Шедшая через лес тропинка на краю поля оборвалась, и идти среди травы, доходившей Альви почти до пояса, было нелегко. Жесткие стебли сильно мешали, как будто старались обвиться вокруг ног, запутать, задержать. Хотя почему «как будто»? Может, и правда старались. Кто знает, что это была за трава, на ту, что росла в реальном мире, она была не так уж и похожа.
Разговор, конечно, помогал, отвлекая от тягот пути, но примерно через час Альви начала уставать. Устраивать привал на этом странном поле ей совершенно не хотелось, но силы начали таять, и выбора не оставалось.
— Постой, мне надо немного отдохнуть, — неохотно сказала она, останавливаясь.
— Помнишь, я обещал, что смогу тебя понести? Я и правда смогу. Садись мне на спину.
— Может, ты лучше перекинешься? — неуверенно предложила Альви.
— Нет, тогда я могу потерять след. Давай, садись, не бойся, я выдержу.
Альви, всё еще сомневаясь, подошла к Мьюру и вдруг почувствовала себя как-то странно. Она замерла в недоумении, пытаясь понять, что изменилось, а Мьюр, вопросительно обернувшийся к ней, выпалил:
— Ну ничего себе!
И от полноты чувств даже присел.
— Что? — забеспокоилась Альви. — Со мной что-то не так?
— Ты стала меньше.
— Меньше? В смысле — ростом?
— В смысле вообще. И ростом тоже. Ты теперь выглядишь как девочка лет двенадцати. Придется мне лечь, чтобы ты смогла на меня взобраться.
— Но как же… А если я…
— Когда мы доберемся, ты превратишься обратно, — уверенно сказал Мьюр.
— Давай садись.
Альви ничего не оставалось, как именно так и сделать, отложив переживания насчет обратного превращения до того момента, когда они доберутся до жилища Блехингар.
Ездить на собаках Альви раньше не приходилось. Да она и на лошади-то никогда не сидела — человека ее габаритов мог выдержать разве что тяжеловоз, а на них не катались. Ощущение было странное, неловкое и приятное одновременно. Поскольку держаться за короткую шерсть было неудобно, а седла, разумеется, не было, Мьюр шел небыстро, хотя, как ему казалось, с такой совсем не тяжелой наездницей, он мог бы и рысью припустить. Но не рисковал, ощущая неуверенность Альви.
Сначала ехали молча — Альви боялась, что Мьюру будет тяжело разговаривать с такой ношей, а тот не настаивал. Монотонное движение и тихое шуршание травы усыпляли, поэтому Альви начала негромко напевать — не хватало еще и правда заснуть и свалиться с Мьюровой спины в эту подозрительную траву. Пела всё подряд: и те песни, слова которых помнила хорошо, и те, слова которых помнила не очень, и просто мурлыкала мелодии без слов. Сложно сказать, сколько прошло времени, прежде чем она всё-таки сдалась и устало замолчала. Но именно в этот момент как-то совершенно внезапно они наконец-то вышли из травяного моря и увидели перед собой действительно сказочный замок, переливавшийся всеми цветами радуги и сиявший ярким золотом крыш, несмотря на отсутствие солнца.
— Выглядит аляповато и довольно безвкусно, — вынес вердикт Мьюр.
— Просто ты не маленькая девочка, — рассмеялась Альви, осторожно сползая на землю. Волкодав, конечно, не лошадь, и спина у него гораздо уже, но всё равно без седла сидеть на нем было не слишком удобно, и теперь у Альви болели не только ноги, но и спина, не говоря уже о той части тела, что пониже.
Но вовсе не то, что ноги пока не очень ее слушались, помешало им с Мьюром немедленно попасть в замок Блехингар. Проблема была совершенно в другом — прямо перед ними неспешно несла свои воды широкая река, а никакого моста в пределах видимости не наблюдалось.
— Что будем делать? — поинтересовалась Альви.
— Придется плыть. Ты умеешь плавать?
