Примечания

1

От англ. stalk — «осторожное преследование». В романе Д.Кэсл главный герой обладает не только навыками сталкера в традиционном понимании этого слова (способность к выслеживанию и розыску), но и совокупностью приёмов и установок, позволяющих находить наилучший выход из любой ситуации. — Здесь и далее прим. переводчика.

2

туше! (фр)

3

«Тайны инспектора Эспинозы», серия детективов бразильского писателя Луиса Альфредо Гарсиа-Розы. На момент выхода «Орхидеи» в серии было всего один или два романа.

4

Начало слогана журнала «Нэшнл инкуайер» — еженедельного журнала формата таблоид. Специализируется на публикации сенсационных новостей для неискушенного обывателя. Провозглашенная изданием цель — печатать истории, которые читатели не найдут в «обычной прессе». Слоган: «Пытливые умы желают знать».

5

Этим термином обозначают травмы от ковра, когда об него стирают кожу.

6

Абстинентный синдром (лат. Abstinentia — воздержание) — синдром физических и/или психических расстройств, развивающийся у больных наркоманией и алкоголизмом спустя некоторое время после прекращения приёма наркотика, алкогольных напитков или уменьшения их дозы.

7

Шутка: первый приз — одна неделя на Западных островах, второй приз — две недели на Западных островах. Означает «не тот приз, который ты хотел».

8

На самом деле автор Аристотель: «Целое больше суммы отдельных частей».

9

закуски (фр.)

10

смысл существования (фр.)

11

Американцы говорят «Ему можно продать Бруклинский мост» об излишне доверчивых людях, проявляющих неосмотрительность в финансовых вопросах. Выражение пошло от особого вида мошенничества — фиктивной продажи оптом и в розницу памятников истории и архитектуры. Аферист Джордж Паркер Бруклинский мост продавал постоянно, иногда по нескольку раз в неделю.

12

один на один (исп.)

13

Приблизительно 90х150 см.

Загрузка...