If he was going to pay-whatever the price-for whatever he had done, I could see that he would pay it like a true prince of Amber-as our three dead brothers had done ages ago, I suddenly recalled. He would pay it, mocking them the while, laughing though his mouth was filled with the blood of his body, and as he died he would pronounce an irrevocable curse which would come to pass. I, too, had this power, I suddenly knew, and I would use it if circumstances required its use.

Если ему предстояло расплатиться - какой бы ни была цена за то, что он здесь натворил - он собирался сделать это, как настоящий принц Эмбера, как много веков тому назад заплатили три моих брата, неожиданно вспомнил я. Он умрет, издеваясь над палачами, смеясь во все горло, даже если изо рта у него будет хлестать кровь, а тело истерзано пытками, и, умирая, он провозгласит неотменяемое проклятие, которое обязательно исполнится. У меня тоже была эта власть, внезапно понял я, и, может быть, при определенных обстоятельствах мне придется ею воспользоваться.

“The thing I would ask,” she said, “is for my brother Corwin, who is also brother to the Lady LIewella, who dwells here with you. I believe that he has never given you offense...”

“That is true. But why does he not speak for himself?”

- То, о чем я прошу, нужно моему брату Корвину, который также брат и принцессе Льювилле, живущей здесь вместе с тобой. Насколько я помню, он никогда не давал вам повода для обид...

- Это верно. Но почему он сам за себя не попросит?

“That is a part of the problem, Lady. He cannot, for he does, not know what to ask. Much of his memory has departed, from an accident which occurred when he dwelled among Shadows. It is to restore his remembrance that we have come here, to bring back his recollection of the old days, that he might oppose Eric in Amber.”

- Это тоже относится к нашей просьбе, госпожа. Он не может попросить за себя потому, что не знает, о чем просить. У него почти не осталось памяти в результате катастрофы, которую ему подстроили в одном из Отражений. Мы пришли сюда именно для того, чтобы восстановить его память, чтобы он мог вспомнить все то, что происходило с ним в прошлом, чтобы он мог противостоять Эрику в Эмбере.

“Continue,” said the woman on the throne, regarding me through the shadows of her lashes on her eyes.

“In a place in this building,” she said, “there is a room where few would go. In that room,” she continued, “upon the floor, traced in fiery outline, there lies a duplicate of the thing we call the Pattern. Only a son or daughter of Amber's late liege may walk this Pattern and live; and it gives to such a person a power over Shadow.”

- Продолжай, - сказала женщина на троне, бросив на меня пристальный взгляд из-под густых ресниц.

- В одном из уголков твоего дворца, - говорила Дейдра, - есть комната, куда заходят немногие. В этой комнате на полу чуть заметными линиями нанесен узор того, что мы зовем «Лабиринт». Только сын или дочь покойного короля Эмбера могут пройти этот лабиринт и остаться в живых, и тому, кто сделал это, дается власть над Отражениями.

Here Moire blinked several times, and I speculated as to the number of her subjects she had sent upon that path, to gain some control of this power for Rebma. Of course, she had fai!ed. “To walk the Pattern,” Deirdre went on, “should, we feel, restore to Corwin his memory of himself as a prince of Amber. He cannot go to Amber to do it, and this is the only place I know where it is duplicated, other than Tir-na Nog'th, where of course we may not go at this time.”

Тут Мойра несколько раз моргнула, и я тут же подумал о том, сколько своих подданных она отправила в эту комнату, чтобы приобрести большую власть для Рембы.

- Если Корвин пройдет Лабиринт, - продолжала сестра, - то, как мы считаем, он обретет память самого себя, как Принца Эмбера. Он не может отправиться в Эмбер, чтобы сделать это, и здесь - единственное место, где находится такой же Лабиринт, если не считать, конечно, Тир-на Ног-х, куда идти, как ты сама понимаешь, невозможно.

Moire turned her gaze upon my sister, swept it over Random, returned it to me.

“Is Corwin willing to essay this thing?” she asked.

I bowed.

“Willing, m'lady,” I said, and she smiled then.

Мойра посмотрела на мою сестру, потом на Рэндома, потом перевела взгляд на меня.

- А как смотрит на это сам Корвин?

Я поклонился.

- Положительно, госпожа моя.

И тогда она улыбнулась.

“Very well, you have my permission. I can guarantee you no guarantees of safety beyond my realm, however.”

“As to that, your majesty,” said Deirdre, “we expect no boons, but will take care of it ourselves upon our departure.”

- Ну что ж, в таком случае даю тебе свое разрешение. Однако за пределами моего государства я не могу гарантировать вам никакой безопасности.

- Ну что ж, ваше величество, - ответила Дейдра. - Мы не ожидаем иной помощи, кроме той, о которой просили, а уж там мы сами о себе позаботимся.

“Save for Random,” she said, “who will be quite safe.”

“What mean you?” asked Deirdre, for Random would not. of course, speak for himself under the circumstances.

- Кроме Рэндома, - ответила она, - о котором позабочусь я.

- Что ты хочешь этим сказать? - спросила вновь Дейдра, так как Рэндом, при таких обстоятельствах, конечно, не мог говорить сам за себя.

“Surely you recall, she said, “that one time Prince Random came into my realm as a friend, and did thereafter depart in haste with my daughter Morganthe.”

“I have heard this said. Lady Moire, but I am not aware of the truth or the baseness of the tale.”

- Ты и сама, естественно, помнишь, как однажды паршивец Рэндом пришел ко мне в гости, как друг, а затем поторопился удалиться, но вместе с моей дочерью Моргантой.

- Я слышала, как об этом говорили, леди Мойра, но я не уверена в справедливости и правдивости этих слухов.

“It is true,” said Moire, “and a month thereafter was she returned to me. Her suicide came some months after the birth of her son Martin. What have you to say to that, Prince Random?”

“Nothing,” said Random.

- Это правда. И через месяц моя дочь вернулась ко мне. она покончила с собой через несколько месяцев после рождения сына Мартина. Что ты можешь сказать на это, принц Рэндом?

- Ничего, - ответил он.

“When Martin came of age,” said Moire, “because he was of the blood of Amber, he determined to walk the Pattern. He is the only one of my people to have succeeded. Thereafter, he walked in Shadow and I have not seen him since. What have you to say to that, Lord Random?”

“Nothing,” Random replied.

- Когда Мартин стал совершеннолетним, - продолжала Мойра, - он решил пройти Лабиринт, ведь он той же крови, что и принцы Эмбера, и он единственный, кому это удалось. Но с тех пор он скрылся в одном из Отражений, и я больше не видела его. Что ты скажешь на это, принц Рэндом?

- Ничего, - повторил брат.

“Therefore, I wilI punish thee,” Moire continued. “You shall marry the woman of my choice and remain with her in my realm for a year's time, or you will forfeit your life. What say you to that, Random?”

- А следовательно, я должна подвергнуть тебя наказанию, - продолжала Мойра. - Ты женишься на женщине по моему выбору и останешься с ней здесь ровно год, а в противном случае готовься расстаться с жизнью. Что ты теперь скажешь, Рэндом?

Random said nothing, but he nodded abruptly.

She stuck her scepter upon the arm of her tarquoise throne.

“Very well,” she said. “So be it”

And so it was.

На это Рэндом вообще ничего не ответил, только коротко кивнул.

Она ударила скипетром по ручке бирюзового трона.

- Очень хорошо. Да будет так.

Так оно и было.

We repaired to the chambers she had granted us, there to refresh ourselves. Subsequently she appeared at the door of my own,

“Hail, Moire,” I said.

“Lord Corwin of Amber,” she told me, “often have I wished to meet thee.”

“And I thee,” I lied.

Затем мы отправились в отведенные нам покои, чтобы освежиться с дороги. Довольно скоро она появилась на пороге моей комнаты.

- Салют, Мойра, - сказал я.

- Принц Корвин из Эмбера, - пропела она, - часто мечтала я увидеть тебя.

- А я - тебя, - солгал я.

“Your exploits are legend.”

“Thank you, but I barely recall the high points.”

“May I enter here?”

- Твои подвиги - легенда.

- Спасибо, конечно, но я все равно ничего не помню.

- Могу я войти к тебе?

“Certainly,” and I stegped aside.

She moved into the well-appointed suite she had granted me, She seated herself upon the edge of the orange couch.

“When would you like to essay the Pattern?”

- Конечно.

И я сделал шаг в сторону.

Она вошла в великолепно обставленную комнату, которую сама же для меня и выбирала.

- Когда бы ты хотел пройти свой Лабиринт?

“As soon as possible,” I told her.

She considered this, then said, “Where have you been, among Shadows?”

“Very far from here,” I said, “in a place that I learned to love.”

- Чем скорее, тем лучше.

Она наклонила голову, обдумывая мои слова, потом спросила:

- В каком ты был Отражении?

- Очень далеко отсюда, в месте, которое я научился любить.

“It is strange that a lord of Amber should have this capacity.”

“What capacity?”

“To love,” she replied.

- Как странно, что принц Эмбера сохранил такое чувство.

- Какое чувство?

- Любви.

“Perhaps I chose the wrong word.”

“I doubt it,” she said, “for the ballads of Corwin do touch upon the strings of the heart.”

“The lady is kind.”

- Может быть, я избрал неверное слово.

- Сомневаюсь, - ответила она. - Потому что баллады Корвина всегда затрагивают живые струны в душе.

- Госпожа моя добра ко мне.

“But not wrong,” she replied.

“I'll give you a ballad one day.”

“What did you do when you dwelled in Shadow?”

- И права, - добавила она.

- Когда-нибудь я сочиню балладу в твою честь, госпожа.

- А что ты делал, пока жил в Отражении?

“It occurs to me that I was a professional soldier, madam. I fought for whoever would pay me. Also. I composed the words and music to many popular songs.”

“Both these things occur to me as logical and natural.”

- Насколько я помню, миледи, я был профессиональным солдатом. Дрался за того, кто мне платил. Кроме того, я сочинил слова и музыку многих популярных песен.

- И то, и другое кажется мне вполне естественным.

“Pray tell me. what of my brother Random?”

“He will marry with a girl among my subjects who is named Vialle. She is blind and has no wooers among our kind.”

“Are you certain,” said I, “that you do the best thing for her?”

- Прошу тебя, скажи, что будет с моим братом Рэндомом?

- Он женится на девушке, моей подданной по имени Виала. Она слепа и не имеет поклонников среди наших.

- И ты уверена, что ей будет хорошо?

“She will obtain good status In this manner,” said Moire, “though he depart after a year and never return. For whatever else may be said of him, be is a prince of Amber.”

“What if she comes to love him?”

- Таким образом она завоюет себе довольно видное положение. Несмотря на то, что через год он уйдет и больше не вернется. Потому что, все таки, что бы о нем не говорили, он - принц Эмбера.

- Что, если она полюбит его?

“Could anyone really do this thing?”

“In my way, I love him, as a brother.”

“Then this is the first time a son of Amber has ever said such a thing, and I attribute it to your poetic temperament.”

- Неужели такая вещь, как любовь, существует на самом деле?

- Я, например, люблю его, как брата.

- В таком случае, впервые в жизни сын Эмбера произнес такие слова, и я отношу их за счет твоего поэтического темперамента.

“Whatever,” said I, “be very sure that it is the best thing for the girl.”

“I have considered it,” she told me, “and I am certain. She will recover from whatever pain he inflicts, and after his departure she will be a great lady of my court.”

- Что бы это ни было, - сказал я, - тем не менее надо быть твердо уверенным, что для девушки это наилучший выход из положения.

- Я давно это обдумала, и я убеждена в правильности своего решения. Она оправится от удара, какой бы силы он ни был, а после его ухода станет одной из первых дам моего двора.

“So may it be,” I said, and looked away, feeling a sadness come over me-for the girl, of course.

“What may I say to you?” I said. “Perhaps you do a good thing. I hope so.” And I took her hand and kissed it.

- Пусть будет так, - ответил я, отворачиваясь, потому что неожиданно меня переполнило чувство тоски и печали - за девушку, конечно.

“You. Lord Corwin, are the only prince of Amber I might support,” she told me. “save possibly for Benedict. He is gone these twelve years and ten, however, and Lir knows where his bones may lie. Pity.”

- Ты, Принц Корвин, единственный принц Эмбера, которому я оказываю поддержку, - сказала она мне, - да может еще и Бенедикту. О нем ничего не известно уже двадцать два года, и один Лир знает, где могут лежать его кости. Жаль.

“I did not knew this,” I said. “My memory is so screwed up. Please bear with me. I shall miss Benedict, an' he be dead. He was my Master of Arms and taught me of all weapons. But he was gentle.”

- Я этого не знал. У меня в голове все перепуталось. Пожалуйста, не обращай на меня внимания. Мне будет недоставать Бенедикта, и не дай бог, чтобы он действительно был мертв. Он был моим военным наставником и научил владеть всеми видами оружия. Но он был ласков.

“As are you, Corwin,” she told me, taking my band and drawing me toward her.

“No, not really,” I replied, as I seated myself on the couch at her side. Then she said, “We've much time till we dine.” Then she leaned against me with the front of her shoulder which was soft.

- Так же, как и ты, Корвин. - ответила она, беря меня за руку и притягивая к себе.

- Ну нет, не так, - ответил я, и сел на кровать рядом с ней.

Затем она заметила:

- У нас еще много времени до тех пор, пока подадут обед.

- И прильнула ко мне мягким ласковым плечом.

“When do we eat?” I asked.

“Whenever I declare It,” she said, and she faced me more fully.

So I drew her upon me and found the catch to the buckle which covered the softness of her belly. There was more softness beneath, and her hair was green.

Upon the couch, I gave her her ballad. Her lips replied without words.

- А когда подадут есть?

- Когда я прикажу, - ответила она, глядя мне прямо в глаза.

Так что мне ничего не оставалось делать, как притянуть ее к себе, нащупывая застежку пояса, покрывающего ее мягкий живот. Под поясом было еще мягче, а волосы ее были зелены, как трава.

На этой кровати я подарил ей свою балладу, и ее губы ответили мне без слов.


———

After we had eaten-and I had learned the trick of eating under water, which I might detail later on if circumstances really warrant-we rose from our places within the marble high hall, decorated with nets and ropes of red and brown, and we made our way back along a narrow corridor, and down, down, beneath the floor of the sea itself, first by means of a spiral staircase that screwed its way through absolute darkness and glowed. After about twenty paces, my brother said, “Screw!” and stepped off the staircase and began swimming downward alongside it.

После того, как мы отобедали - я научился искусству есть под водой, о котором расскажу подробнее позже, если в этом возникнет необходимость, - мы встали из-за стола, накрытого в высоком мраморном зале, декорированном красно-коричневыми сетями и лесками и пошли назад по длинному коридору, все вниз и вниз, ниже самого дна, по спиральной лестнице, которая светилась и сверкала в абсолютной темноте, окружающей нас. Шагов через двадцать мой брат энергично сказал: - К черту! - сошел с лестницы и поплыл вниз рядом с ней.

“It is faster that way,” said Moire.

“And it is a long way down,” said Deirdre, knowing the distance of the one in Amber.

So we all stepped off and swam downward through darkness, beside the glowing, twisting thing.

- Так быстрее, - пояснила Мойра.

- И нам еще долго идти, - добавила Дейдра, которая знала об этом, конечно, по Эмберу.

Мы сошли со ступеней и поплыли вниз сквозь тьму, рядом со светящейся лестницей.

It took perhaps ten minutes to reach the bottom, but when our feet touched the floor, we stood, with no tendency to drift. There was light about us then, from a few feeble flames set within niches in the wall.

“Why is this part of the ocean, within the double of Amber, so different from waters elsewhere?” I asked.

Прошло примерно минут десять прежде, чем мы достигли дна, но когда наши ноги коснулись пола, то стояли мы не на земле, и воды совсем не чувствовалось. Несколько небольших факелов в нишах стен освещали наш путь.

- Почему эта часть океана, являясь отражением Эмбера, тем не менее так непохожа на все, что мы видели до сих пор? - спросил я.

“Because that is the way it is,” said Deirdre, which irritated me.

We were in an enormous cavern, and tunnels shot off from it in all directions. We moved toward one.

- Потому что так и должно быть. - ответ Дейдры вызвал у меня только досаду.

Мы стояли в огромной пещере, из которой по всем направлениям уходили туннели. По одной из них мы и двинулись.