— Умею, но делать это в одежде и кедах мне прежде не приходилось, — вздохнула Альви.
— Ну большую часть одежды ты можешь снять, да и кеды тоже, свернешь всё в узелок, — рассудительно заметил Мьюр.
— Придется как-то закреплять его на голове, — хихикнула Альви. — Дурацкое выйдет зрелище.
— Ну я смеяться не буду, а мнение Блехингар, даже если она что-то и разглядит, я полагаю, тебя не особенно волнует.
— Не особенно, — подтвердила Альви и начала раздеваться.
Вода в реке оказалась теплой, да и плыть было легко, даже узел, свернутый из кофты от спортивного костюма, рукава которой пришлось завязать под подбородком, не слишком мешал. В общем, ничто не предвещало беды, но когда они были уже на середине реки, всё вокруг внезапно заволокло туманом, таким густым, что в нем исчез не только маячивший впереди замок, но даже плывший совсем рядом Мьюр. У Альви почему-то закружилась голова, она на мгновение потеряла ориентацию, а когда пришла в себя, оказалось, что она снова стоит на берегу, причем полностью одетой.
И река выглядела совершенно иначе: она была скована льдом. Шел густой снег, и было очень холодно — легкий спортивный костюм совершенно не защищал от мороза и резкого ледяного ветра. Альви начала растерянно озираться, пытаясь найти Мьюра, но обнаружила только то, что снова стала такой, как в реальном мире. Видеть себя целиком она, разумеется, не могла, но чтобы сделать такой вывод, достаточно было внимательно посмотреть хотя бы на свои руки. Альви прошла вдоль берега сначала в одну сторону, потом в другую, но так никого и не нашла, и на ее крики тоже никто не отозвался. Холод пробирал до костей, даже ноги уже плохо слушались, а лицо, казалось, и вовсе заледенело.
Вдруг со стороны реки послышался какой-то всплеск. Разглядеть через снежную пелену ничего не получалось, поэтому Альви осторожно двинулась в ту сторону, откуда ей послышался звук, но, ступив на лед, испуганно замерла — под ее весом он затрещал и вроде бы даже прогнулся. Она стояла, напряженно вглядываясь вперед, и, когда резкий порыв ветра на несколько мгновений прорвал снежную завесу, увидела, что почти на середине реки посреди большой полыньи кто-то барахтается.
«Это же Мьюр!» — ужаснулась Альви. Насколько она сумела разглядеть, он так и пребывал в собачьей ипостаси и в таком виде никак не мог выбраться на лед. Она заметалась по берегу, пытаясь сообразить, что нужно делать. Разумеется, эти беспорядочные метания думать нисколько не помогали, зато она всё-таки немного согрелась. В конце концов ей пришлось заставить себя замереть и спокойно подумать. Вариант был только один: лечь на лед, доползти до полыньи и помочь Мьюру выбраться. Конечно, можно было этого не делать, и будь что будет, но такой вариант Альви не устраивал.
Она подумала, что было бы неплохо прихватить с собой какую-нибудь палку, за которую Мьюр мог бы схватиться зубами. К счастью, на берегу росло несколько кустов, но отломать ветку оказалось совсем не просто: руки уже так замерзли, что Альви почти не чувствовала с трудом гнущиеся пальцы. В кровь ободрав обе ладони, она наконец-то отломила более-менее толстую ветку и, ежась от ледяного ветра, поковыляла к реке. Когда она уже присела на корточки у берега, собираясь лечь на лед, в голове у Альви нежным колокольчиком зазвенел ласковый голос: «Зачем тебе туда? Ты всё равно его не спасешь — лед слишком тонкий, а ты слишком тяжелая, ты либо утонешь, либо замерзнешь здесь насмерть. Просто поверни назад, и ты сразу же окажешься в моем волшебном замке. Там тепло, уютно и безопасно».
— Ну уж нет! — прошипела Альви, стуча зубами. — Мы здесь вдвоем и либо выберемся отсюда вдвоем, либо вдвоем здесь останемся.
