- Не думаю, что он пойдет на это. Да и какая ему выгода? Пока ты здесь, а он там, для чего ему рисковать? Ведь его позиция сильнее. И если ты захочешь это изменить, то это тебе придется отправиться к нему, а не наоборот.

“I've just about come to the same conclusion.”

His eyes gleamed then, and his old smile appeared. He ran one hand through his straw-colored hair and wouldn't let go of my eyes.

- Я сам пришел к такому же заключению.

Тогда глаза его сверкнули, на губах заиграла знакомая усмешка. Он пригладил свои соломенные волосы и заглянул мне в глаза:

“Are you going to do it?” he asked.

“Maybe,” I said.

- Ты собираешься рискнуть?

- Может быть.

“Don't 'maybe' me, baby. It's written all over you. I'd almost be willing to go along, you know. Of all my relations, I like sex the best and Eric the least.”

I lit a cigarette, while I considered.

- Не играй со мной в кошки-мышки, малыш. У тебя ведь на лице все написано. Ты знаешь, мне почти что хочется присоединиться к тебе. Из всего, что мне знакомо в жизни, больше всего мне нравится секс и меньше всего - Эрик.

Я закурил сигарету, обдумывая услышанное.

“You're thinking,” he said while I thought, “'How far can I trust Random this time? He is sneaky and mean and just like his name, and he will doubtless sell me out If someone offers him a better deal. ' True?”

I nodded.

- А я читаю твои мысли, братишка: «Могу ли я верить Рэндому на этот раз? Он хитрый и коварный, и вне всякого сомнения предаст меня, если только ему предложат более выгодную сделку». Верно?

Я кивнул.

“However, brother Corwin, remember that while I've never done you much good, I've never done you any especial harm either. Oh, a few pranks, I'll admit. But, all in all, you might say we've gotten along best of all in the family-that is, we've stayed out of each other's ways. Think it over. I believe I hear Flora or her woman coming now, so let's change the subject... But quick I don't suppose you have a deck of the family's favorite playing cards around, do you?”

- Но все же, братец Корвин, вспомни, что хоть я и не делал для тебя ничего особенно хорошего, я и вреда особого тебе никогда не причинял. О, несколько довольно... хм... злых шуток, я это признаю. И тем не менее, ты вполне можешь сказать, что из всей нашей семейки мы лучше остальных понимали друг друга - по крайней мере, не путались друг у друга под ногами. Подумай. Кажется, я слышу шаги. Это или Флора, или служанка, так что давай поговорим о чем-нибудь другом. Хотя нет... Быстро! У тебя, надеюсь, есть с собой колода наших драгоценных фамильных карт?

I shook my head.

Flora entered the room and said, “Carmella will bring in some food shortly.”

We drank to that, and he winked at me behind her back.

Я покачал головой.

В эту минуту в комнату вошла Флора.

- Сейчас Кармела накроет на стол.

Мы выпили за предстоящий обед, и братец подмигнул мне за ее спиной.

The following morning, the bodies were gone from the living room, there were no stains upon the carpet, the window appeared to have been repaired, and Random explained that he had “taken care of things.” I did not see fit to question him further.

На следующее утро тела громил исчезли из гостиной, на ковре не было ни пятнышка, окно было совсем как новое, и Рэндом объяснил, что он «принял надлежащие меры». Я не чувствовал себя достаточно подготовленным, чтобы расспросить его подробнее.

We borrowed Flora's Mercedes and went for a drive. The countryside seemed strangely altered. I couldn't quite put my finger on what it was that was missing or new, but somehow things felt different. This, too, gave me a headache when I attempted to consider it, so I decided to suspend such thinking for the nonce.

Мы одолжили у Флоры ее мерседес и поехали кататься.

Окружающие пригороды казались какими-то странными. Я не мог точно сообразить, чего в них не хватало, или что было нового, но чувствовал - здесь что-то нечисто. В тщетных попытках сообразить, что к чему, я нажил себе приступ головной боли, так что решил временно принять вещи такими, какими они были.

I was at the wheel, Random at my side. I observed that I would like to be back in Amber again-just to see what sort of response it would obtain.