After walking along it for an awfully long while, we began to encounter side passages, some of which had doors or grilles before them and some of which did not.

At the seventh of these we stopped. It was a huge gray door of some slate-like substance, bound in metal, towering to twice my height. I remembered something about the size of Tritons as I regarded that doorway. Then Moire smiled, just at me, and produced a large key from a ring upon her belt and set it within the lock.

Путь был долог, и я уже потерял счет времени. Вскоре начались боковые ответвления, с дверями или решетками, прикрывающими входы. У седьмого по счету такого выхода мы остановились.

Он был закрыт тяжелой дверью из цельной плиты, обитой металлом, раза в два выше моего роста. Глядя на эту дверь, я припомнил легенды о размерах тритонов. Затем Мойра улыбнулась улыбкой, предназначавшейся для меня одного, вытащила большой ключ из связки у пояса и сунула его в замочную скважину.

She couldn't turn it, though. Perhaps the thing had been unused for too long.

Random growled and his hand shot forward, knocking hers aside.

He siezed the key in his right hand and twisted.

There came a click.

Then he pushed the door open with his foot and we stared within.

Повернуть его, однако, у нее не хватило силенок. Возможно, этой дверью давно никто не пользовался.

Рэндом что-то пробурчал, и рука его ухватилась за ключ, небрежно отбросив при этом руку Мойры в сторону.

Он взялся за ключ правой рукой и повернул. Раздался щелчок. Затем он толкнул дверь ногой, и мы уставились внутрь комнаты.

In a room the size of a ballroom the Pattern was laid. The floor was black and looked smooth as glass. And on the floor was the Pattern.

Она была размером с залу, и в ней было выложено то, что называлось Лабиринтом... Черный пол блестел, как стекло. И Лабиринт светился на полу.

It shimmered like the cold fire that it was, quivered, made the whole room seem somehow unsubstantial. It was an elaborate tracery of bright power, composed mainly of curves, though there were a few straight lines near its middle. It reminded me of a fantastically intricate, life-scale version of one of those maze things you do with a pencil (or ballpoint, as the case may be), to get you into or out of something. Like, I could almost see the words “Start Here,” somewhere way to the back. It was perhaps a hundred yards across at its narrow middle, and maybe a hundred and fifty long.

Он сверкал, как холодный огонь, которым и был на самом деле, дрожал и переливался, и вся комната, казалось, меняла очертания в этом свете. От него исходило тонкое веяние яркой непреодолимой силы, созданной одними кривыми, хотя у самого центра было несколько прямых линий. Он напоминал мне те фантастически сложные, непередаваемые узоры, которые иногда рисуешь, машинально водя пером по бумаге, но только огромные. Я как бы угадывал слова «начало здесь» с другой его стороны. Сам Лабиринт был примерно ярдов сто в поперечнике и ярдов сто




I took another step.

Back to—

The dead. They were all about me. There was a horrible stink-the smell of decaying flesh-and I heard the howls of a dog who was being beaten to death. Billows of black smoke filled the sky, and an icy wind swept around me bearing a few small drops of rain. My throat was parched and my hands shook and my head was on fire. I staggered alone, seeing everything through the haze of the fever that burned me. The gutters were filled with garbage and dead cats and the emptyings of chamber pots. With a rattle and the ringing of a bell, the death wagon thundered by, splashing me with mud and cold water.

Я сделал еще один шаг.

Шаг к мертвым. Они были повсюду вокруг меня. Стояла жуткая вонь - запах гниющей плоти - и я слышал вой избитой до смерти собаки. Клубы черного дыма застилали небо, и ледяной ветер обдал меня каплями дождя. В горле пересохло, руки тряслись, голова горела, как в огне. Я шел, спотыкаясь, сквозь туман сжигавшей меня горячки. Придорожные канавы полны отбросами, дохлыми кошками и испражнениями. Со скрипом, звякая колокольчиками, мимо проехала похоронная телега, обдав меня грязью и холодной водой.

How long I wandered, I do not know, before a woman seized my arm and I saw a Death's Head ring upon her finger. She led me to her rooms, but discovered there that I had no money and was incoherent. A look of fear crossed her pained face, erasing the smile on her bright lips, and she fled and I collapsed upon her bed.

Later-again, how much later I do not know-a big man, the girl's Black Davy, came and slapped me across the face and dragged me to my feet. I seized his right biceps and hung on. He half carried, half pulled me toward the door.

Долго ли я блуждал, не знаю. Очнулся от того, что какая-то женщина схватила меня за руку, и на пальце ее я увидел кольцо с Головой Смерти. Она отвела меня к себе в комнату, но увидела, что у меня совсем нет денег, и что-то несвязно пробормотала. Потом ее раскрашенное лицо исказил страх, смывший улыбку с красных губ, и она убежала, а я свалился на ее кровать. Позже - не помню, насколько - огромный верзила, наверное, хозяин проститутки, вошел в комнату, отхлестал меня по щекам и стащил с постели. Я повис, уцепившись за его правую руку. Он полу-нес, полу-толкал меня к двери.

When I realized that he was going to cast me out into the cold, I tightened my grip to protest it. I squeezed with all my remaining strength, mumbling half-coherent pleas.

Then through sweat and tear-filled eyes. I saw his face break open and heard a scream come forth from between his stained teeth.

The bone in his arm had broken where I'd squeezed it.

Когда я понял, что он собирается выгнать меня в холод, на улицу, то сжал его руку сильнее, протестуя. Я сжимал ее изо всех немногих оставшихся сил, невнятно моля его о приюте.

Сквозь пот и слезы, застилающие глаза, я увидел его искаженное лицо, и страшный крик вырвался из его крепко сжатых зубов. В том месте, где я сжимал его руку, кость была сломана.

He pushed me away with his left hand and fell to his knees, weeping. I sat upon the floor, and my head cleared for a moment.

“I ... am ... staying here,” I said, “until I feel better. Get out. If you come back-I'll kill you.”

“You've got the plague!” he cried. “They'll come for your bones tomorrow!” and he spat then, got to his feet, and staggered out.

I made it to the door and barred it.

Он оттолкнул меня левой рукой и упал на колени, плача. Я сидел на полу, и в голове на минуту прояснилось.

- Я... остаюсь... здесь, - выдавил я с трудом, - пока не поправлюсь. Убирайся. Если ты вернешься, я тебя убью.

- У тебя чума! - вскричал он. - Завтра телега приедет за твоими костями!

С этими словами он плюнул, с трудом поднялся на ноги и, спотыкаясь, вышел вон. Я каким-то чудом добрался до двери и задвинул тяжелый засов.

Then I crawled back to the bed and slept.

If they came for my bones the next day, they were disappointed. For, perhaps ten hours later, in the middle of the night, I awoke in a cold sweat and realized my fever had broken. I was weak, but rational once more.

I realized I had lived through the plague.

Потом вернулся в кровать и уснул.

Если за моими костями и приезжали на следующий день, они не испытали ничего, кроме разочарования. Потому что примерно часов через десять, в середине ночи, я проснулся в холодном поту. Умерла лихорадка, а не я. Я был очень слаб, но в полном рассудке.

Я пережил чуму.

I took a man's cloak I found in the wardrobe and took some money I found in a drawer.

Then I went forth into London and the night, in a year of the plague, looking for something...

I had no recollection of who I was or what I was doing there.

Я взял из шкафа мужской плащ, и деньги из ящика стола. Затем вышел в ночь и пошел в Лондон. Был год чумы, и я не знаю, куда и зачем я шел...

Я не помнил, кем был и что там делал.

That was how it had started.

I was well into the Pattern now, and the sparks flashed continually about my feet, reaching to the height of my knees. I no longer knew which direction I faced, or where Random and Deirdre and Moire stood. The currents swept through me and it seemed my eyeballs were vibrating. Then came a pins-and-need!e feeling in my cheeks and a coldness on the back of my neck, I clenched my teeth to keep them from chattering.

Вот так все и началось.

Я уже довольно глубоко проник в Лабиринт, снопы искр непрерывно поднимались из-под ног, доставая до самых колен. Я больше не знал, в каком направлении двигаюсь, и где теперь Рэндом, Дейдра и Мойра. Сквозь меня неслись бурные потоки, даже глазные яблоки и те, казалось, вибрировали. Затем пришло ощущение, как будто щеки кололи булавками, а шея похолодела. Я стиснул зубы, чтобы они не стучали.

The auto accident had not given me my amnesia. I had been without full memory since the reign of Elizabeth I. Flora must have concluded that the recent accident had restored me. She had known of my condition. I was suddenly struck by the thought that she was on that Shadow Earth mainly to keep tabs on me.

Since the sixteenth century. then?

Амнезия моя - вовсе не результат автокатастрофы. Память я потерял еще во времена правления Елизаветы 1. Флора, должно быть, решила, что после аварии ко мне вернулась память. Она знала о моем состоянии. Я внезапно был поражен догадкой, что она осталась на этом Отражении - Земле - специально, чтобы не терять меня из виду.

Значит, с конца шестнадцатого века.

That I couldn't say. I'd find out, though.

I took six more rapid steps, reaching the end of an arc and coming to the beginning place of a straight line.

I set my foot upon it, and with each step that I took, another barrier began to rise against me. It was the Second Veil.

There was a right-angle turn, then another, then another.

Этого я пока не мог сказать точно. Но скоро узнаю.

Я быстро сделал еще шесть шагов, дойдя до конца дуги и выйдя на прямой отрезок пути.

С каждым шагом по второму отрезку против меня воздвигался второй барьер. Вторая вуаль.

Поворот направо. Еще один. И еще.

I was a prince of Amber. It was true. There had been fifteen brothers and six were dead. There had been eight Sisters, and two were dead, possibly four. We had spent much of our time in wandering in Shadow, or in our own universes. It is an academic, though valid philosophical question, as to whether one with power over Shadow could create his own universe. Whatever the ultimate answer, from a practical point we could.

Я был Принцем Эмбера. Это истина. Нас было пятнадцать братьев, но шестеро из нас мертвы. У нас восемь сестер, и две из них тоже мертвы, но может, и четыре.

Все мы проводили очень много времени, путешествуя по Отражениям или находясь в наших собственных Вселенных. Это академический вопрос, хотя он и является одним из основных вопросов философии, может ли тот, кто обладает властью над Отражениями, создавать свои собственные Вселенные. Не знаю точно, что говорит в итоге по этому поводу философия, но с практической точки зрения мы это могли.

Another curve began, and it was as though I were walking in glue as I moved slowly along it.

One, two, three, four... I raised my fiery boots and let them down again.

My head throbbed and my heart felt as though it were fibrillating to pieces.

После другого поворота возникло ощущение, будто я иду сквозь липкий клей.

Один, два, три, четыре... Я с трудом поднимал свои не желающие подниматься сапоги, и еле ставил их на место, один за другим. В голове стучало, а сердце билось так, как будто в любой миг могло разорваться на тысячу кусков.

Amber!

The going was suddenly easy once more, as I remembered Amber.

Amber was the greatest city which had ever existed or ever would exist. Amber had always been and always would be, and every other city, everywhere every other city that existed was but a reflection of a shadow of some phase of Amber. Amber, Amber, Amber ... I remember thee. I shall never forget thee again.

Эмбер!

Идти снова стало легко, когда я вспомнил Эмбер.

Эмбер. Самый великий город, который когда-либо существовал или будет существовать. Эмбер был всегда и всегда будет, и любой другой город, где бы он ни находился, когда бы ни существовал, был всего лишь отражением, одной из теней Эмбера или одной из его фаз. Эмбер, Эмбер, Эмбер... Я помню тебя. Я никогда тебя больше не забуду.

I guess, deep inside me, I never really did, through all those centuries I wandered the Shadow Earth, for often at night my drearns were troubled by images of thy green and golden spires and thy sweeping terraces. I remember thy wide promenades and the decks of flowers, golden and red.

Я думаю, в глубине души я и не забывал тебя никогда, все эти долгие века, пока я путешествовал по Отражению Земли, потому что часто по ночам сны мои тревожили видения золотых и зеленых пиков твоих башен, твои разлетающиеся террасы. Я помню твои широкие улица и проспекты золотых, зеленых и красных цветов.

I recall the sweetness of thy airs, and the temples, palaces, and pleasances thou containest, contained, will always contain, Amber, immortal city from which every other city has taken its shape, I cannot forget thee, even now, nor forget that day on the Pattern of Rebma when I remembered thee within thy reflected walls, fresh from a meal after starvation and the loving of Moire, but nothing could compare with the pleasure and the love of remembering thee; and even now, as I stand contemplating the Courts of Chaos, telling this story to the only one present to hear, that perhaps he may repeat it, that it will not die after I have died within; even now, I remember thee with love, city that I was born to rule...

Я помню сладость твоего воздуха, башни, дворцы, все чудеса, которые в тебе были, есть и всегда пребудут. Эмбер, бессмертный город, давший частицу себя всем городам мира, я не могу позабыть тебя даже сейчас, не могу забыть и тот день в Лабиринте Рембы, когда я вспомнил тебя в отражении стен, после первого хорошего обеда, на который накинулся, изголодавшийся, после любви с Мойрой - но ничто не сможет сравниться с тем удовольствием и любовью, которые я испытал, вспомнив тебя, и даже сейчас, когда я стою, созерцая Двор Хаоса, рассказывая эту историю единственному человеку, который ее слушает, с тем, чтобы он, может быть, повторил ее, если захочет, чтобы хоть рассказ этот остался жить после того, как я умру здесь; даже сейчас я вспоминаю тебя с любовью, о город, в котором я был рожден, чтобы властвовать...

Ten paces, then a swirling filigree of fire confronted me, I essayed it, my sweat vanishing into the waters as fast as it sprang forth.

It was tricky, so devilish tricky, and it seemed that the waters of the room suddenly moved in great currents which threatened to sweep me from the Pattern. I struggled on, resisting them. Instinctively, I knew that to leave the Pattern before I'd completed it would mean my death. I dared not raise my eyes from the places of light that lay before me, to see how far I had come, how far I had yet to go.

Еще десять шагов, и искрящаяся филигрань огня возникла передо мной. Я наблюдал за ней, а пот, струящийся с меня, так же быстро смывала вода.

Я был на грани срыва, на такой тонкой грани, что даже воды комнаты, казалось, понеслись непрерывным потоком мне навстречу, грозя смыть, унести из Лабиринта. Я боролся, сопротивляясь изо всех сил. Интуитивно я понял, что уйти из Лабиринта до того, как прошел его весь, означает верную смерть. Я не осмеливался оторвать взгляд от того огня, который переливался впереди, не осмеливался и оглянуться назад, посмотреть, много ли пройдено и сколько еще осталось.

The currents subsided and more of my memories returned, memories of my life as a prince of Amber... No, they are not yours for the asking: they are mine, some vicious and cruel, others perhaps noble-memories going back to my childhood in the great palace of Amber, with the green banner of my father Oberon flaring above it, white unicorn rampant, facing to the dexter.

Поток ослаб, и пришли новые воспоминания, память о жизни принца Эмбера...

Нет, я не стану о них рассказывать, не просите. они мои - жестокие и разгульные, благородные и... воспоминания о детстве в великом дворце Эмбера, над которым развевалось зеленое знамя моего отца Оберона с белым единорогом, скачущим во весь опор.

Random bad made it through the Pattern. Even Deirdre had made it. Therefore, I, Corwin, would make it, no matter what the resistance.

I emerged from the filigree and marched along the Grand Curve. The forces that shape the universe fell upon me and beat me into their image.

I had an advantage over any other person who attempted the walk, however. I knew that I had done it before, so I knew that I could do it. This helped me against the unnatural fears which rose like black clouds and were gone again, only to return, their strength redoubled. I walked the Pattern and I remembered all, I remembered all the days before my centuries on the Shadow Earth and I remembered other places of Shadow, many of them special and dear to me, and one which I loved above all, save for Amber.

Рэндом прошел через Лабиринт. Даже Дейдра прошла его. Значит я, Корвин, пройду его вне всякого сомнения, каким бы ни было сопротивление.

Я вышел из филигранного столба огня и пошел по Великой Кривой. Силы, формирующие Вселенную, упали мне на плечи, стали строить меня по своему подобию.