Она кое-как распласталась на льду и поползла, неловко перебирая руками и ногами. Хотя, казалось, что это уже невозможно, но ей стало еще холоднее. Холод был везде, застыло всё: кожа, внутренности, даже кровь, во всяком случае именно так это ощущалось. И это было чудовищно больно!
Будучи целителем, Альви прекрасно знала, что от холода должно наступить онемение, но его не было, напротив, с каждой минутой боль нарастала, как будто ледяные иглы впивались в каждую клетку тела. «Поверни назад, — журчал голос в голове, — просто откажись от своего намерения, и всё закончится. Ты окажешься в тепле и безопасности и больше не будешь страдать».
«Нет, — мысленно ответила Альви, потому что говорить вслух уже не получалось, — мы здесь вдвоем». Налипший на ресницах иней мешал разглядеть, что находится впереди, а это мучительное передвижение казалось бесконечным. Альви вдруг испугалась, что потеряла направление, но тут впереди послышался всплеск, и она облегченно выдохнула. Она всё ползла и ползла, и всё вокруг было холодом, и она тоже была холодом, и во всем мире ничего не осталось, кроме холода и бездонной бездны внизу, от которой ее отделял жалобно трещавший лед.
«Лед тебя не выдержит, еще немного и ты провалишься, никого не спасешь и сама погибнешь, — шептала Блехингар. — Зачем эти бессмысленные жертвы? Разве он хотел бы, чтобы ты ради него погибла?» «Вдвоем, — повторяла в ответ Альви.
— Мы здесь вдвоем».
Даже само время застыло, скованное всепроникающим холодом, а Альви всё ползла и ползла. «У меня есть намерение, — твердила она себе, — намерение спасти Мьюра. И только это и имеет значение. Она не может заставить меня повернуть назад, значит, я не сдамся». Бесконечное движение в ледяной вечности — вот что это было. Трудное, мучительное, болезненное. Но не бессмысленное, нет, потому что до полыньи Альви всё-таки доползла.
К ее огромному облегчению, Мьюр всё еще барахтался. Медленно, с трудом двигая заледеневшими руками, Альви протянула ему палку. Мьюр попытался схватить ее зубами, но промахнулся и с головой ушел под воду.
— Нет! — промороженным голосом просипела Альви и подползла еще ближе, чтобы он точно смог дотянуться.
Лед затрещал особенно сильно, и ей даже показалось, что прямо под ней уже начала образовываться трещина, поэтому Альви кое-как отползла чуть в сторону и снова протянула Мьюру палку. На этот раз он смог за нее ухватиться, а Альви начала потихоньку пятиться назад. Мьюр наконец-то сумел выбросить на лед передние лапы, и она потянула сильнее.
И в этот момент лед под ней провалился, и Альви с головой ушла под воду.
Под темную ледяную воду, сразу же пропитавшую одежду. Она попыталась рвануться вверх, но намокшая одежда тянула ко дну, а снять ее закоченевшими руками не было никакой возможности. «Ты всё еще можешь спастись, — снова зазвучал вкрадчивый шепот Блехингар, — тебе достаточно просто захотеть оказаться в моем замке». «Нет! — снова отказалась Альви. — Мы здесь вдвоем!»
Ярость вспыхнула внутри белым ослепляющим пламенем, и в этом пламени сгорело всё: и холод, и лед, и страх. А в следующий миг Альви обнаружила себя стоящей на берегу реки под стенами замка. Рядом отряхивался Мьюр, было тепло, и даже ее дурацкий узелок почти не намок.
— Что это было? — прохрипела Альви, в изнеможении плюхаясь на прибрежный песок.
— Ты о чем? — недоуменно спросил Мьюр.
— Ну вот это всё, — она вяло покрутила в воздухе правой рукой, — этот лед, холод этот дикий.
