Казу — старинный духовой инструмент.
Популярная панк-группа.
Фраза из первого полнометражного фильма о Зорро, с Дугласом Фэрбенксом в главной роли. — Прим. ред.
Scotchman (англ.) — шотландец.
Одно время город Пеория считался настолько типичным американским городом, что, когда политики решали, насколько популярным будет тот или иной шаг, они часто задавали вопрос: *А пройдет ли это в Пеории?" ("Will it play in Peoria?"). — Прим. ред.
Чикано — американец мексиканского происхождения.
Чич Марин (Cheech Marin) — американец мексиканского происхождения, комедийный актер, получивший популярность, участвуя в комическом дуэте Чич и Чонг. — Прим. ред.
Попай — персонаж комиксов и мультфильмов.
Скретч-рэп (scratch-rap) — букв.: "царапающий, рваный", — Прим. ред.
Баррио — район большого города, населенный преимущественно латиноамериканцами. — Прим. ред.
Бат — город на западе Англии (на р. Эйвон), престижный курорт. — Прим. ред.
Шоу Энди Гриффита — популярный комедийный сериал.
Популярный английский сериал 1960-х годов, в котором полисмены изображались как "добрые друзья" всех граждан. Характерный стиль речи полисменов "Dixon of Dock Green" — фамильярно добродушный: "Привет, друзья, ну и что же тут происходит?" и т. д. — Прим. пер.
'Эрик Эстрада (р. 1949) — актер латиноамериканского происхождения, снявшийся в фильме "Дорожная полиция" (CHIP'S — от California Highway Patrol). Фильм завоевал широкую популярность, и Эстрада снялся еще в нескольких фильмах про полицейских.
"Фолти Тауэрс" — популярный комедийный английский сериал о повседневной жизни персонала и жильцов гостиницы "Фолти Тауэрс".
El Pueblo de Nuestra Senora de la Reina de los Angeles de Rio Porci-unculo (ucn.) — Город Богоматери, Царицы ангелов на реке Порциункуло — название первого испанского поселения на месте нынешнего Лос-Анджелеса.
Мигель Идальго-и-Костилья — священник приходской церкви, в 1810 году возглавил восстание против испанцев, которое окрестили Грито де Долорес.
Договор Гуадалупе — Идальго — американо-мексиканский договор о мире, дружбе и границе (1848). Оформил завершение войны между США и Мексикой.
Англос (Anglo) — американец английского происхождения или белый американец нелатинского происхождения.
Corrido (ucn.) — сказание или поэма о бедном человеке, романс, народная песня.
Rico (исп.) — богач.
Имение, плантация и т. п. в Испании и Латинской Америке.
Пеон — крестьянин в Южной и Латинской Америке.
Pobre (исп.) — бедняк, нищий.
Пейотль — вид кактуса, распространен в местах проживания многих индейских племен запада США и имеет наркотическое действие.
Стоун — мера веса, равная 14 фунтам, или 6,34 килограмма.
"Самсонит" — товарный знак одноименной компании-производителя чемоданов, "дипломатов", сумок, летней мебели и т. п.
Джойнт — сигарета с марихуаной, обычно самодельная.
Patron (исп.) — покровитель, господин.
Once in a blue moon (англ. идиом.) — после дождичка в четверг; крайне редко (досл.: "при голубой луне").
Сериал 1987–1988 годов, США, фантастическая комедия.
Республика Техас — провозглашена в марте 1836 года в результате восстания техасских колонистов против мексиканских властей, вошедшего в историю как Техасская революция. — Прим. пер.
Сонора — перевал в горах Сьерра-Невада, на востоке штата Калифорния. В период "золотой лихорадки" 1848 года через него прошли многие переселенцы, прибывавшие в Калифорнию в поисках золота. — Прим. пер.
California (ucn.) — бега, скачки. Существует несколько версий перевода названия штата. По одной из них — "Калифорния" на языках индейцев означает "южный ветер", по другой версии имя этому штату дали действительно конкистадоры, позаимствовав его из испанского романа XVI века "Приключения Эстладиана", где Калифорнией называются райские острова. — Прим. пер.