У меня, однако, было преимущество перед любым другим человеком, проделавшим этот путь. Я знал, что уже один раз прошел Лабиринт, а следовательно, могу сделать это и сейчас. Это помогало мне в борьбе с тем сверхъестественным страхом, который накатывал черными облаками, и уходил только для того, чтобы потом нахлынуть с удвоенной силой. Я шел сквозь Лабиринт и вспоминал все то время, пока еще не провел долгие века на Отражении Земли, и другие Отражения, некоторые - близкие и дорогие сердцу, а одно я любил больше всех. Если конечно, не считать Эмбера.

I walked three more curves, a straight line, and a series of sharp arcs, and I held within me once again a consciousness of the things which I had never really lost: mine was the power over Shadows.

Ten arcs which left me dizzy, another short arc, a straight line, and the Final Veil.

It was agony to move. Everything tried to beat me aside. The waters were cold, then boiling. It seemed that they constantly pushed against me. I struggled, putting one foot before the other. The sparks reached as high as my waist at this point, then my breast, my shoulders. They were into my eyes. They were all about me. I could barely see the Pattern itself.

Я прошел еще три поворота, прямую и несколько крутых виражей, и вновь ощутил власть над тем, чего никогда не терял - власть над Отражениями.

Десять поворотов, после которых голова была как в тумане, короткий вираж, прямая линия и Последняя Вуаль.

Двигаться было мучительно. Вода вокруг стала ледяной, потом закипела. Казалось, она сдавливала меня со всех сторон. Я боролся, переставляя ноги одну за другой. Искры поднялись до талии, потом до груди, до плеч, зарябили перед глазами. Они окружили меня со всех сторон, я с трудом видел сам Лабиринт.

Then a short arc, ending in blackness.

One, two... And to take the last step was like trying to push through a concrete waIl.

I did it.

Затем - короткий вираж, окончившийся темнотой.

Шаг, другой... При последнем шаге возникло ощущение, что шагаешь через бетонную стену.

Я прошел.

Then I turned slowly and looked back over the course I had come. I would not permit myself the luxury of sagging to my knees. I was a prince of Amber, and by God! nothing could humble me in the presence of my peers. Not even the Pattern!

I waved jauntily in what I thought to be the right direction. Whether or not I could be made out very clearly was another matter.

Then I stood there a moment and thought.

I knew the power of the Pattern now. Going back along it would be no trick at all.

Затем медленно повернулся и посмотрел назад, на проделанный путь. Я не мог позволить себе роскоши упасть на колени от усталости. Я был принцем Эмбера и клянусь богом, ничто не могло заставить меня показать слабость перед моими подданными. Ничто, даже Лабиринт!

Я весело помахал рукой в направлении, которое счел правильным. Могли они меня видеть или нет - это уже другой вопрос.

Затем я на секунду задумался.

Теперь я знал ту власть, которую дает Лабиринт. Пройти по нему назад будет совсем не трудно.

But why bother?

I lacked my deck of cards, but the power of the Pattern could serve me just as well...

They were waiting for me, my brother and sister and Moire with her thighs like marble pillars.

Но к чему беспокоиться?

Правда, у меня не было с собой колоды Карт, но сам Лабиринт мог сослужить мне такую же службу...

Они ждали меня, мои брат и сестра, и Мойра, у которой бедра были, как мраморные колонны.

Deirdre could take care of herself from here on out-after all, we'd saved her life. I didn't feel obligated to go on protecting her on a day-by-day basis. Random was stuck in Rebma for a year, unless he had guts enough to leap forward and take the Pattern to this still center of power and perhaps escape. And as for Moire, it had been nice knowing her, and maybe I'd see her again some day, and like that. I closed my eyes and bowed my head.

Before I did so, though, I saw a fleeting shadow.

Дейдра сама может о себе позаботиться, пусть теперь делает, что хочет - ведь в конце-концов мы спасли ей жизнь. И я не чувствовал себя обязанным защищать ее от всяческих опасностей изо дня в день.

Рэндом застрял в Рембе на год, если у него, конечно не хватит смелости броситься в Лабиринт, добраться до центра и использовать его силу. Что же касается Мойры, то мне было очень неплохо с ней, и может быть, когда-нибудь я навещу ее еще раз, и все такое. Я закрыл глаза и наклонил голову. Однако за секунду до этого промелькнула какая-то тень.

Random? Trying it? Whatever, he wouldn't know where I was headed. No one would.

I opened my eyes and I stood in the middle of the same Pattern, in reverse.

I was cold, and I was damn tired, but I was in Amber-in the real room, of which the one I had departed was but an image. From the Pattern, I could transfer myself to any point I wished within Amber.

Getting back would be a problem, however.

So I stood there and dripped and considered.

Рэндом? Все-таки рискнул? Как бы там ни было, он все равно не знал, куда я собираюсь направиться. Никто этого не знал.

Я открыл глаза в центре такого же Лабиринта, только зеркального его отражения.

Мне было холодно, я чертовски устал, но я был в Эмбере, в настоящей комнате, а не в том ее отражении, где только что находился. Из Лабиринта я мог переместиться в любое место Эмбера, куда только пожелаю. Однако, попасть обратно - вот в чем проблема.

Поэтому я стоял, не двигаясь, и размышлял.

If Eric had taken the royal suite, then I might find him there. Or perhaps in the throne room. But then, I'd have to make my own way back to the place of power, I'd have to walk the Pattern again, in order to reach the escape point.

I transferred myself to a hiding place I knew of within the palace. It was a windowless cubicle into which some light trickled from observation slits high overhead. I bolted its one sliding panel from the inside, dusted off a wooden bench set beside the wall, spread my cloak upon it and stretched out for a nap. If anyone came groping his way down from above, I'd hear him long before he reached me.

I slept.

Если Эрик занял королевские покои, я найду его именно там. А может, в тронном зале. Но тогда мне придется добираться обратно до Лабиринта своими силами, и вновь попасть в его Центр, чтобы воспользоваться его силой.

Я переместился в одно из потайных мест дворца, о которых знал. Это была квадратная комнатка без окон, свет проникал сверху через узкие наблюдательные щели. Я закрыл изнутри единственную выдвижную дверь, смахнул пыль со скамейки у стены, расстелил на ней плащ, и прикорнул немного вздремнуть. Если кому-либо придет в голову добраться до меня сверху, я услышу его задолго до того. как он успеет это сделать.

Я заснул.

———

After a while, I awakened. So I arose, dusted off my cloak and donned it once more. Then I began to negotiate the series of pegs which laddered their way up into the palace.

I knew where it was, the third floor, by the markings on the walls.

I swung myself over to a small landing and searched for the peephole. I found it and gazed through. Nothing. The library was empty. So I slid back the panel and entered.

Проснувшись, я отряхнул плащ и вновь накинул его. Вышел из комнаты и стал спускаться по одной из множества лестниц, которыми так богат этот дворец.

По отметкам на стене я знал, где находится нужная мне комната. На одном из пролетов лестницы я остановился и поискал отверстие в стене. Обнаружив его, посмотрел внутрь комнаты. Никого. Тогда я отодвинул панель стены в сторону и вошел.

Within, I was stricken by the multitudes of books. They always do that to me. I considered everything, including the display cases, and finally moved toward the place where a crystal case contained everything that led up to a family banquet-private joke. It held four decks of the family cards, and I sought about for a means of obtaining one without setting off an alarm which might keep me from using it.

After maybe ten minutes, I succeeded in gimmicking the proper case. It was tricky. Then, pack in hands, I found a comfortable seat for the consideration thereof.

Меня поразило огромное количество книг внутри. Присутствие книг всегда приводит меня в восхищение. Я осмотрел все, суя нос повсюду, и в конце-концов направился к хрустальному сундучку, в котором лежало все то, без чего не могла обойтись наша семейка - старая наша шутка. В сундучке были четыре колоды фамильных карт, и я долго пытался выудить одну из них так, чтобы не сработала сигнализация - это помешало бы мне ею воспользоваться.

Если долго мучиться... Правда, попотеть пришлось изрядно. Зато с колодой в руке я нашел себе кресло поудобнее и уселся поразмыслить.

The cards were just like Flora's and they held us all under glass and were cold to the touch. Now, too, I knew why.

So I shuffled and spread them all out before me In the proper manner. Then I read them, and I saw that bad things were in store for the entire family; and I gathered them all together then.

Save for one.

It was the card depicting my brother Bleys. I replaced the others in their case and tucked it into my belt. Then I considered Bleys.

Карты были такие же, как у Флоры, но в колоде были все мы, как под стеклом и холодные на ощупь. Теперь я знал, почему это так.

Я растасовал колоду и разложил все карты перед собой надлежащим образом. Затем я начал читать их и увидел, что они не сулили ничего хорошего для всей нашей семьи, после чего опять собрал их вместе.

Кроме одной.

Карты с изображением моего брата Блейза.

Сложив остальные карты в пачку и убрав ее за пояс, я стал смотреть на Блейза.

At about that time there came a scratching In the lock of the great door to the library. What could I do? I loosened my blade in its scabbard and waited. I ducked low behind the desk, though.

Peering out, I saw that it was a guy named Dik, who had obviously come to clean the place, as he set out emptying the ashtrays and wastebaskets and dusting the shelves.

Since it would be demeaning to be discovered, I exposed myself.

I rose and said, “Hello, Dik. Remember me?”

Примерно в это время в замке двери главного входа в библиотеку заскрипел ключ. Что я мог сделать? Чуть ослабив меч в ножнах я стал ждать. При этом, однако, нагнувшись так, чтобы меня прикрывал стол.

Чуть приподняв голову, я увидел, что это всего лишь Дик - слуга, убиравший помещения, выкидывающий окурки из пепельниц, опорожнявший корзины для бумаг и вытиравший с полок пыль.

Так как быть обнаруженным, словно воришка, не приличествовало моему сану, я выпрямился.

- Привет, Дик, - сказал я, поднимаясь во весь рост. - Помнишь меня?

He turned three kinds of pale, half bolted, and said:

“Of course, Lord. How could I forget?”

“I suppose it would be possible, after all this time.”

“Never, Lord Corwin,” he replied.

Он повернулся, весь побледнев, застыл на месте и ответил:

- Ну конечно, Принц. Как я мог забыть?

- Думаю, прошло столько времени, что в этом не было бы ничего странного.

- Никогда, Принц Корвин.

“I suppose I'm here without official sanction, and engaged in a bit of illicit research,” I said “but if Eric doesn't like it when you tell him that you saw me, please explain that I was simply exercising my rights, and he will be seeing me personally-soon.”

- Боюсь, что пришел сюда без официального приглашения, да и занимаюсь своими поисками без чьего-либо ведома, - сказал я, - но если Эрику это не понравится, когда ты ему расскажешь о нашей встрече, будь любезен, объясни ему, что я всего лишь пользуюсь своими правами, и что довольно скоро он увидит меня лично.

“l'll do that, m'lord,” he said, bowing.

“Come sit with me a moment, friend Dik, and I'll tell you more.”

And he did, so I did.

- Я это сделаю, милорд, - ответил он, низко кланяясь.

- Иди сюда, присядь рядом на минутку, дружище Дик, и я скажу тебе кое что еще.

Он послушно подошел и сел, и я тоже сел рядом с ним.

“There was a time,” I said, addressing this ancient visage, “when I was considered gone for good and abandoned forever. Since I still live, however, and since I maintain all my faculties, I fear that I must dispute Eric's claim to the throne of Amber. Though it's not a thing to be settled simply, as he is not the first-born, nor do I feel he would enjoy popular support if another were in sight. For these, among other reasons-most of them personal-I am about to oppose him. I have not yet decided how, nor upon what grounds, but by God! he deserves opposition! Tell him that. If he wishes to seek me, tell him that I dwell among Shadows, but different ones than before. He may know what I mean by that. I will not be easily destroyed, for I will guard myself at least as well as he does here. I will oppose him from hell to eternity, and I will not cease until one of us is dead. What say you to this, old retainer?”

- Было время, - начал я, обращаясь к этому древнему слуге, - когда считали, что я исчез навсегда и никогда уже больше не появлюсь. Но раз уж так вышло, что я не умер, а более того, приобрел свою былую силу, боюсь, мне придется оспаривать притязания Эрика на трон. Не то чтобы этот вопрос можно было так просто решить, потому что он не перворожденный, ведь заяви свои права тот, не думаю, что Эрик пользовался бы особенной популярностью. По множеству других причин - в большинстве своем личного характера - я собираюсь противостоять ему. Я еще не решил ни как это сделаю, ни по какому праву, но клянусь Богом он заслуживает того, чтобы с ним боролись! Передай ему это. Если он пожелает найти меня, скажи, что я в Отражениях, но не в тех, где был раньше. Он поймет, что я хочу этим сказать. Меня не так легко будет уничтожить, потому что я приму не меньшие меры предосторожности, чем он. И я буду бороться с ним до конца, в аду или раю, пока существует свет, пока один из нас не перестанет дышать. Что ты скажешь на это, старина?

And he took my hand and kissed it.

“Hail to thee, Corwin, Lord of Amber,” he said, and there was a tear in his eye.

Then the door cracked a crack behind him and swung open.

Eric entered.

Он взял мою руку и поцеловал ее.

- Да здравствует Принц Корвин, повелитель Эмбера, - сказал он, и в глазах его стояли слезы.

Затем входная дверь заскрипела и распахнулась настежь.

Вошел Эрик.

“Hello,” said I, Rising and putting a most obnoxious twang to my voice. “I didn't expect to meet with you this early in the game. How go things in Amber?”

And his eyes were wide with amaze and his voice heavy with that which men call sarcasm, and I can't think of a beffer word, as he replied:

- Привет, - сказал я как можно более равнодушно, поднимаясь с места, - Не ожидал увидеть тебя так скоро. Как дела в Эмбере?

Глаза его расширились от изумления, но в голосе слышались нотки, которые обычно называют сарказмом, и я не могу подобрать лучшего слова.

“Well, when it comes to things, Corwin. Poorly, on other counts, however.”

“Pity,” said I, “and how shall we put things aright?”

“I know a way,” he said, and then he glared at Dik, who promptly departed and closed the door behind him. I heard it snick shut.

- С одной стороны все обстоит просто прекрасно, Корвин. С другой же, как выяснилось, отвратительно.

- Жаль. Как же можно это исправить?

- Я знаю способ, - сказал он и бросил взгляд на Дика, который молча удалился, закрыв за собой дверь.

Eric loosened his blade in its scabbard.

“You want the throne,” he said.

“Don't we all?” I told him.

Эрик высвободил меч из ножен.

- Ты желаешь обладать троном, - сказал он.

- Разве не все мы этого желаем?

“I guess so,” he said, with a sigh. “It's true, that uneasy-lies-the-head bit. I don't know why we are driven to strive so for this riduculous position. But you must recall that I've defeated you twice, mercifuily granting you your life on a Shadow world the last occasion.”

“It wasn't that merciful,” I said. “You know where you left me, to die of the plague. The first time, as I remember, it was pretty much a draw.”

- Наверно, ты прав, - заметил он со вздохом. - Недаром говорят: « Дурная голова ногам покоя не дает». Я не понимаю, почему мы все так рвемся попасть в это в сущности нелепое положение. Но ты должен помнить, что я уже победил тебя дважды, и в последний раз милостиво подарил тебе жизнь, позволив жить в одном из Отражений.

- Велика милость! Ты прекрасно знаешь, что просто оставил меня подыхать от чумы. А в первый раз, насколько я помню, все решил жребий.

“Then it is between the two of us now, Corwin,” he said. “I am your elder and your better. If you wish to try me at arms, I find myself suitably attired. Slay me, and the throne will probably be yours. Try it. I don't think you can succeed, however. And I'd like to quit your claim right now. So come at me. Let's see what you learned on the Shadow Earth.”

And his blade was in his hand and mine in mine.

- Значит, предстоит это решить между нами двумя, Корвин. - сказал он. - Я твой старший брат, и я лучше и сильнее тебя. Если ты желаешь биться со мной на мечах, то меня это вполне устраивает. Убей меня, и трон, возможно, будет твоим. Попробуй. Однако не думаю, чтобы тебе это удалось. И мне хотелось бы покончить с твоими притязаниями прямо сейчас. Нападай. Посмотрим, чему ты там научился, на этом Отражении, которое называют Землей.

И меч очутился в его руке, а мой - в моей.

I moved around the desk.