— Какой лед? Какой холод? С тобой всё в порядке? — Мьюр перекинулся в человека, присел рядом с ней и взял за руку, обеспокоенно вглядываясь в глаза.
— Ты хочешь сказать, что всё это происходило только со мной? — нахмурилась Альви.
— Ну со мной точно ничего особенного не происходило, — пожал плечами Мьюр. — Я просто плыл, ты плыла рядом, всё было тихо и спокойно, даже странно. Я ежеминутно ожидал, что в нас вцепится какое-нибудь жуткое чудовище, вынырнувшее из глубины, но ничего подобного так и не произошло.
— А я… я… — Альви затрясло, и она разрыдалась, уткнувшись Мьюру в грудь.
— Ну ты что, всё уже позади, мы оба в порядке, — приговаривал он, ласково гладя ее по голове. — Не знаю, что там было, но ты точно справилась. Хотя сейчас тебе бы не помешало одеться, ты вся дрожишь.
— С-с-сейчас, — стуча зубами, Альви принялась распутывать узелок, и Мьюр деликатно отвернулся.
Одеваясь, Альви немного успокоилась и, когда он обернулся обратно, уже не плакала, а просто сидела, задумчиво глядя на лежавшее на песке мокрое нижнее белье, которое, разумеется, сняла.
— Ну и что мне с этим делать? Нести в руках? — растерянно спросила она.
— А высушить не получается? — поинтересовался Мьюр.
— Нет, я подобной магией не владею, а сила намерения в отношении вещей не сработала.
— Ну да, — задумчиво кивнул Мьюр, — Урслин же говорила, что это мы сами можем стать, какими захотим, а на неодушевленные предметы это, по всей видимости, не распространяется.
— Ладно, понесу в руках. В конце концов, это всё мелочи, — вздохнула Альви.
— У меня есть идея! Не знаю, известно тебе или нет, но когда мы оборачиваемся животными, помещая свои вещи в магический карман, при обратном превращении одежда и обувь всегда оказываются сухими и чистыми. Этому есть какое-то научное объяснение, связанное с природой того самого магический кармана, но я его, честно говоря, не помню.
— И что? — не поняла Альви.
— Ну я сейчас надену твое бельишко, обернусь собакой, и после обратного превращения ты получишь его сухим и чистым в целости и сохранности.
— Наденешь женское белье? — хихикнула Альви. — Да оно на тебя не налезет! Моя одежда изменилась вместе со мной, и хотя сейчас я уже не тяну на ребенка, но я явно и не такая крупная, как в реальности.
— Это верно, — подтвердил Мьюр, — ты опять изменилась и выглядишь как девушка лет двадцати.
— Стройная девушка, — не преминула добавить Альви.
— Мне ты нравишься любой, — искренне заверил Мьюр. — И я не собираюсь надевать твое белье под одежду, это было бы слишком. В общем, давай его сюда.
Альви всё еще сомневалась, поэтому Мьюр просто подхватил с земли скромный бежевый комплект спортивного белья и, недолго думая, обмотал лифчик вокруг шеи.
— Неплохой вышел шарфик? — он забавно вытаращил глаза и часто заморгал, пытаясь изобразить кокетку.
— Тебе идет! — рассмеялась Альви.
— А так? — Мьюр натянул трусы на голову. — Как тебе моя новая шляпка? Между прочим — последний писк моды летнего сезона, есть даже вентиляционные отверстия над ушами.
Учитывая суровую внешность Мьюра, с лифчиком на шее и трусами на голове он выглядел фантасмагорически и очень, очень смешно. Во всяком случае так показалось Альви, которая хохотала до слез и остановилась только тогда, когда смеяться просто не осталось сил. Глядя на нее, Мьюр тоже улыбался: если бы для того, чтобы ее успокоить, нужно было и правда напялить женское нижнее белье вместо собственного, он бы и это, не раздумывая, сделал.
