на время остановить действие преград, находясь при этом на галере.
Молодец, умник! А то я сомневалась! Если бы мы были драконами, то все было бы просто. По крайней мере мне так кажется. Но мы люди… Не знаю, кто у Армандо в предках, но у меня драконов не было, только эльфы и демоны, и то в таком дальнем прошлом, что и говорить не о чем.
Он обнял меня за плечи:
— Не переживай, Дина, мы с тобой обязательно справимся. Ты сегодня сделала меня таким счастливым, что я горы могу свернуть.
— Это чем же. Если не секрет?
— Ну как же! Ты пришла за мной из такой дали, я и надеяться не смел. А когда увидела, не отвернулась. Тебе правда все равно, что я такой страшный?
Я обеими руками взяла его прямо за лицо и притянула к себе. Поцеловала и сказала:
— Ты не страшный, ты смешной. И не надо кокетничать: красавцем ты никогда не был, но мне нравился. Что, по — твоему, изменилось? То, что ты стал совсем тощим? Не беда, откормим. А что волос нигде на теле не осталось, так это не навсегда. Полгода скоро пройдут и они опять начнут расти. А если тебя это смущает, так и быть, наварю тебе зелья для роста волос. Только брови им не мажь, умоляю!
— А что? Вырастут на пару локтей?
— Примерно так. Так что с бровями и ресницами подожди, пока сами отрастут. Кстати, всем желающим твоим товарищам по несчастью могу помочь.
Он вдруг посерьезнел и сказал сурово:
— Дамам. У нас три женщины, все лысые и страшно от этого страдают.
— Курятник капитана Лапунды?
Армандо удивленно фыркнул:
— Как ты догадалась? У нас их так и называют.
— А что там было догадываться, я их просто видела. Лапунда, кстати, мне твой шалаш и указал. Как вы с ним уживаетесь?
— Нормально. В плену, в рабстве он себя проявил как неплохой мужик. Женщин взял под защиту. А одна из них, баронесса, с ним живет по доброй воле и готова выйти замуж, когда мы все окажемся на свободе. Так что Лапунды нам теперь бояться незачем. Кажется, он нашел свое счастье и отказался от мысли нас преследовать.
Здорово. Образ капитана Лапунды был для меня как источник всяческих неприятностей, он мне в кошмарах снился и казался воплощением всего враждебного. Если теперь он нам не враг, у меня камень с души свалился.
Армандо между тем снова обследовал найденную нами наскальную живопись. Теперь его заинтересовали иероглифы вокруг трона.
— Дина, попробуй перевести то, что тут написано. Мне кажется, что подобных закорючек нам не попадалось. Вдруг с их помощью можно управлять остальными? Я имею в виду дистанционно. Может, мы сможем разобраться, как выбраться с этого клятого острова.
А действительно, такие иероглифы нам пока не встречались. Но сейчас не время их расшифровывать. Я есть хочу, а на голодный желудок у меня мозг не соображает. Так и объяснила Армандо. Он усмехнулся: у него самого кишка кишке кукиш кажет. Мы оставили на месте знаменитую повозку дедушки Вэня, только тент приладили, и вернулись в общий лагерь.
Армандо нашептывал мне по дороге, что ночевать мы вернемся туда. Это он правильно придумал: подальше от чужих глаз и ушей.
Книгу с драконьими рунами и карты мы взяли с собой. Я хотела еще раз поискать в ней нужные нам иероглифы, а карту Армандо планировал показать капитану.
Нас встретили так, как обычно встречают молодоженов, выходящих из спальни после первой брачной ночи. Вот балбесы! Ничего же не было, мы искали выход из этой ловушки, а не предавались радостям любви! Зато нас накормили до отвала.
Мой любимый маг поел и побежал показывать карты с изображением Кружева капитанам Удиарам в полном составе, а я притулилась в его шалашике и разложила книгу. Но спокойно почитать и поработать мне не дали. Откуда ни возьмись возник Мануэль и пристал как банный лист.
— Армандина, ты можешь мне объяснить почему?
— Почему что?
— Почему ты выбрала его? Чем я хуже? Вернее, чем он лучше? Я ведь красивый, разве не так? Я красивее, моложе, я герцог и влюблен в тебя. Я ради тебя готов все, что имею, бросить к твоим ногам. А он… Он ведь страшный, Армандина! И тогда красавчиком не был, но сейчас… Это просто ужас. А ты бросилась ему на шею. Почему? Потому что он маг?
Ой, дурья башка! Как объяснить такому простые вещи? Он вроде не дурак, мозги варят, но в самых простых вещах как малое дитя. Я ответила единственное, что тут можно было сказать:
— Люблю я его, Мануэль, люблю и точка. Не за лицо и не за фигуру, не за то, что он маг. Просто люблю. И ни на кого другого не променяю.
Армандо присоединился к совещанию семейки Удиар, когда оно было в самом разгаре. Все выдвигали планы один другого фантастичнее, а остальные их критиковали, не оставляя камня на камне. Действительно, трудно планировать, не имея никакой достоверной информации, кроме той, что галера стоит на спокойной воде за мысом и не может двинуться ни вперед, ни назад.
Пока что магу нечем было утешить моряков. До то, как Дина расшифрует все драконьи каракули, вообще рано о чем‑то говорить. Зато можно отвлечь капитанов.
Он вытащил из футляра свитки с картой и развернул перед ними на импровизированном столе первый попавшийся. Он был похож на современные карты, только обозначения всего шли хотейскими иероглифами. Но для Удиара — старшего это не представило трудности: старый моряк издавна вел дела с хотейскими купцами и знал их письменность. Он тут же стал показывать:
— Очень подробная карта нашего побережья, давно таких не встречал. Вот смотрите: мы здесь. По — нашему это Кружево королевы, а по — хотейски — След дракона. Действительно похоже на след когтистой лапы, которая взрыла землю вокруг себя. Видите: следы когтей и взрытая земля — это скалы, а пять островов — следы подушечек лапы. Мы с вами сейчас на вот этом острове, самой большой подушечке. А что тут за закорючка? Какой‑то незнакомый иероглиф…
— Где? — вскинулся Армандо и впился взглядом в карту.
На одном из островов красовался тот же знак, что они с Диной сегодня нашли над сиденьем, которое он прозвал про себя троном древних королей.