“What an enormous chutzpah you possess,” I told him. “What makes you better than the rest of us, and more fit to rule?”

“The fact that I was able to occupy the throne,” he replied. “Try and take it.”

And I did.

Я обошел вокруг стола.

- Все-таки я никогда не встречал такого самовлюбленного человека, как ты. С чего ты взял, что лучше всех нас, и больше всех подходишь к трону?

- С того, что я его занял. Попробуй отбери.

И я попробовал.

I tried a headcut, which he parried; and I parried his riposte to my heart and cut at his wrist.

He parried this and kicked a small stool between us. I set it aside, hopefully in the direction of his face, with my right toe, but it missed and he had at me again.

I parried his attack, and he mine. Then I lunged, was parried, was attacked, and parried again myself.

Мой прямой выпад в голову он парировал, и мне в свою очередь пришлось отбить атаку в область сердца, нанося режущий удар по запястью. Он легко сблокировал удар и толкнул небольшой стул так, что он оказался между нами.

Я с удовольствием ударил по стулу, примерно в направлении его рожи, но промахнулся, и лезвие его меча вновь сверкнуло перед глазами.

Я парировал его атаку, - он мою. Затем я сделал выпад, пригнувшись, был отбит и тут же с трудом отбил его удар.

I tried a very fancy attack I'd learned in France, which involved a beat, a feint in quarte, a feint in sixte, and a lunge veering off into an attack on his wrist.

I nicked him and the blood flowed.

“Oh, damnable brother!” he said, retreating. “Report has it Random accompanies thee.”

“This is true,” said I. “More than one of us are assembled against you.”

Я попытался провести одну очень хитрую атаку, которой научился во Франции. Удар, потом финт «ин кварте», финт «ин сиксте», и выпад, заканчивающийся ударом по кисти.

Выпад прошел, и из руки его потекла кровь.

- Будь ты проклят! - сказал он, отступая. - Мне донесли, что Рэндом сопровождает тебя.

- Верно! Многие из нас объединились.

And he lunged then and beat me back, and I felt suddenly that for all my work he was still my master. He was perhaps one of the greatest swordsmen I had ever faced. I suddenly had the feeling that I couldn't take him, and I parried like mad and retreated in the same fashion as he beat me back, step by step. We'd both had centuries under the greatest masters of the blade in business. The greatest alive, I knew, was brother Benedict, and he wasn't around to help, one way or the other. So I snatched things off the desk with my left hand and threw them at Eric. But he dodged everything and came on strong, and I circled to his left and all like that, but I couldn't draw the point of his blade from my left eye. And I was afraid. The man was magnificent. If I didn't hate him so, I would have applauded his performance.

Тогда он кинулся на меня, отбросив назад, и я почувствовал, что несмотря на мое искусство, он все же сильнее. Возможно, он был одним из самых великих фехтовальщиков, с которыми я когда-либо имел дело. Внезапно у меня возникло чувство, что я не смогу победить его. Я стал отбиваться, как сумасшедший, шаг за шагом отступая назад по мере его неумолимого наступления. Оба мы несколько веков были учениками самых великих мастеров меча. Самым великим и непревзойденным из всех был мой брат Бенедикт, но его не было рядом, чтобы помочь - так или иначе. Я схватил со стола какие-то мелочи - первое, что попалось под руку - и бросил в Эрика. Но он быстро нырнул и продолжал наступать так же стремительно, а я стал постепенно отходить левее, делая круг, но все время видел кончик его меча у своего левого глаза. И я был испуган. Он фехтовал блестяще. Если бы я не так ненавидел его, то зааплодировал бы такому искусству.

I kept backing away, and the fear and the knowledge came upon me: I knew I still couldn't take him. He was a better man than I was, when it came to the blade. I cursed this, but I couldn't get around it. I tried three more elaborate attacks and was defeated on each occasion. He parried me and made me retreat before his own attacks.

Я продолжал отступать, а страх следовал за мной по пятам: страх и сознание того, что не могу победить его. Когда дело касалось меча, он был лучше меня. Я выругался про себя, но это ничего не меняло. Я провел еще три хитроумные атаки и был побежден в каждой из них. Он парировал небрежно и заставлял меня отступать под градом ударов.

Now don't get the wrong idea. I'm damn good. It's just that he seemed better.

Then there were some alarms and excusions in the hall outside. Eric's retainers were coming, and if he didn't kill me before they arrived, then I was confident that they'd do the job-probably with a bolt from a crossbow.

Только не поймите меня неправильно. Я фехтую безупречно. Просто он - лучше.

Затем в зале снаружи зазвучали какие-то звонки - сработала система сигнализации. Скоро здесь будут наемники Эрика, и если он не убьет меня до тех пор, то они наверняка довершат начатую им работу - может, это будет стрела арбалета, может что другое - это уже не имело значения.

There was blood dripping from his right wrist. His hand was still steady but I had the feeling then that under other circumstances, by fighting a defensive fight, I just might be able to wear him down with that wrist injury going against him, and perhaps I could get through his guard at the proper moment when he began to slow.

I cursed softly and he laughed.

“You're a fool to have come here,” he said.

С его правой кисти капала кровь. Рука его все еще оставалась твердой, но у меня возникло такое ощущение, что при других обстоятельствах, все время обороняясь, мне удалось бы вымотать его до такой степени, что раненая рука помешала бы ему парировать одну из моих атак.

Я выругался, на сей раз вслух, и он засмеялся.

- Ты просто дурак, что явился сюда, сказал он.

He didn't realize what I was doing until it was too late. (I'd been retreating until the door was at my back. It was risky, leaving myself with no room for retreat, but it was better than sure death.)

With my left hand, I managed to drop the bar. It was a big, heavy door and they'd have to knock it down now to get in. That gave me a few more minutes. It also gave me a shoulder wound, from an attack I could only partly parry as I dropped the bar. But it was my left shoulder. My sword arm remained intact.

Он не понял, что я собирался сделать давным-давно, до тех пор, пока уже не было поздно. (Я специально отступал так, чтобы дверь очутилась за моей спиной. Это было рискованно, так как у меня почти не оставалось пространства для отражения его атак, но это было лучше, чем верная смерть).

Левой рукой я ухитрился задвинуть засов. Это была очень тяжелая дверь, и теперь им придется высадить ее, чтобы проникнуть в библиотеку. Это давало мне еще несколько минут. И стоило ранения в плечо от удара, который я мог отразить лишь частично, пока запирал засов левой рукой. Но это было левое плечо, а мне важна была правая рука с мечом.

I smiled, to put up a good front.

“Perhaps you were a fool, to enter here,” I said. “You're slowing. you know,” and I tried a hard, fast, vicious attack,

He parried it, but he fell back two paces in doing so.

Я улыбнулся, чтобы показать ему, насколько уверен в себе.

- Возможно, это т ы поступил глупо, войдя _с_ю_д_а_, - сказал я. - Так что, кто из нас дурак, это еще бабушка надвое сказала. Вот видишь, ты уже фехтуешь медленнее.

И тут я попытался провести бешеную по скорости атаку.

Он отпарировал, но отступил при этом на два шага.

“That wound's getting to you,” I added. “Your arm's weakening. You can feel the strength leaving it-”

“Shut up!” he said, and I realized I'd gotten through to him. This increased my chances by several percent, I decided, and I pressed him as hard as I could, realizing I couldn't keep that pace up very long.

- Эта рана тебя доконает, - прибавил я. - Рука твоя слабеет. Неужели ты не чувствуешь, что в ней почти не осталось силы...

- Заткнись!

И я понял, что наконец-то задел его. Это немного увеличило мои шансы, и стал наступать изо всех сил, на какие только был способен, одновременно понимая, что мне не выдержать долго такой убийственной скорости.

But Eric didn't realize it.

I'd planted the seeds of fear, and he fell back before my sudden onslaught.

There was a banging on the door but I didn't have to worry about that for a while anyway.

“I'm going to take you, Eric,” I said. “I'm tougher than I used to be, and you've had it, brother.”

Но Эрик этого не понимал. Я насадил в нем ростки страха, и он позорно отступал перед моей бешеной атакой.

В дверь заколотили, но об этом я мог не беспокоиться - по крайней мере на первых порах.

- Я убью тебя, Эрик. Я стал куда жестче, чем был, братец, так что приготовься к смерти.

I saw the fear begin in his eyes, and it spread over his face, and his style shifted to follow suit. He began fighting a completely defensive battle, backing away from my attack. I'm sure he wasn't faking either. I felt I had bluffed him, for he had always been better than I. But what if it had been partly psychological on my part too? What if I had almost beaten myself with this attitude, which Eric had helped to foster? What if I had bluffed myself all along? Maybe I was as good. With a strange sense of confidence, I tried the same attack I had used before and I scored, leaving another trail of red on his forearm.

Тогда я увидел, как страх проснулся в его глазах, потом отразился и на лице, и манера его фехтования соответствующим образом изменилась. Теперь он только защищался и отступал. Я знал, что мой блеф удался, потому что он всегда фехтовал лучше меня. Но что, если с его стороны это тоже было только психологическим трюком? Что, если я просто убедил сам себя в том, что я слабее, потому что Эрик внушил мне это? Что, если я все время обманывал сам себя?

Может быть, я фехтовал ничуть не хуже его. Со странным чувством появившейся во мне уверенности я предпринял ту же атаку, что и раньше. и вновь мне удалось ранить его в ту же руку.

“That was rather stupid. Eric.” I said, “to fall for the same trick twice,” and he backed around a wide chair. We fought across it for a time.

The banging on the door stopped, and the voices which had been shouting inquiries through it fell silent.

“They've gone for axes,” Eric panted. “They'll be in here in no time.”

- Вот это уже совсем бездарно, Эрик. Два раза попасться на одну и ту же удочку.

Он, отступая, зашел за широкое кресло и некоторое время мы дрались прямо через него.

Колотить в дверь перестали, и голоса, которые кричали, пытаясь узнать, в чем дело, замолкли.

- Они пошли за топорами, - пыхтя, сказал Эрик. - Ты и оглянуться не успеешь, как они будут здесь.

I wouldn't drop my smile. I held it and said: “It'll take a few minutes-which is more time than I'll need to finish this. You can hardly keep your guard now, and the blood keeps running-look at it!”

“Shut up!”

“By the time they get through, there will he only one prince in Amber, and it won't be you!”

Я не переставал улыбаться. Улыбаясь, я ответил ему:

- И все же этой займет несколько минут. Мне - вполне достаточно, чтобы покончить с нашим делом. Ты обороняешься с большим трудом, а из руки кровь прямо так и хлещет - посмотри-ка на нее!

- Заткнись!

- К тому времени, как они высадят дверь, здесь будет только один принц, и им будешь не ты!

Then, with his left arm, he swept a row of books from a shelf and they struck me and fell about me.

He didn't seize the opportunity to attack,. however. He dashed across the room, picking up a small chair, which he held in his left hand.

He wedged himself into a corner and held the chair and his blade before him.

There were rapid footsteps in the hall outside, and then axes began to ring upon the door.

Тогда левой рукой он смахнул с полки целый ряд книжек, и они полетели в меня, стуча об пол и шелестя страницами.

Однако он не воспользовался этой прекрасной возможностью для атаки. Он кинулся через всю комнату и подобрал небольшой стул, который прижал к себе левой рукой.

Потом он забился в угол и вытянул стул и меч впереди себя.

“Come onl” he said. “Try and take me now!”

“You're scared,” I said.

He laughed.

“Academic,” he replied. “You can't take me before that door falls, and then it will be all over for you.”

- Подходи! - вскричал он. - попробуй-ка достать меня сейчас!

- Ты испугался, - сказал я.

Он расхохотался.

- Вопрос чисто академический! Ты не успеешь убить меня, потому что у тебя не хватит времени: скоро дверь рухнет. А тогда твоя песенка спета.

I had to agree. He could hold off my blade with that setup, at least for quite a few minutes.

I crossed the room quickly, to the opposite wall.

With my left hand, I opened the panel through which I had entered.

“Okay,” I said. “it looks like you're going to live-for a time. You're lucky. Next time we meet, there won't be anyone to help you.”

Я быстро пошел к противоположной стене комнаты. Левой рукой открыв выдвижную дверь, через которую вошел, я сказал:

- Ладно. Похоже, что ты не умрешь, по крайней мере сейчас. Тебе повезло. Но в следующую нашу встречу тебе уже некому будет помочь.

He spat and called me a few traditional vile names, even putting down the chair to add an obscene gesture, as I ducked through the panel and closed it behind me.

Он плюнул в мою сторону и обругал меня нашими традиционными грязными ругательствами, даже опустил стул, чтобы сделать рукой еще более грязный жест, в то время как я отодвигал дверь и запирал ее за собой.

There came a thunk, and eight inches of steel gleamed on my side of the panel as I was fastening it. He had thrown his blade. Risky, if I chose to return. But he knew I wouldn't, for the door sounded about ready to fall.

Раздался тупой удар, и восемь дюймов стали пробили панель двери. Рискованно вдруг я неожиданно вернусь, а? Но он знал, что я этого не сделаю, потому что дверь в библиотеку грозила рухнуть каждую секунду.

I descended the pegs as rapidly as I could, to the place where I had slept earlier. As I did, I considered my increased skill with the blade. At first, in the battle, I bad been awed by the man who had beaten me before.

К той комнате, в которой спал, я спускался так быстро, как только мог. Спускаясь, я благодарил свое возросшее мастерство фехтовальщика. Сначала я был подавлен человеком, который всегда выходил победителем из стычек со мной.

Now, though, I wondered. Perhaps those centuries on the Shadow Earth were not a waste. Maybe I had actually gotten better during that time. Now I felt that I might be Eric's equal with the weapon. This made me feel good. If we met again, as I was sure we would, and there was no outside interference-who knew? I would court the chance, however. Today's encounter had scared him. I was certain. That might serve to slow his hand, to cause the necessary hesitation on the next occasion.

Теперь же я задумался. Может быть, те века, которые я провел на Отражении Земли, не пропали даром? Может быть, я действительно стал искуснее за это время. Теперь я чувствовал, что я по крайней мере ровня Эрику на мечах. Это приятно. Если мы встретимся снова, а я был уверен, что такая встреча не за горами, и нам никто не будет мешать, кто знает? Шансы у нас равные. Сегодняшний поединок напугал его. В этом я был уверен. Может быть, это замедлит его атаки, вызовет колебание, так необходимое мне при нашей следующей встрече.

I let go and dropped the final fifteen feet, bending my knees as I landed. I was the proverbial five minutes ahead of the posse, but I was sure I could take advantage of it and escape. For I had the cards in my belt.

С последнего пролета я просто спрыгнул - там было ступенек пятнадцать - чуть подогнув колени. Я был на вошедшие в поговорку пять минут впереди погони, но был уверен, что смогу воспользоваться этим.

Потому что за поясом у меня была колода Карт.

I drew the card that was Bleys and stared at it. My shoulder hurt, but I forgot it, as the coldness came upon me.

There were two ways to depart directly from Amber into Shadow...

One was the Pattern, seldom used for this purpose.

Another was the Trumps, if you could trust a brother.

Я снова достал карту с изображением Блейза и пристально посмотрел на него. Плечо болело, но я позабыл о ране, когда холод постепенно охватил меня.

Были два способа уйти из Эмбера сразу в Отражение...

Одним из них являлся Лабиринт, но им редко пользовались для этой цели.

Другим способом была Червовая Масть, если конечно, ты не боялся довериться брату.

I considered Bleys. I could almost trust him. He was my brother, but he was in trouble and could use my help.

I stared at him, flame-crowned, dressed all in red and orange, with a sword in his right hand and a glass of wine in his left. The devil danced in his blue eyes, his beard blazed, and the tracery on his blade, I suddenly realized, flared with a portion of the Pattern. His rings flashed. He seemed to move.

Я думал о Блейзе. Ему я почти верил. Он был моим братом, но у него были неприятности, и он не отказался бы от моей помощи.

Я уставился на фигуру на карте, одетую во все красное и оранжевое, с мечом в правой руке и бокалом вина в левой. Сам дьявол плясал в его голубых глазах, борода сверкала, а рисунок на мече повторял собой одну из частей Лабиринта. Кольца на пальцах сверкали. Казалось, он зашевелился.

The contact came like an icy wind.