Когда Альви отсмеялась, Мьюр быстро обернулся собакой, а потом обратно и протянул ей действительно абсолютно сухой и чистый комплект. Пришлось снова переодеваться, зато с нижним бельем Альви почувствовала себя как-то увереннее, что ли. Она ведь не знала, как долго будет оставаться такой вот стройной, а с ее реальными габаритами ходить без бюстгальтера было бы весьма некомфортно.
— Спасибо! Ты мой герой! — она обняла Мьюра и поцеловала, просто прикоснулась губами к щеке, но он всё равно почувствовал себя счастливым.
— Так что же всё-таки с тобой произошло? — спросил Мьюр, когда они решили еще немного посидеть на берегу, поскольку Альви хоть и согрелась, но всё еще чувствовала себя уставшей.
Когда она закончила рассказ, Мьюр огорченно покачал головой:
— А я почему-то был уверен, что эти испытания мы будем проходить вместе.
— Я тоже так думала, — вздохнула Альви. — Но правила этой игры, увы, устанавливаем не мы.
— Как думаешь, почему у тебя не получилось измениться, когда ты меня спасала?
— Имеешь в виду — снова стать маленькой и легкой?
Мьюр кивнул.
— Мне кажется, что во время этих испытаний Блехингар как-то влияет на нас, и изменения уже не происходят сами по себе, на них нужно сконцентрироваться. А я сразу сосредоточилась на том, чтобы добраться до тебя, и, честно говоря, даже не подумала о том, что можно попытаться сначала измениться, чтобы облегчить себе задачу. Надеюсь, когда придет твоя очередь, у тебя это получится.
— Думаешь, следующее испытание снова будет одиночным, но только уже для меня?
— А ты разве так не считаешь?
— Считаю, — вздохнул Мьюр. — Вот только нет у меня никакой уверенности, что если я не справлюсь, то пострадаю я один.
— Ты справишься! Я в тебя верю! — улыбнулась Альви. Говорить, что у нее тоже такой уверенности нет, она, разумеется, не стала.
Немного отдохнув, они отправились на поиски входа в замок Блехингар. Строение оказалось довольно большим и было окружено густыми кустами буйно цветущего дикого шиповника, так что обойти его кругом оказалось нелегко. Но самым печальным было не это, а то, что никакого входа обнаружить так и не удалось.
— Мы начали отсюда, — уверенно заявил Мьюр, показывая на следы на песке, ведшие от реки.
— Какие будут предложения? — поинтересовалась Альви, устало опускаясь на песок. Сидеть на траве, которая вокруг замка была не такой густой и высокой, как в поле, но всё равно чем-то неуловимо отличалась от привычной, ей не хотелось.
— Неподалеку отсюда я видел окно, расположенное довольно низко. Я могу тебя подсадить, ты залезешь туда, а потом найдешь что-нибудь, чтобы я смог ухватиться и тоже залезть.
— Так себе план, — покачала головой Альви. — Это же замок Блехингар, и если она не захочет, чтобы я там что-то нашла, то я ничего и не найду. Надо прихватить какую-нибудь ветку потолще.
— Шиповник вообще-то колючий. Да и ветки у него тонкие.
— Значит, надо взять штуки три, переплести их между собой и чем-то обмотать. Можно моей кофтой, похожу с дырочками от колючек. В самом крайнем случае у меня останется футболка.
— Тогда уж лучше моей — она больше.
— А можно просто связать наши кофты между собой, материал-то довольно прочный. Так даже лучше будет. Ты умеешь вязать надежные узлы?
— Один знаю, меня бабуля Фагна научила. Надеюсь, сумею его воспроизвести.
— Сумеешь, — уверенно кивнула Альви, — мышечная память — самая надежная.
— Hy, значит, так и сделаем: свяжем кофты, я тебя подсажу, а ты спустишь мне нашу импровизированную веревку. В идеале — предварительно привязанную к чему-нибудь тяжелому.
— Прямо как сказочная принцесса, — улыбнулась Альви.
— Когда мы отсюда выберемся, я устрою тебе сказку получше, — заверил ее Мьюр.