Гризер (англ., презр.) — житель Латинской Америки или Средиземноморья (с оттенком уничижения). — Прим. пер.
Гринго (исп., презр.) — иностранец (особенно англичанин или американец) в Латинской Америке. — Прим. пер.
Добровольные организации, бравшие на себя полномочия законной власти, в том числе в поселках скотоводов и старателей, в которых часто не было суда, тюрьмы или шерифа. — Прим. пер.
Хоакин Мурьета (Hoakin Murieta) — реально существовавшая личность, в середине XIX века грабил американские банки и концерны, пытался поднять антиамериканское восстание. В легендах Хоакин Мурьета превратился в благородного калифорнийского "Робин Гуда". Кроме банды Мурьеты в период "золотой лихорадки" в Калифорнии существовало еще как минимум пять банд, главарей которых звали Хоакинами. Советская рок-опера А. Рыбникова и П. Грушко "Звезда и смерть Хоакина Мурьеты" трактует образ героя в романтическом ключе.
Игра слов: snowman — снеговик, Frosty the Snowman — торговец кокаином (сленг.). — Прим. пер.
Улица в Беверли-Хиллс, штате Калифорния, знаменитая своими фешенебельными магазинами известных торговых домов США и Европы (главным образом магазины одежды и ювелирных украшений). — Прим. пер.
LA (al'ai) — разговорно-сленговое название Лос-Анджелеса. — Прим. ред.
Крэк — рафинированная кристаллическая форма героина, сильнодействующий наркотик.
Гомес Аддамс — главный персонаж популярного пародийно-готического сериала "Семейка Аддамсов". — Прим. пер.
Легенда о Зорро впервые была записана в 1919 году Дж. Маккалли, репортером криминальной хроники и беллетристом. Сначала истории о Зорро публиковались в издании "All Story Weekly". Затем они были изданы отдельным романом под заглавием "Проклятие Капистрано", который пользовался феноменальной популярностью.
На вывеске ломбарда обыкновенно изображены три золотых шара — вывеска ростовщика (предположит. от герба рода Медичи). — Прим. пер.
Никталопия — способность видеть и различать окружающие предметы в темноте. — Прим. пер.
Негритянская духовная песня, гимн.
Джеймс Болдуин (1924–1987) — писатель, один из ведущих представителей негритянской литературы. — Прим. пер.
Костюм, состоящий из длинного жакета-пиджака и широких брюк (амер.). — Прим. пер.
Зут — костюм, состоящий из длинного пиджака, мешковатых брюк и широкополой шляпы. Был популярен в 30–40-е годы XX века, особенно среди латиноамериканской и негритянской молодежи больших городов. Носивших его называли зутерами. — Прим. пер.
Пачуко (пачучос) — так в США называли молодых латиноамериканцев, вызывающе одевавшихся (зут-костюм) и, как считалось, объединявшихся в банды… — Прим. пер.
"Херст корпорейшн" — одна из крупнейших издательских корпораций, принадлежит семье Херст. — Прим. пер.
Речь идет о трех судебных процессах, проходивших в 1931 году в городке Скоттсборо, шт. Алабама, над девятью неграми-подростками. Дело "ребят из Скоттсборо" [Scottsboro boys] стало известно во всем мире и долгие годы служило сильным аргументом в устах борцов за гражданские права чернокожих. — Прим. пер.
Судебный процесс над деятелями итальянского рабочего движения — анархистами Н. Сакко и Б. Ванцетти, в итоге казненными по сфабрикованному обвинению в убийстве. — Прим. пер.
Полицейская служба ВМС или береговой охраны.
Одни из важнейших сражений Второй мировой войны на Тихом океане.
Кинофильм (1985), фантастика. — Прим. пер.
В 1992 году, после того как коллегия присяжных, полностью состоявшая из белых, оправдала четверых полицейских, избивших молодого афроамериканца Родни Кинга, в Лос-Анджелесе начались погромы и нападения на белых. — Прим. пер.
Я римский гражданин (лат.).
Вопль горя (исп.).
Презрительная кличка ультралибералов, введенная в политический обиход ультраконсерваторами. — Прим. пер.