The figure on the card seemed life-sized now and changed position into whatever stance he presently held. His eyes did not quite focus upon me, and his lips moved.

“Who is it?” they said, and I heard the words.

Контакт я ощутил как порыв ледяного ветра.

Теперь фигура на карте, казалось, стала натуральной величины и изменила положение на то, в котором находилась в настоящий момент. Глаза еще не видели меня, но губы уже шевелились.

- Кто это? - я явственно услышал слова.

“Corw in,” said I, and he held forth his left hand, which no longer bore the goblet.

“Then come to me, if you would.”

I reached forth and our fingers met. I took a step.

I was still holding the card in my left hand, but Bleys and I stood together on a cliff and there was a chasm to our side and a high fortress to our other side. The sky above us was the color of flame.

- Корвин - ответил я, и он протянул вперед левую руку, в которой на этот раз не было кубка.

- Тогда иди ко мне, если хочешь.

Я тоже протянул руку, и пальцы наши соприкоснулись. Я сделал шаг. Я все еще держал в руке карту, но мы с Блейзом уже стояли рядом на скале, и слева от нас была пропасть, справа возвышался замок. Небо над головами было цвета пламени.

“Hello, Bleys,” I said, tucking the card into my belt with the others. “Thanks for the assistance.”

I suddenly felt weak and realized the blood was still flowing from my left shoulder.

“You're wounded!” he said, throwing an arm about my shoulders, and I started to nod but fainted instead.

- Привет, Блейз, - сказал я, засовывая карту за пояс к остальным в колоде. - Спасибо за помощь.

Только теперь я ощутил слабость и понял, что кровь еще течет из левого плеча.

- Ты ранен! - сказал он, обняв меня за плечи, и я собирался было кивнуть головой, соглашаясь, но не успел. Вместо этого я потерял сознание.

———

Later that night, I sprawled in a big chair within the fortress and drank whiskey. We smoked and passed the bottle and talked.

“So you were actually in Amber?”

“Yes, that's right.”

Поздно ночью, удобно растянувшись на огромном кожаном кресле в крепости, я потягивал виски. Мы курили, передавали бутылку друг другу и разговаривали.

- Значит, ты действительно побывал в самом Эмбере?

- Вот именно.

“And you wounded Eric in your duel?”

“Yes.”

“Damn! I wish you'd killed him!” Then he reflected. “Well, maybe not. Then you'd have held the throne. I might have a better chance against Eric than I'd have had against you. I don't know. What are your plans?”

- И ранил Эрика в поединке?

- Да.

- Черт! Я бы предпочел, чтобы ты убил его!

Тут он запнулся.

- Хотя может быть, и нет. Ведь тогда трон захватил бы ты. Против Эрика у меня шансов все же больше, чем против тебя. Хотя не знаю. Каковы твои планы?

I decided upon complete honesty.

“We all want the throne,” I said. “so there's no reason to lie to one another. I'm not about to try killing you for it-that would be foolish-but on the other hand. I'm not about to renounce my claim because I'm enjoying your hospitality. Random would like it, but he's pretty much out of the picture. No one has beard from Benedict for some time now. Gerard and Caine seem to he supporting Eric, rather than promoting their own claims. The same goes for Julian. That leaves Brand and our sisters. I don't know what the hell Brand is up to these days, but I do know that Deirdre is without power, unless she and Llewella can raise something in Rebma, and Flora is Eric's creature. I don't know what Fiona is up to.”

Я решил быть с ним предельно честным.

- Все мы претендуем на трон, - сказал я, - поэтому нам нет причин лгать друг другу. Я не собираюсь убивать тебя ради этого - слишком уж глупо - но с другой стороны, я не собираюсь отказываться от своих шансов только потому, что ты такой радушный хозяин. Рэндом тоже не отказался бы поучаствовать в этой игре, но с ним можно не считаться. О Бенедикте давно никто ничего не слышал. Жерар и Каин, кажется предпочитают поддерживать Эрика, чем претендовать на трон сами. Да и Джулиан тоже. Значит, остаются Бранд и наши сестры. Где сейчас Бранд, и чем занимается, я понятия не имею, но я знаю, что Дейдра абсолютно беспомощна, разве что только ей удастся вместе с Льювиллой получить помощь в Рембе, а Флора предана Эрику. Не знаю, правда, что замышляет фиона.

“And so that leaves us,” said Bleys, pouring us each another drink. “Yes, you're right. I don't know what's going on in everone's head right now, but I can assess our relative strengths and I think I'm in the best position. You made a wise choice in coming to me. Support me, and I'll give you a regency.”

“Bless your heart,” I said. We'll see.”

- Так что остаемся мы с тобой, - подвел итог Блейз, вновь наполняя рюмки. - Да, ты прав. Я не знаю, что замышляет каждый из нас, но по-моему, если сравнить мое и твое положение, то я сейчас сильнее. Ты мудро поступил, что пришел ко мне. Окажи мне помощь и я дам тебе регентство.

- Бог благословит тебя за доброту. Там видно будет.

We sipped our whiskies.

“What else is there to do?” he asked, and I realized that the question was important.

“I might raise an army of my own, to lay siege to Amber,” I told him.

“Where among Shadows lies your army?” he inquired.

Мы прихлебнули по глоточку.

- Что еще можно сделать? - спросил он, и я понял, что это очень важный вопрос.

- Для осады Эмбера я могу набрать целое войско.

- В каком Отражении находится это твое воинство?

“That, of course, is my affair.” I said. “I don't think I'd oppose you. When it comes to monarchs. I'd like to see either you. me, Gerard, or Benedict-if he still lives-upon the throne.”

“Preferably you, of course.”

“Of course.”

- А вот это уже, без сомнения, касается только меня одного. - ответил я. - Но с тобой я драться не буду. Когда речь идет о короне, то я предпочту видеть на троне тебя, меня, Жерара или Бенедикта - если он все еще жив.

- И конечно, предпочтение ты отдаешь себе.

- Конечно.

“Then we understand one another. So I think we can work together, for the time being.”

“And I,” I agreed, “else I would not have delivered myself into your hands.”

He smiled within his heard.

- Тогда мы понимаем друг друга. А следовательно, на этом этапе можем работать вместе.

- Я тоже так думаю, - согласился я, иначе с какой стати я добровольно отдался тебе в руки?

Он улыбнулся из-за густой бороды.

“You needed someone,” he said, “and I was the lesser evil.”

“True,” I agreed,

“I wish Benedict were bere. I wish Gerard bad not sold out.”

- Тебе требовалась хоть какая-то помощь, а я был наименьшим злом из всех остальных.

- И это верно.

- Как бы я хотел, чтобы здесь был Бенедикт. И чтоб Жерар не переметнулся.

“Wishes, wishes,” I told him, “Wish in one hand and do something else in the other, and squeeze them both and see which comes true.”

“Well taken,” he said.

We smoked a while in silence.

- Желания, желания. Желай одного, делай другое, и посмотри, что из этого получится. тогда ты в любом случае не проиграешь.

- Хорошо сказано, - ответил он.

Некоторое время мы молча курили.

“How far can I trust you?” he asked.

“As far as I can trust vou.”

- Насколько я могу доверять тебе? спросил он.

- Ровно настолько, насколько я тебе.

“Then let's make a deal. Frankly, I had thought you dead for many years. I hadn't foreseen your showing up at a crucial time and pressing your own claim. But you're here, and that's that. Let's form an alliance, combine our forces and lay siege to Amber. Whichever of us lives through it winds up on top. If we both do, well-hell! -we can always fight a duel!”

- Тогда давай заключим договор. Честно говоря, я уже много лет считал тебя мертвым. Я не мог предвидеть, что ты появишься в самый критический момент и заявишь о своих правах. Но ты здесь, так что теперь говорить не о чем. Будем союзниками - объединим наши силы и осадим Эмбер. Тот из нас, кто выживет, займет место наверху. Если мы выживем оба - какого черта! - в конце концов мы можем драться на дуэли.

I thought about it. It sounded like the best deal I'd get anywhere.

So I said, “I'd like to sleep on it. Tell you in the morning. okay?”

“Okay.”

Я обдумал его слова. Они звучали, как самый порядочный договор, который мне когда-либо предлагали.

Поэтому я ответил:

- Ну хорошо, утро вечера мудренее. Я дам ответ завтра утром. Годится?

- Идет.

We finished our drinks then and fell to reminiscing. My shoulder throbbed a bit, but the whisky helped, and the salve which Bleys had supplied. After a time, we were almost maudlin.

Мы допили наш виски и ударились в воспоминания. Плечо немного гудело, но виски помогло, легче было и от мази, которую наложил на рану Блейз. Через некоторое время мы совсем размякли.

It is strange, I guess, to have kin and to be without kinship. for as long as our lives had led us along our separate paths. Lord! We talked the moon out of the heavens before either of us grew tired. Then he clapped me upon my good shoulder and told me that he was beginning to feel his load and that a servant would be by in the morning to bring my breakfast. I nodded, we embraced. and he retired.

Это кажется странным, я думаю, иметь столько родных и никаких родственных чувств, потому что жизнь предопределила каждому из нас свой путь. Боже! Ночь кончилась прежде, чем мы наговорились до устали. Тогда, хлопнув меня по здоровому плечу, он сказал, что устал немного, и что завтрак слуга подаст мне в постель. Я кивнул, мы обнялись и он ушел к себе.

Then I moved to the window, and from that vantage I could see down far into the chasm.

The campfires below burned like stars. There were thousands of them. I could tell that Bleys had assembled a mighty force, and I was envious. But, on the other hand, it was a good thing. If anyone could take Eric, it was probably Bleys. He wouldn't he a bad thing in Amber; it was just that I preferred me.

Затем я подошел к окну, и с той огромной высоты, на которой мы находились, посмотрел в пропасть.

Костры лагеря, расположенного внизу, блестели как звезды. Их были тысячи. Я видел, что Блейз собрал большое войско, могучую силу, и я позавидовал ему. Но с другой стороны, это было хорошо. Если кто-нибудь и мог победить Эрика, то скорее всего это был Блейз. Да он и не был бы таким уж плохим монархом, просто я предпочитал видеть на этом месте самого себя.

Then I watched a while longer, and I saw that strange shapes moved among the lights. I wondered then as to the nature of his army.

Whatever, it was more than I possessed.

Я все продолжал стоять у окна, и увидел движение странных теней между костров лагеря. Тогда я задумался, что же это на самом деле была за армия.

Какой бы она ни была, у меня и этого не было.

I made my way back to the table and poured me a final drink. Before I quaffed it, however, I lighted a taper. In its light, I withdrew the pack of cards I had stolen.

I spread them before me and I came across the one depicting Eric. I laid it in thc center of the table and put the rest away.

Я вернулся к столу и налил себе последнюю рюмку.

Однако прежде чем выпить я зажег светильник. При его свете я вытащил колоду украденных мною карт.

Я разложил их перед собой и остановился на той, где был изображен Эрик. Я положил ее на центр стола и убрал колоду.

After a time, it came to life; and I saw Eric in his sleeping garments and I heard the words, “Who is it?” His arm was bound.

“Me,” I said, “Corwin. How are you?”

Через некоторое время картинка ожила, я увидел Эрика в ночной рубахе и услышал сонный голос:

- Кто это?

Рука его была перевязана.

- Я. Я - Корвин. Как поживаешь?

He cursed then, and I laughed. This was a dangerous game and maybe the whisky had contributed to It. but I continued: “I just felt like telling you that all goes well with me. I also wanted to advise you that you were right when you spoke of the uneasy head. You won't be wearing it long, though. So cheerio! Brother! The day I come again to Amber is the day you die! Just thought I'd tell you, since that day is not too far off.”

Тогда он выругался, а я засмеялся. Это была опасная игра, и может быть, не выпей я столько виски, я не затеял бы ее, но дело было сделано.

- Мне просто захотелось тебе сказать, что у меня все в порядке. Хотелось еще напомнить тебе нашу семейную поговорку о перекладывании с больной головы на здоровую. Хотя твою голову тебе долго не носить. Так что привет, братец! Тот день, когда я снова войду в Эмбер, будет днем твоей смерти! Просто мне захотелось сейчас тебе об этом сказать - ведь этот день не за горами.

“Come ahead,” he told me, “and I'll not want for grace in the matter of your passing.”

His eyes focused on me then and we were close.

- Приходи, - ответил он. - Только на этот раз я тебя не пожалею.

Глаза его были прямо передо мной.

I thumbed my nose at him and passed my palm over the card.

It was like hanging up a telephone, and I shuffled Eric in with all the rest.

I wondered though, as I approached sleep. concerning those troops of Bleys which occupied the defile below, and I thought upon Eric's defenses.

It would not be easy.

Я сделал ему нос и закрыл карту ладонью. Это произвело тот же эффект, как и повешенная телефонная трубка, и я засунул Эрика к остальным картам.

Однако, засыпая, я подумал о войске Блейза там, внизу, и о том, как будет защищаться Эрик.

Это будет нелегко.



CHAPTER 6


The land was known as Avernus, and the assembled troops were not quite men. I reviewed them the following morning, walking behind Bleys. They were all of them around seven feet in height, had very red skins and little hair, catlike eyes, and six-digited hands and feet. They wore garments that looked as light as silk, but were woven of something else and were mainly gray or blue in color. Each bore two short blades, hooked at the end. Their ears were pointed and their many fingers clawed.

Это место называлось Авернус, и набранное войско состояло не совсем из людей. Я внимательно осмотрел их на следующее утро, идя вслед за Блейзом, который совершал обход.

Каждый из воинов был семи футов ростом, с очень красной безволосой кожей, кошачьими глазами и шестипалыми руками и ногами. Их серо-голубые формы были настолько легкие, что напоминали шелк, хотя явно были сотканы из другого материала. На поясе висели две короткие сабли. Уши у них были остроконечные, а пальцы оканчивались когтями.

The climate was warm and the colors bewilderIng, and everyone thought we were gods.

Bleys had found a place where the religion involved brother-gods who looked like us and had their troubles. Invariably, in the terms of this mythos, an evil brother would seize power and seek to oppress the good brothers. And of course there was the legend of an Apocalypse where they themselves would be called upon to stand on the side of the surviving good brothers.

Климат здесь был теплый, цвета приятные для глаз, и все думали что м ы - боги.

Блейз нашел такое место, где религия говорила о братьях-богах, похожих на нас и воюющих друг с другом. Неизбежно в их мифологии злой брат захватывал власть и пытался угнетать хороших младших. И конечно среди них бытовала легенда из Апокалипсиса, по которой сами они будут призваны сражаться на стороне добрых братьев.

I wore my left arm in a black sling and considered those who were about to die.

I stood before a trooper and looked up at him. I asked him, “Do you know who Eric is?”

“The Lord of Evil,” he replied.

Моя рука была на черной перевязи, я осматривал войско и размышлял о том, что скоро они погибнут.

Перед одним воином я остановился и окинул его взглядом.

- Знаешь ли ты, кто такой Эрик?

- Князь Тьмы.

I nodded and said, “Very good,” and passed on.

Bleys had custom-made cannon fodder.

“How large is your army?” I asked him.

Я поощрительно кивнул:

- Молодец!

Затем пошел дальше.

Прогремел пушечный салют в честь меня и Блейза.

- Какова численность твоей армии? спросил я.

“Around fifty thousand,” he replied.

“I salute those who are about to Give Their All,” I told him. “You can't take Amber with fifty thousand men, even providing you can get them all to the foot of Kolvir intact-and you can't It's silly even to consider using these poor bastards against the immortal city, with their toy swords and all.”

- Примерно пятьдесят тысяч.

- Приветствую тебя, идущего на смерть, - перефразировал я. - Ты не только не сможешь завоевать Эмбер со своими пятьюдесятью тысячами, тебе не удастся довести их даже до подножия Колвира. Смешно даже думать выставить этих несчастных с их игрушечными саблями и пушками против бессмертного города.

“I know,” he said, “but they're not all I've got.”

“You'll need a lot more.”

“Then how do three navies sound, half again the size of Caine's and Gerard's fleets put together?

“I've a way.”

- Знаю. Но это не все, что у меня есть.

- Да скорее можно считать, что этого у тебя просто нету.

- А что ты скажешь о трех флотилиях, примерно в половину сил Каина и Жерара, вместе взятых?

Это было уже серьезно.

“Not yet enough,” said I, “and barely a beginning.”

“I know. I'm still building,” he said.

- Все еще недостаточно, - сказал я. Можно сказать, что это только начало.

- Знаю. Я набираю силы.

“Well, we'd better build a lot more. Eric will sit in Amber and kill us as we march through Shadows. When the remaining forces finally reach the foot of Kolvir, he'll decimate them there. Then there will be the climb to Amber. How many hundred do you think will remain when we reach the city? Enough to be dispatched in five minutes, at almost no cost to Eric. If this is the best you've got, brother Bleys, I have misgivings concerning this expedition.”

- И чем скорее ты это сделаешь, тем лучше. Эрик будет отсиживаться в Эмбере и уничтожать наши войска, когда мы будем идти по Отражениям. Когда остатки армий дойдут до подножия Колвира, там тоже погибнет множество людей. Затем надо будет подняться до Эмбера. Как ты думаешь, сколько сотен наших воинов останется в живых, когда мы достигнем города? Остатки наших сил можно будет уничтожить в пять минут, причем безо всяких усилий со стороны Эрика. Если это все, что у тебя есть, брат Блейз, то мне постепенно перестает нравиться твое предприятие.

“Eric has announced his coronation in three months' time,” he said. “I can triple my forces by then-at least. Perhaps I can even have a quarter of a million Shadow troops to lead against Amber. There are other worlds like this one, and I will penetrate them. I will raise me such a force of holy crusaders as has never been sent against Amber before.”

- Эрик объявил свою коронацию через три месяца, сказал он. - К этому времени я смогу по меньшей мере утроить свои силы. Наверное, мне удастся собрать четверть миллиона воинов из Отражений, чтобы бросить их в бой против Эмбера. Существуют другие миры, похожие на этот, и я наберу такие силы святых крестоносцев, какие еще никогда не осаждали Эмбер.

“And Eric will have had the same time to intensify his defenses. I don't know, Bleys ... it's almost a suicide run. I didn't know the full situation when I came here-”

“And what have you brought with you?” be asked. “Nothing! It is rumored that you once commanded troops. Where are they?”

- А у Эрика будет ровно столько же времени, чтобы усилить свою защиту. Не знаю, Блейз, не знаю... Это почти самоубийство. Я не знал истинного положения вещей, когда пришел сюда...

- А что есть у тебя? - спросил он. Ничего! Ходили слухи, что когда-то ты командовал великолепным войском. Где оно?

I turned away from him.

“They are no more,” I said. “I am certain.”

“Gould you not find a Shadow of your Shadow?”

“I don't want to try,” I said. “I'm sorry.”

Я отвернулся.

- Их больше нет в живых, - сказал я. Я уверен.

- Может, тебе удастся найти Отражение твоего Отражения?

- Не хочу даже пытаться. Прости.

“Then what real good are you to me?”

“I'll go,” I told him, “if that's all you had in mind, if that's all you really wanted me around for-more hodies.”

“Wait!” he cried out. “I spoke hastily. I don't want to lose your counsel, if nothing else. Stay with me, please. I will even apologize.”

- Тогда какую же ты можешь принести мне пользу?

- Я уйду, - сказал я, - если пушечное мясо - все, что ты от меня хотел.

- Подожди! - вскричал он. - Я сказал не подумав. Даже если у тебя ничего нет, мне не обойтись без твоих советов. Пожалуйста, останься со мной. Я даже извинюсь, если хочешь.

“That is not necessary,” I said, knowing what this thing means to a prince of Amber. “I'll stay. I think I can help you.”

“Good!” and he clapped me upon my good shoulder.

“And I'll get you more troops,” I added. “Never fear.”

- Это необязательно, - ответил я, зная, что значит для принца Эмбера просить прощения. - Я останусь. Я думаю, мне удастся помочь тебе.

- Чудесно!

И он дружески хлопнул меня по здоровому плечу.

- И я достану тебе войско - можешь не беспокоиться.

And I did.

I walked among Shadows, and found a race of furry creatures, dark and clawed and fanged, reasonably manlike, and about as intelligent as a freshman in the high school of your choice-sorry, kids, but what I mean is they were loyal, devoted, honest, and too easily screwed by bastards like me and my brother. I felt like the dee-jay of your choice.

Войско я ему достал.

Среди многих Отражений, которые я прошел, обнаружилась раса мохнатых существ, с когтями и клыками, похожих более-менее на людей, но с интеллектом тупоголового учителя начальных классов - прошу прощения, мальчики - я хочу сказать, что они были преданы, честны, и их очень легко было обмануть таким негодяям, какими являлись мы с Блейзом. Чувствовал я себя при этом по меньшей мере неуютно.

Around a hundred thousand worshiped us to the extent of taking up arms.

Примерно сто тысяч этих созданий буквально молились на нас, вплоть до того, что целовали наши руки.

Bleys was impressed and shut up. After a week my shoulder was healed. After two months we had our quarter million and more.

На Блейза это произвело впечатление, и он заткнулся. Примерно через неделю плечо мое выздоровело. Через два месяца у нас было более четверти миллиона солдат.

“Corwin, Corwin! You're still Corwin!” he said, and we took another drink.

But I was feeling kind of funny. Most of these troops were destined to die. I was the agent responsible for much of this. I felt some remorse, though I knew the difference between Shadow and Substance. Each death would be a real death; however, I knew that also.

- Корвин, Корвин! Ты все еще прежний Корвин! - сказал он, и мы выпили по этому поводу.

Но чувствовал я себя несколько странно. Почти всем нашим солдатам была уготована смерть. И ответственен за нее буду я. Я чувствовал некоторое раскаяние, хотя прекрасно понимал разницу между Отражениями и действительностью. Тем не менее каждая смерть будет самой настоящей смертью - это я тоже знал.

And some nights I dwelled upon the playing cards. The missing Trumps had been restored to the pack I held. One of them was a portrait of Amber itself, and I knew it could bear me back into the city. The others were those of our dead or missing relatives. And one was Dad's, and I skipped it over quickly. He was gone.

Много ночей я раскладывал карты. Тут были и те, кто отсутствовал у Флоры: на одной из них был рисунок самого Эмбера, и я знал, что с его помощью могу в любой момент проникнуть в город. На других были наши погибшие братья. А на одной из них был Отец, и я быстро убрал ее обратно в колоду. Он пропал без вести.

I stared at each face for a long while to consider what might be gained from each. I cast the cards several times, and the same thing came up on each occasion.

His name was Caine.

Я долгое время всматривался в каждое лицо, пытаясь сообразить, чего можно добиться от них. Несколько раз я раскладывал карты, и каждый раз выпадало одно и то же.

Его имя было Каин.

He wore satin that was green and black, and a dark three-cornered hat with a green plume of feathers trailing down behind. At his belt there was an emerald-studded dagger. He was dark.

“Caine,” I said.

After a time, there came a reply.

“Who?” he asked.

Он одет во все зеленое и черное, В темной треугольной шляпе с зеленым плюмажем из перьев, свисающих назад. За пояс заткнут кинжал с изумрудом в рукояти. Брюнет.

- Каин, - позвал я.

- Кто? - спросил он.

“Corwin,” said I.

“Corwin! Is this a joke?”

“No.”

“What do you want?”

- Корвин.

- Корвин?! Это что, шутка?

- Нет.

- Чего ты хочешь?

“What've you got?”

“You know that.” and his eyes shifted and lay upon me, but I watched his hand, which was near to his dagger.

“Where are you?”

“With Bleys.”

- А что ты можешь предложить?

- Ты знаешь.

В глазах его что-то мелькнуло, когда он посмотрел на меня, но я глядел на его руку рядом с кинжалом.

- Где ты?

- С Блейзом.

“There was a rumor you'd shown up in Amber recently-and I wondered at the bandages on Eric's arm.”

“You're looking at the reason,” I said. “What's your price?”

“What do you mean?”

- Ходили слухи, что ты недавно побывал в Эмбере, и я много думал, глядя на перевязанную руку Эрика.

- Ты хочешь знать, зачем я тебя вызвал, - сказал я. - Ответ прост. Назови свою цену.

- Что ты имеешь в виду?

“Let us be frank and to the point. Do you think Bleys and I can take Eric?”

“No, that's why I'm with Eric. And I won't sell out my armada either, if that's what you're after-and I'd imagine you are.”

I smiled.

- Послушай, давай говорить откровенно по крайней мере сейчас. Как ты думаешь, мы с Блейзом можем победить Эрика?

- Нет. Именно поэтому я с ним. И я не продам свою армаду, если ты вызвал меня за этим - верно ведь?

Я улыбнулся.

“Perceptive brother,” I replied. “Well, it's been nice talking to you. See you in Amber-maybe.”

I moved my hand, and he cried out.

“Wait!”

“Why?”

- Хитроумный брат, - ответил я. - Ну что ж, мне было очень приятно побеседовать с тобой. Может, увидимся в Эмбере.

Я стал поднимать руку, и он торопливо воскликнул:

- Подожди!

- Зачем?

“I don't even know your offer.”

“Yes. you do,” I said. “You've guessed it, and you're not interested.”

“I didn't say that. It's just that I know where the equities lie.”

- Я ведь даже не знаю, что ты можешь предложить.

- Нет, знаешь, - ответил я. - Ты догадался и дал мне понять, что тебя это не интересует.

- Я этого не говорил. Просто я знаю, кто сейчас сильнее.

“You mean the power.”

“Okay, the power. What've you got to offer?”

We talked for maybe an hour, after which time the northern seaways were open to the three phantom fleets of Bleys, which might enter expecting reinforcements.

- Ты хочешь сказать - у власти.

- Пусть так. Что ты можешь предложить взамен?

Мы разговаривали примерно час, после чего северные морские пути были открыты для меня и флотов Блейза, которые получат подкрепления, войдя туда.

“If you fail, there'll be three beheadings in Amber,” said he.

“But you don't really expect that, do you?” I asked.

“No. I think either you or Bleys will sit upon the throne before too very long. I'll be satisfied to serve the winner.

That regency would be nice. I'd still like Random's head as part of the price, though.”

- Если ты проиграешь, трое в Эмбере лишатся голов, - сказал он.

- Но ведь ты так не думаешь, правда?

- Нет. Я думаю, что скоро на троне окажетесь либо ты, либо Блейз. Меня вполне устроит служба победителю. Регентство мне тоже не помешает. Хотя мне все еще хочется выторговать у тебя голову Рэндома, как часть нашего договора.

“No deal,” I said. “Take it as you've heard it or forget it.”

“I'll take it.”

I smiled and placed my palm upon the card and he was gone.

Gerard was a matter I'd leave for the morrow. Caine had exhausted me.

I rolled into bed and slept.

- Не пойдет, - сказал я. - Либо мы договорились, либо нет.

- Договорились.

Жерара я оставлю на следующий день. каин меня окончательно вымотал.

Я повалился в постель и заснул.


———

Gerard, when be learned the score, agreed to lay off us. Mainly because it was I who was asking, as he had considered Eric a lesser of potent evils.

I concluded the deal quickly, promising him evervthing he asked, as no heads were involved.

Жерар, узнав, как обстоят дела, согласился нас не трогать. Может быть потому, что попросил его об этом именно я, так как до сих пор он считал Эрика меньшим из существующих зол.

Я быстро договорился с ним, пообещав все, что он просил, благо ничьих голов ему не требовалось.

Then I reviewed the troops again and told them more of Amber. Strangely, they got along like brothers, the big red guys and the little hairy ones.

It was sad and it was true.

We were their gods, and that was that.

Затем я вновь провел смотр войскам и рассказал им об Эмбере. Странным образом они быстро сдружились - краснокожие верзилы и мохнатые человечки с когтями и клыками.

Это было печально, и это было правдой.

Мы были их богами, и больше тут не о чем было говорить.


———

I saw the fleet, sailing on a great ocean the color of blood. I wondered. Iin the Shadow worlds through which they sailed, many of them would be lost.

I considered the troops of Avemus, and my recruits from the place called Ri'ik. Theirs was the task of marching to Earth and Amber.

Я видел великую флотилию, плывущую по волнам большого океана цвета крови. Я задумался. В тех Отражениях, через которые нам предстояло проплыть, многие погибнут.

Я подумал о войске из Авернуса и моих рекрутах из Отражения, которое они называли Рник. Им предстояло пройти к настоящему миру и Эмберу.

I shuffled my cards and cast them. I picked up the one called Benedict. For a long while I searched it, but there was nothing but the cold.

Then I seized upon Brand's. For another long while there was nothing but the cold.

Then there came a scream. It was a horrible, tormented thing.

Из перемешанной колоды я взял карту Бенедикта. Долго пытался разыскать его, но не почувствовал ничего, кроме холода.

Затем я взял Бранда. И опять долгий могильный холод.

Вдруг раздался крик. Даже скорее не крик, а вопль, раздирающий душу.

“Help me!” came the cry.

“How can I?” I asked.

“Who is that?” be asked, and I saw his body writhe.

“Corwin.”

- Помоги мне! - кричал голос.

- Как?

- Кто это? - спросил он, и я увидел, как тело его забилось в судорогах.

- Корвин.

“Deliver me from this place, brother Corwin! Anything you name shall be yours in return!”

“Where are you?”

“I-”

- Забери меня отсюда, брат Корвин! Все, что ни попросишь, отдам я тебе взамен!

- Но где ты?

- Я...

And there came a swirling of things my mind refused to conceive of, and another scream, torn forth as though in agony and ending in silence.

Then the coldness came in again.

I found that I was shaking. From what, I did not know.

И в моем мозгу возникли какие-то странные туманные картины, которые он отказался принять, и еще один крик, как в предсмертной агонии, а потом - тишина.

Поверхность карты снова похолодела.

Я весь дрожал. Не знаю, от чего.

I lit a cigarette and moved to the window to consider the night, leaving the cards where they had fallen upon the table-top of my room within the garrison.

The stars were tiny and misted over. There were no constellations that I could recognize. A small blue moon dropped quickly through the darkness. The night had come on with a sudden, icy chill and I wrapped my cloak close about me. I thought back to the winter of our disastrous campaign in Russia. Gods! I'd almost frozen to death! And where did it all lead?

Я закурил и подошел к окну, глядя в ночь, оставив карты разбросанными по столу в той комнате замка, которую мне отвели.

Туманная дымка затянула далекие звезды. Ни одного знакомого созвездия. быстро взошла маленькая голубая луна. Ночь принесла неожиданный зябкий холод, и я плотнее завернулся в плащ. Вспомнилась страшная зима неудавшейся русской кампании. Боги! Я чуть было не замерз до смерти! И к чему все это привело?

To the throne of Amber, of course.

For that was sufficient justification for anything.

But what of Brand? Where was he? What was happening about him, and who had done this thing to him?

Ну конечно, к трону Эмбера.

Потому что это было достаточным воздаянием за все прошлые горести и несчастия.

Но что с Брандом? Где он? И кто придумал для него такие пытки?

Answers? None.

I wondered, though, as I stared up and out, tracing the path of that blue disk in its descent. Was there something I was missing In the whole picture, some factor I didn't quite dig?

No answer.

Ответов у меня не было.

Я напряженно думал, глядя на путь голубого небесного диска. Неужели я чего-то не учел, пустившись в эту авантюру, неужто просмотрел какую-то важную деталь?

Нет ответа.

I seated myself at the table once more, a small drink at my hand.

I fingered my way through the pack and found Dad's card.

Oberon, Lord of Amber, stood before me in his green and his gold. High, wide, and thick, his beard black and shot with silver, his hair the same. Green rings in gold settings and a blade of golden color. It had once seemed to me that nothing could ever displace the immortal liege of Amber from his throne. What had happened? I still didn't know. But he was gone. How had my father met with his end?

Я снова сел за стол рядом с небольшой рюмкой виски. Перебрав всю колоду, нашел карту Отца.

Оберон, Правитель Эмбера, стоял передо мной в зелено-золотых одеждах. Высокий, широкоплечий, в густой черной бороде и волосах продернуты серебряные нити. С зелеными кольцами в золотой оправе и таким же зеленоватым мечом. Когда-то мне казалось, ничто не может сместить бессмертного короля с трона Эмбера. Что произошло? Я все еще не знал этого? Он исчез. Как отец встретил свой конец?

I stared and concentrated.

Nothing, nothing—

Something?

Something.

Я уставился на карту и сконцентрировался.

Ничего... Нет... Ничего...

Что это?

Да, что-то есть...

There came a responding movement, though ever so weak, and the figure on the card turned in upon itself and shriveled to a shadow of the man he had been.

“Father?” I asked.

Nothing.

Я ощутил ответ, даже скорее ответное движение, почти незаметное, фигура на карте чуть изменила позу и съежилась до тени того человека, который когда-то был моим отцом.

- Отец?!

Тишина.

“Father?”

“Yes ...” Very faint and distant, as though through a seashell, immersed in its monotone humming.

“Where are you? What has happened?”

“I ..” Long pause.

- Отец!

- Да...

Голос слаб и далек, как шум в морской раковине, едва слышный шелест.

- Где ты? Что случилось?

- Я...

Долгое молчание.

“Yes? This is Corwin, your son. What came to pass in Amber, that you are gone?”

“My time,” he said, sounding even further away.

- Да? Это Корвин, твой сын. Что такого произошло в Эмбере, что ты ушел?

- Кончилось мое время. - Голос звучал еще дальше, еще приглушеннее.

“Do you mean that you abdicated? None of my brothers has given me the tale, and I do not trust them sufficiently to ask them. Eric now holds the city and Julian guards the Forest of Arden. Caine and Gerard maintain the seas. Bleys would oppose all and I am allied with him. What are your wishes in this matter?”

- Ты хочешь сказать, что отрекся от престола? Братцы ничего мне не говорили, я не так доверяю им, чтобы спрашивать. Сейчас Эрик захватил город, а Джулиан сторожит Арденский лес. Каин и Жерар патрулируют море. Блейз объявил войну им всем, и я с Блейзом. Скажи, чего ты хочешь, отец?

“You are the oaly one-who-has asked,” he gasped. “Yes...”

“ 'Yes' what?”

“Yes, oppose-them...”

“What of you? How can I help you?”

- Ты единственный из всех, кто... кто спросил, - выдохнул он. - Да...

- Что «да»?

- Да, боритесь против них.

- А ты? Чем я могу помочь тебе?

“I am beyond help. Take the throne..

“I? Or Bleys and I?”

“You!” he said.

“Yes?”

- Мне... уже нельзя помочь. Взойди на трон...

- Я? или вместе с Блейзом?

- Ты!

- Да?

“You have my blessing, ... Take the throne-and be quick-about it!”

“Why, Father?”

“I lack the breath- Take it!”

Then he, too, was gone.

- Я даю тебе свое благословение... Займи трон... и поспеши... с этим!

- Но почему, отец!

- У меня не хватает дыхания... Займи трон!!!

Затем и он тоже исчез.

So Dad lived. That was interesting, What to do now?

I sipped my drink and thought about it.

Значит, отец был жив. Вот так штука. Что же теперь делать?

Я прихлебывал виски и думал.

He still lived, somewhere, and he was king in Amber. Why had he left? Where had he gone? What kind of, which, and how many? Like that.

Who knew? Not I. So there was no more to say, for now.

Однако, главное то, что он жив. И он был Королем Эмбера.

Почему он ушел, куда? Зачем, почему, и все такое.

Кто знает? Уж только не я. А значит, больше не о чем говорить.

However...

I couldn't put the thing down. I want you to know that Dad and I never got along very well. I didn't hate him, like Random or some of the others. But I, sure as hell, had no reason to be especially fond of him. He had been big, he had been powerful, and he had been there. That was about it. He was also most of the history of Amber, as we knew it, and the history of Amber stretches back for so many millennia that you may as well stop counting.

So what do you do?

As for me, I finished my drink and went to bed,

Однако... Я никак не мог сообразить, что к чему.

У нас с Отцом никогда не было особо теплых отношений. Правда, я не ненавидел его, как Рэндом или некоторые другие. Но так же верно и то, что у меня не было особых причин любить его. Это был большой могущественный человек, и он сидел на троне. Вот и все. В нем была почти вся история Эмбера, какой мы ее знали, а история Эмбера простирается назад на столько тысячелетий, что им давно потеряли счет. Вот и весь сказ.

Лично я допил свой виски и пошел спать.

———

The following morning I attended a meeting of Bley's general staff. He had four admirals, each in charge of roughly a quarter of his fleet, and a whole mess of army officers. Altogether there were about thirty of the high-ranking brass at the meeting, big and red or small and hairy, as the case might be.

На следующее утро я присутствовал на военном совете генерального штаба Блейза. У него было четыре адмирала, каждый командовал примерно четвертью флота, и целый ворох армейских офицеров. Всего присутствовало около тридцати высоких чинов, больших и красных или маленьких волосатых.

The meeting lasted perhaps four hours, and then we all broke for lunch. It was decided that we would move three days hence. Since it would require one of the blood to open the way to Amber, I was to lead the fleet aboard the flagship, and Bleys would take his infantry through lands of Shadow.

Заседание длилось около трех часов, затем сделали перерыв, чтобы перекусить. Было решено выступить через три дня. Так как открыть путь в Эмбер мог только один из нас - человек королевской крови - то мне предстояло занять место на флагмане, а Блейзу - провести войска сквозь земли Отражений.

I was troubled by this, and I asked him what would have happened had I not shown up to give this assistance. I was told two things in reply: one, if he had had to go it alone, he would have led the fleet through and left them at a great distance from shore, returned in a single vessel to Avernus and led his foot soldiers forward to rendezvous at a given time; and two, he had purposely sought for a Shadow in which a brother would appear to give him aid.

Меня это тревожило, и я спросил, что бы стал он делать, если бы я не появился вовсе и не предложил ему свою помощь. В ответ я услышал две вещи: во-первых, ему тогда пришлось бы сделать все одному, то есть сначала провести флот и оставить его на большом расстоянии от берега, потом вернуться на единственном корабле в Авернус и вывести солдат в заранее назначенное место встречи; и во-вторых, что все это время он искал среди Отражений одного из своих братьев, который согласился бы ему помочь.

I had some misgivings when I heard about the latter, though I knew I was really me. The former smacked of being a bit unworkable, since the fleet would be too far out to sea to receive any signals from the shore, and the chance of missing the date-allowing for mishaps when it came to a body that large-was too great, as I saw it, to encourage a whole big lot of faith In his general plan.

Второй его план показался мне не совсем реальным, хотя в принципе и исполнимым. Что же касается первого, то у него просто ничего бы не вышло, потому что флот находился бы слишком далеко в море, чтобы увидеть какие-либо сигналы с суши, а придти в точно установленное место да еще к назначенному времени - учитывая не только препятствия на пути, но и те непредвиденные обстоятельства, когда речь идет о такой огромной армии - было практически просто невозможно.

But as a tactician, I had always thought him brilliant; and when he laid out the maps of Amber and the outlying Country which he himself had drawn, and when he had explained the tactics to be employed therein, I knew that he was a prince of Amber, almost matchless in his guile.

Но я всегда считал Блейза за блестящего стратега, и когда он разложил передо мной карты Эмбера и его пригородов, которые составил сам, и объяснил мне ту тактику, которой собирался придерживаться, я увидел настоящего принца Эмбера, почти безупречного в своем амплуа.

The only thing was, we were up against another prince of Amber, one who occupied what was definitely a stronger position. I was worried, but with the impending Coronation, it seemed about the only course available to us, and I decided to go along for the whole ride. If we lost, we were creamed, but he held the biggest threat available and had a workable time schedule, which I didn't.

Единственная неприятность заключалась в том, что выступали мы тоже против принца, да еще того, кто в настоящее время занимал куда более выгодную позицию. Я был встревожен, но с приближением коронации прямое нападение оставалось единственным выходом, и я решил не раздумывая идти по избранному пути. Если мы проиграем, наша песенка спета, но только у Блейза была армия, которая могла противостоять Эрику, и у него были свои расчеты, в отличие от меня.

So I walked the land called Avernus and considered its foggy valleys and chasms, its smoking craters, its bright, bright sun against its crazy sky, its icy nights and too hot days, its many rocks and carloads of dark sand, its tiny, though vicious and poisonous beasts, and its big purple plants, like spineless cacti; and on the afternoon of the second day, as I stood on a cliff overlooking the sea, beneath a tower of massed vermilion clouds, I decided that I rather liked the place for all that, and if its sons would perish in the wars of the gods, I would immortalize them one day in song if I were able.

Я проходил по землям Авернуса, глядя на его долины, покрытые нежным туманом, на пропасти и дымящиеся кратеры вулканов, его яркое-яркое солнце на совершенно сумасшедшем небе; я думал о его холодных, от которых по телу шла дрожь, ночах и слишком жарких днях, о россыпях скал и темном песке, о больших пурпурных растениях, похожих на огромные кактусы; и в полдень второго дня, стоя на скале, возвышающейся над морем, под шапкой киноварных облаков, я решил про себя, что мне нравится это место, и что если сыны его погибнут в смертном бою за богов, я сделаю его бессмертным в песне.

This mild balm in mind for what I feared, I joined the fleet and took command. If we made it, they would be feted forever in the halls of the immortals.

I was guide and opener of the way. I rejoiced.

So we set sail the following day. and I directed things from the lead ship. I led us into a storm, and we emerged that much nearer our destination. I led us past an enormous whirlpool, and we were so much to the good. I led us through a shallow rocky place. and the shade of the waters deepened afterward. Their colors began to approximate those of Amber. So I still knew how to do it. I could infiluence our fate in time and place. I could take us home. Home for me. that is.

Стараясь не поддаваться страхам и сомнениям, я взошел на флагман флотилии и принял командование. Я ввел корабли в шторм, и мы вышли из него значительно ближе к месту нашего назначения. Я вел эскадру меж водяных смерчей, и мне все удалось. Затем мы переплыли каменную мель, и воды стали темнее. Цвет их стал приближаться к эмберскому. Так что я все еще знал, как это делается. Я мог влиять на нашу судьбу в пространстве и во времени. Я мог привести нас домой. То есть ко мне домой.

I led us past strange islands where green birds cawed and green apes hung like fruit in the trees, swung, sometimes gibbered, and threw rocks into the sea. Aimed, doubtless, at us.

I took us far out to sea, and then nosed the fleet around back in the direction of shore.

Я провел корабли мимо странных островов, где каркали зеленые птицы, а зеленые обезьяны висели на деревьях как фрукты, раскачиваясь, вереща и кидая в море камнями, в нас, без всякого сомнения.

Я повел корабли далеко в море, затем обратно к берегу.

Bleys by now was marching across the plains of the worlds. Somehow, I knew he would make it, past whatever defenses Eric had set up. I kept in touch with him by means of the cards, and I learned of his encounters along the way. Like, ten thousand men dead in a plains battle with centaurs, five thousand lost in an earthquake of frightening proportions. Fifteen hundred dead of a whirlwind plague that swept the camps. Nineteen thousand dead or missing in action as they passed through the jungles of a place I didn't recognize, when the napalm fell upon them from the strange buzzing things that passed overhead.

Блейз тем временем делал марш-бросок по равнинным мирам. Шестым чувством я знал, что он проведет войска, какие бы препятствия не ставил ему на пути Эрик. Я держал с ним связь с помощью карт и узнавал о всех битвах, в которых он уже участвовал. Так, например, он потерял тысяч десять убитыми на равнинах в битве с кентаврами, пять тысяч при страшном землетрясении, пятнадцать при внезапной эпидемии чумы, девятнадцать погибло или пропало без вести в джунглях, в отражении, которого я не узнал, когда напалм падал на них с каких-то жужжащих предметов, проносившихся над головами,

Six thousand deserting in a place that looked like the heaven they had been promised, five hundred unaccounted for as they crossed a sand flat where a mushroom cloud burned and towered beside them. Eighty-six hundred gone as they moved through a valley of suddenly militant machines that rolled forward on treads and fired fires, eight hundred sick and abandoned, two hundred dead from flash floods, fifty-four dying of duels among themselves, three hundred dead from eating poisonous native fruits, a thousand slain in a massive stampede of buffalo-like creatures, seventy-three gone when their tents caught fire, fifteen hundred carried away by the floods, two thousand slain by the winds that came down from the blue hills.

шесть тысяч дезертировало в том отражении, которое выглядело как обещанный им рай, судьба пятисот солдат, пересекавших пустыню, где над ними внезапно вспыхнуло и загорелось грибообразное облако, была неизвестна, восемь тысяч шестьсот солдат были уничтожены почти мгновенно в долине, где совершенно неожиданно открыли огонь какие-то военные машины, восемьсот заболевших пришлось оставить, двести погубили переправы, пятьдесят четыре погибло на дуэлях, которые они затеяли между собой, триста отравились незнакомыми фруктами, тысяча была убита неожиданным нападением целого стада животных, похожих на бизонов, семьдесят три пропали, когда их походные палатки загорелись, полторы тысячи были смыты наводнением, две убиты ураганными ветрами, неожиданно подувшими из-за голубых холмов.

I was pleased that I'd lost only a hundred and eighty-six ships in that time.

To sleep, perchance to dream... Yeah, there's a thing that rubs. Eric was killing us by inches and hours. His proposed coronation was only a few weeks away, and he obviously knew we were coming against him, because we died and we died.

Я был доволен, что сам к этому времени потерял всего-навсего сто восемьдесят шесть кораблей.

Спать, видеть сны... Да, есть вещи, которые действуют постепенно... как медленный яд. Эрик уничтожал нас исподволь, не торопясь, по одному. Предполагаемая коронация должна была состояться через несколько недель, и он вне всякого сомнения знал, что мы приближаемся, потому что мы продолжали умирать.

Now, it is written that only a prince of Amber may walk among Shadows, though of course he may lead or direct as many as he chooses along such courses. We led our troops and saw them die, but of Shadow I have this to say: there is Shadow and there is Substance, and this is the root of all things. Of Substance, there is only Amber, the real city, upon the real Earth, which contains everything. Of Shadow, there is an infinitude of things. Every possibility exists somewhere as a Shadow of the real. Amber, by its very existence, has cast such in all directions. And what may one say of it beyond? Shadow extends from Amber to Chaos, and all things are possible within it. There are only three ways of traversing it, and each of them is difficult.

Есть такой закон, по которому только принц Эмбера может путешествовать по Отражениям, хотя, конечно, он может провести с собой столько людей, сколько сочтет нужным. Мы вели наши войска и видели их гибель, но я хочу сказать об Отражениях следующее: есть Отражение, а есть Вещество, и в этом - корень всей жизни. Из Вещества один только Эмбер, реальный город на реальной земле, на которой есть все. Отражений же бесконечное множество. Любая вероятность реального существует хоть где-то. Эмбер самим своим существованием отбросил Отражения по всем направлениям, во все стороны жизни. И кто может сказать, что находится за этим? Отражения простираются от Эмбера до Хаоса и между ними возможно все. Есть только три пути через них, и все они достаточно трудны.

If one is a prince or princess of the blood, then one may walk, crossing through Shadows, forcing one's environment to change as one passes, until it is finally in precisely the shape one desires it, and there stop. The Shadow world is then one's own, save for family intrusions, to do with as one would. In such a place had I dwelled for centuries.

Если ты принц или принцесса королевской крови, ты можешь идти сквозь Отражения, заставляя их изменяться на своем пути, как тебе больше нравится, до тех пор, пока данное Отражение не станет в точности таким, каким ты его желал видеть, ни больше, ни меньше. Тогда мир данного Отражения будет твоим собственным созданием, и ты сможешь делать в нем все, что захочешь, если конечно не вмешаются твои родственники. В одном из таких миров я провел много веков, до автокатастрофы.

The second means is the cards, cast by Dworkin, Master of the Line, who had created them in our image, to facilitate communications between members of the royal family. He was the ancient artist to whom space and perspective meant nothing. He had made up the family Trumps, which permitted the willer to touch his brethren wherever they might be. I had a feeling that these had not been used in full accord with their author's intention.

Вторым способом являются Карты, созданные Дворкиным, Мастером Штриха, который сделал их по нашему подобию для того, чтобы члены королевской семьи могли поддерживать связь и видеться друг с другом в любое время. Дворкин был старым-престарым художником, для которого пространство и перспектива ничего не значили. Он нарисовал фамильную Червовую масть, которая позволяла переместиться к своему брату или сестре, где бы они не находились. У меня было такое чувство, что карты обладали еще и многими другими возможностями, о которых мы просто не знали.

The third was the Pattern, also drawn by Dworkin, which could only be walked by a member of our family. It initiated the walker into the system of the cards, as it were, and at its ending gave its walker the power to stride across Shadows.

The cards and the Pattern made for instant transport from Substance through Shadow. The other way, walking, was harder.

Третьим путем был Лабиринт, также созданный Дворкиным, по которому мог пройти только член нашей семьи. Лабиринт вписывал того, кто по нему шел, в систему Карт, а выход из него давал возможность путешествовать по Отражениям.

I knew what Random had done in delivering me into the true world. As we had driven, he kept adding, from memory, that which he recalled of Amber, and subtracting that which did not agree. When everything corresponded, he knew we had arrived. It was no real trick, for had he the knowledge, any man could reach his own Amber. Even now, Bleys and I could find Shadow Ambers where each of us ruled, and spend all of time and eternity ruling there. But this would not be the same, for us. For none would be the true Amber, the city into which were were born, the city from which all others take their shapes.

Теперь я знал, что делал Рэндом, когда мы ехали на мерседесе в реальный мир. Во время пути он по памяти добавлял то, что помнил об Эмбере и удалял то, чего там не было. Когда все встало на свои места, мы прибыли к месту назначения. В этом не было ничего необыкновенного, потому что любой человек, обладай он знанием, мог бы достичь своего Эмбера. Даже сейчас мы с Блейзом, каждый, могли бы найти Отражения реального Эмбера, в котором правили бы, и провести свою жизнь там, сидя на троне. Но для нас это было бы не одно и то же. Потому что ни один из этих городов не был бы реальным Эмбером, городом, в котором мы родились, городом, по образу и подобию которого выстроены все другие города, сколько бы их ни было в целом мире.

So we were taking the hardest route, the walk through Shadow, for our invasion of Amber itself. Anyone knowing this and possessing the power could interpose obstacles. Eric had done so, and now we faced them as we died. What would come of this? No one knew.

But if Eric were crowned king, it would be reflected and shadowed everywhere.

Поэтому мы и избрали самый трудный путь сквозь Отражения, собрались в битву против самого Эмбера. Тот, кто узнал об этом, обладая властью, мог ставить на нашем пути препятствия. Что и делал Эрик. И мы умирали. Что из этого выйдет, сейчас не знал никто.

Но если бы Эрик стал коронованным королем, это было бы отражено повсюду.

All the surviving brothers, we princes of Amber, I am sure, felt it much better, each in his own simple way, personally to achieve this status and thereafter let the Shadows fall where they might.

We passed ghost fleets, the ships of Gerard, as we sailed-the Flying Dutchmen of this world-that world, and we knew we were coming near. I used them as reference points.

On the eighth day of our voyaging we were near to Amber. That is when the storm broke.

Все оставшиеся в живых братья, мы, принцы Эмбера, каждый своим путем мечтали достигнуть того же самого - оказав таким образом нужное нам влияние на многочисленные Отражения.

Мы проскочили мимо кораблей-призраков флота Жерара - Летучих Голландцев этого мира - и я понял, что мы приближаемся. Начался отсчет времени. На восьмой день нашего путешествия мы были близки к Эмберу. Именно тогда и разразился шторм.

The sea turned dark, the clouds collected overhead, and the sails grew slack within the still that followed. The sun hid its face-an enormous blue one-and I felt that Eric had found us at last.

Then the winds arose, and-if you'll excuse the expression-broke-upon the vessel I rode.

We were tempest-tossed and storm-torn, as the poets say. or said. My guts felt loose and watery as the first billows hit us.

Море почернело, над головой стали собираться облака, паруса повисли в недолгом безветрии. Солнце скрыло свое лицо - огромное и голубое - и я понял, что Эрик наконец-то нас обнаружил.

Затем поднялся ветер и - да простят мне эту метафору - буквально сломался о тот корабль, на котором я плыл. И рвал нас ветер, и била буря - как говорят или говорили поэты. При первом же шквале меня вывернуло наизнанку.

We were hurled from side to side like dice in a giant's hand. We were swept over the waters of the sea and the waters from the sky. The sky turned black, and there was sleet mixed in with the glassy bell ropes that pulled the thunder. Everyone, I'm sure, cried out. I know I did. I pulled my way along the shifting deck to seize the abandoned wheel. I strapped myself in place and held it. Eric had cut loose in Amber, that was for damn sure.

Нас кидало из стороны в сторону, как игральные кости в руке великана. На нас накинулись сразу и воды моря, и ливень сверху. Небо почернело, громыхали ужасающие раскаты. При первом ударе все вскрикнули, в этом я не сомневаюсь. Я, по крайней мере, вскрикнул. С большим трудом добрался я по палубе до покинутого штурвала. Я пристегнулся и взял его в руки. Эрик потирал от радости руки у себя в Эмбере, уж тут не было сомнений.

One, two, three, four, and there was no letup. Five hours, then. How many men had we lost? I dunno.

Then I felt and heard a tingling and a tinkling, and I saw Bleys as through a long gray tunnel.

“What's the matter?” he asked. “I've been trying to reach you.”

Потом я почувствовал легкий зуд, услышал звяканье небольших колокольчиков и увидел Блейза, как бы на другом конце серого туманного туннеля. Прошло уже пять часов с начала шторма. Я не имел ни малейшего представления, сколько потеряно людей.

- В чем дело? - спросил Блейз. - Я уже несколько раз пытался связаться с тобой.

“Life is full of vicissitudes,” I replied. “We're riding out one of them.”

“Storm?” he said.

“You bet your sweet ass. It's the granddaddy of them all. I think I see a monster off to port. If he has any brains, he'll aim for the bottom... He just did.”

- Жизнь полна неожиданностей. сейчас мы плывем по одной из них.

- Шторм?

- Можешь прозакладывать свои штаны. Это не шторм, а его пра-пра-дедушка. Мне кажется, слева по борту я вижу какое-то чудовище. Если у него есть хоть капля мозгов, оно ударит о дно корабля... он только что так и сделал.

“We just had one ourselves,” Bleys told me.

“Monster or storm?”

“Storm,” he replied. “Two hundred dead.”

“Keep the faith,” I said, “hold the fort, and talk to me later. Okay?”

- У нас тоже только что был шторм, заметил Блейз.

- И тоже пра-пра-дедушка?

- Обыкновенный. Мы потеряли двести человек.

- Верь, крепись, и давай-ка свяжемся попозже, - ответил я. - Годится?

He nodded, and there were lightnings at his back.

“Eric's got our number,” be added, before he cut off.

I had to agree.

Он кивнул, за спиной его сверкнули две молнии.

- Эрик знает наши силы, - добавил он прежде, чем отключиться.

Мне ничего не оставалось делать, как согласиться с ним.

It was three more hours before things let up, and many more later I learned that we had lost half of the fleet (and on my vessel-the flagship-we had lost forty of the crew of one hundred and twenty). It was a hard rain that fell.

Somehow, to the sea over Rebma, we made it.

I drew forth my cards and held Random's before me.

Прошло еще три часа прежде, чем море стало хоть немного успокаиваться, а то, что мы потеряли более половины нашего флота (на одном моем флагманском судне погибли сорок человек из ста двадцати) я узнал значительно позднее. Шел сильный дождь.

И все же по морю, через Рембу, мы проплыли.

Я вытащил из колоды Рэндома.

When he realized who was talking. the first thing he said was “Turn back,” and I asked him why.

“ 'Cause, according to Llewella, Eric can cream you now. She says wait a while, till he relaxes, and hit him then-like a year from now, maybe.”

Когда он понял, кто говорит, его первыми словами были:

- Поворачивай обратно.

- Почему?

- Потому что, если верить Льювилле, Эрику ничего не стоит сейчас стереть вас в порошок. Она говорит, что вам надо подождать немного, пока все не уляжется, и напасть на него в самый неожиданный момент, когда он и думать об этом забудет - скажем, через год.

I shook my head.

“Sorry,” said I. “Can't. Too many losses involved in getting us this far. It's a now-or-never situation.”

He shrugged, wearing a “Like, I warned you” expression.

“Why. though?” I asked him.

Я покачал головой.

- Извини. Но не могу. Слишком много потерь у нас было, и мы почти у цели. Сейчас или никогда.

Он пожал плечами, и на лице явно отразилось выражение, которое легче всего описать словами: «Не говори потом, что я тебя не предупреждал»

- А все же почему? - спросил я.

“Mainly because I just learned he can control the weather around here,” he said.

“We'll still have to chance it.”

He shrugged again.

“Don't say I didn't tell you.”

- Главным образом потому, что он может управлять погодой.

- И все же нам придется рискнуть.

Он опять пожал плечами.

- Не говори потом, что я тебя не предупреждал.

“He definitely knows we're coming?”

“What do you think? Is he a cretin?”

“No.”

- Он точно знает, что мы приближаемся?

- А как ты сам думаешь? Разве он полный кретин?

- Ну нет.

“Then he knows. If I could guess it in Rebma, then he knows in Amber-and I did guess, from a wavering of Shadow.”

“Unfortunately,” I said, “I have some misgivings about this expedition, but it's Bleys' show.”

“You cop out and let him get axed.”

- Тогда он знает. Если я знаю об этом в Рембе, то тем более он знает об этом, сидя в Эмбере - а я _з_н_а_ю_ по тем колебаниям, которые вы производите в Отражениях.

- К сожалению, у меня с самого начала были недобрые предчувствия относительно нашей экспедиции, но это - план Блейза.

- Выйди из игры, и пусть с плеч летит только его голова.

“Sorry, but I can't take the chance. He might win. I'm bringing in the fleet.”

“You've spoken with Caine, with Gerard?”

“Yes.”

- Нет, так я рисковать не буду. Он может и выиграть. Я веду флот.

- Ты разговаривал с Каином и Жераром?

- Да.

“Then you must think you have a chance upon the waters. But listen, Eric has figured a way to control the Jewel of Judgment, I gather, from court gossip about its double. He can use it to control the weather here. That's definite. God knows what else he might be able to do with it.”

- Тогда ты думаешь, что у тебя есть шанс. Но послушай, Эрик разобрался, как контролировать Драгоценный Камень Правосудия, насколько я понял из придворных сплетен Рембы о его двойнике. Он может использовать его, чтобы контролировать погоду в реальном мире. Это бесспорно. Один Бог знает, что он еще может сделать с его помощью.

“Pity,” I said. “We'll have to suffer it. Can't let a few storms demoralize us.”

“Corwin, I'll confess. I spoke with Eric himself three days ago.”

“Why?”

- Жаль, - ответил я, - Но придется вынести и это. Не могу позволить, чтобы несколько жалких штормиков деморализовали нас.

- Корвин, я признаюсь тебе. Я сам говорил с Эриком три дня тому назад.

- Почему?

“He asked me. I spoke with him out of boredom. He went into great detail concerning his defenses.”

“That's because he learned from Julian that we came in together. He's sure it'll get back to me.”

“Probably,” he said. “But that doesn't change what he said.”

- Он вызвал меня. Я говорил с ним больше от скуки. Он очень тщательно описал мне, какими оборонительными средствами располагает.

- Он говорил с тобой потому, что узнал от Джулиана, что мы путешествовали вместе и действуем заодно. Он просто был уверен, что все сказанное тебе дойдет до меня.

- Может быть. Но это ничуть не меняет сказанного.

“No,” I agreed.

“Then let Bleys fight his own war,” he told me. “You can hit Eric later.”

“He's about to be crowned in Amber.”

- Это верно, - согласился я.

- Тогда оставь Блейза и пусть он сам ведет свою войну. Ты сможешь напасть на Эрика позже.

- Но скоро его будут короновать в Эмбере.

“I know, I know. It's as easy to attack a king, though, as a prince. isn't it? What difference does it make what he calls himself at the time, so long as you take him? It'll still be Eric.”

“True,” I said, “but I've committed myself.”

“Then uncommit yourself,” he said.

- Знаю, знаю. Но ведь на короля напасть так же легко, как и на принца, ведь так? Какая разница, как он будет называться в то время, когда ты его победишь? Он все еще будет Эриком.

- Тоже верно. Но я дал слово.

- Так возьми его назад.

“ 'Fraid I can't do that.”

“Then you're crazy, Charlie.”

“Probably.”

- Боюсь, что не могу этого сделать.

- Тогда ты просто сумасшедший. Настоящий псих.

- Возможно.

“Well, good luck, anyhow.”

“Thanks.”

“See you around.”

- Ну что ж, в любом случае - ни пуха, ни пера.

- К черту.

- До встречи.

And that was that, and it troubled me.

Was I heading into a trap?

Eric was no fool. Perhaps he had a real death-gig lined up. Finally, I shrugged and leaned out over the rail, the cards once again behind my belt.

Вот так и окончился наш разговор, и честно говоря, он меня встревожил. Может быть, впереди ожидала ловушка.

Эрик был далеко не дурак. Может, впереди нас ожидало что-то непредвиденное и смертельно опасное. В результате этих размышлений я просто пожал плечами, оперся о борт корабля и засунул свои карты за пояс.

It is a proud and lonely thing to be a prince of Amber, incapable of trust. I wasn't real fond of it just then, but there I was.

Eric, of course, had controlled the storm we'd just passed through, and it seemed in line with his being weather master in Amber, as Random had told me.

So I tried something myself.

Быть принцем Эмбера значит быть гордым и одиноким. Это значит, что ты не можешь довериться ни одной живой душе. И сейчас я был от этого не в восторге, но что уж тут поделаешь.

Я не сомневался, что Эрик управлял тем штормом, который только что на нас обрушился, а это означало, что Рэндом не соврал. Эрик может управлять погодой в Эмбере.

Так что я попытался и сам нечто предпринять.

I headed us toward an Amber lousy with snow. It was the most horrible blizzard I could conjure up.

The big flakes began to fall, out there on the ocean.

Let him stop them a normal enough Shadow offering, if he could.

And he did.

Я вновь направил флот к Эмберу через снегопад, валящийся с неба. Это был самый ужасный снегопад из всех, которые я когда-либо создавал.

На океан падали огромные хлопья.

Пусть-ка он попробует остановить то, что естественно для данного Отражения, если сможет.

Он смог.

Within a half hour's time the blizzard had died, Amber was virtually impervious-and it was really the only city. I didn't want to go off course, so I let things be. Eric was master of the weather in Amber.

What to do?

We sailed on, of course. Into the jaws of death,

Примерно через полчаса снегопад прекратился. Эмбер был практически неприступен, и он действительно был единственным городом. Мне не хотелось сбиваться с курса, поэтому я оставил все как есть. Эрик действительно мог управлять погодой.

Что поделаешь. Мы, конечно, продолжали плыть дальше. Смерти в зубы.

What can one say?

The second storm was worse than the first, but I held the wheel. It was electrified, and focused only on the fleet. It drove us apart. It cost us forty vessels more.

Что тут можно еще сказать?

Второй шторм был еще хуже первого, но на сей раз за штурвалом с самой первой минуты стоял я. Шторм был насыщен электричеством и направлен только на корабли. Он разметал их в разные стороны. В результате мы потеряли еще сорок судов.

I was afraid to call Bleys to see what had been done to him.

“Around two hundred thousand troops are left,” he said. “Flash flood,” and I told him what Random had told me.

“I'll buy it,” he said. “But let's not dwell on it. Weather or no, we'll beat him.”

Честно говоря, мне даже страшно было вызывать Блейза и узнавать у него, что произошло с его сухопутными войсками.

- У меня осталось примерно двести тысяч солдат. Наводнение.

После чего я передал ему рассказ Рэндома.

- Придется поверить, - сказал он.

- Но лучше об этом сейчас не думать. Управляет он погодой или нет, мы все равно побьем его.

“I hope so.”

I lit a cigarette and leaned across the bow.

Amber should be coming into sight soon, I knew the ways of Shadow now, and I knew how to get there by walking.

But everyone had misgivings.

- Надеюсь.

Я закурил и облокотился о штурвал. Вскоре покажется Эмбер. Теперь я знал, как попасть туда, работая с Отражениями, и по воде, и на суше.

Но у каждого есть свои недостатки.

There would never be a perfect day, though.

So we sailed on, and the darkness came upon us like a sudden wave, and the worst storm of them all struck.

Хотя когда-нибудь наступит тот день, и...

Тьма нахлынула внезапной волной, и начался шторм - хуже двух предыдущих.

Загрузка...