Я сидел за рулем, Рэндом - рядом со мной. Я небрежно заметил, что хотел бы опять оказаться в Эмбере - просто, чтобы посмотреть, как он отреагирует.

“I have been wondering,” he replied, “whether you were out for vengeance, pure and simple, or something more,” thereby shifting the ball back to me, to answer or not to answer, as I saw fit.

I saw fit. I used the stock phrase:

- Меня всегда интересовало, - парировал он, - хочешь ли ты просто отомстить, или за этим кроется что-то еще.

Это был ответ в стиле моего - я мог либо ответить, либо промолчать.

Молчать я не хотел, и поэтому выдал свою коронную фразу:

“I've been thinking about that, too,” I said, “trying to figure my chances. You know, I just might 'try. '“

He turned toward me then (he had been staring out of the side window) and said:

- Я много думал об этом, и взвешивал свои шансы. Знаешь, может быть я и попробую.

Тут он повернул голову и бросил на меня один из своих косых взглядов (до этого он смотрел в боковое стекло машины).

“I suppose we've all had that ambition, or at least that thought-I know I have, though I dismissed me early in the game-and the way I feel about it, it's worth the attempt. You're asking me, I know, whether I'll help you. The answer is 'yes. ' I'll do it just to screw up the others.” Then, “What do you think of Flora? Would she be of any help?”

- Наверное, каждый из нас мечтал о власти или по крайней мере думал о ней - по крайней мере, у меня такая мысль возникала, хотя я и отказался от нее почти сразу же - и честно говоря, игра стоит свеч. Я знаю, ты сейчас спрашиваешь меня, помогу ли я тебе. Да. Помогу. Хотя бы для того, чтобы послать к черту всех остальных.

Он помолчал, потом спросил:

- Что ты думаешь о Флоре? Сможет ли она принести нам пользу?

“I doubt it very much,” I said. “She'd throw in if things were certain. But, then, what's certain at this point?”

“Or any,” he added.

- Сомневаюсь. Если все будет решено, она, без сомнения, присоединится к нам. Но что может быть сейчас предрешено?

- Или потом, - вставил он.

“Or any,” I repeated, so he'd think I knew what sort of response I would obtain.

I was afraid to confide in him as to the condition of my memory. I was also afraid to tell him, so I didn't. There were so very many things I wanted to know, but I had no one to turn to. I thought about it a bit as we drove along.

- Или потом, - согласился я, чувствуя, что такой ответ звучит так, как нужно.

Я боялся признаться, в каком состоянии находится моя память. Я боялся также доверять ему целиком и полностью. Мне так много нужно было знать, и не к кому было обратиться. Я сидел за рулем и обдумывал свое положение.

“Well, when do you want to start?” I asked.

“Whenever you're ready.”

And there it was, right in my lap, and I didn't know what to do with it.

- Так когда ты думаешь начать? - спросил я.

- Как только ты будешь готов.

Вот я и доигрался. Получил на орехи, и абсолютно не знал, что делать дальше.

“What about now?” I said.

He was silent. He lit a cigarette, I think to buy time.

I did the same.

“Okay,” he finally said. “When's the last time you've been back?”

- Как насчет сейчас?

Он молчал. Потом закурил сигарету, похоже, чтобы выиграть время.

- Ну хорошо, - сказал он в конце концов. - Когда ты был там в последний раз?

“It's been so damn long,” I told him, “that I'm not even sure I remember the way.”

“All right,” he said, “then we're going to have to go away before we can come back. How much gas have you got?”

- Так давно, что даже не помню. Я вообще не уверен в том, что смогу туда проехать.

- Ну хорошо, - опять повторил он. Тогда нам придется уйти прежде, чем нас смогут вернуть. Сколько у тебя бензина?

“Three-quarters of a tank.”

“Then turn left at the next corner, and we'll see what happens.”

I did this thing, and as we drove along all the sidewalks began to sparkle.

- Три четверти бака.

- Тогда поверни за следующим углом налево, и посмотрим, что будет.

Я свернул, и придорожные тротуары внезапно начали сыпать искрами.

“Damn!” he said. “It's been around twenty years since I've taken the walk. I'm remembering the right things too soon.”

We kept driving, and I kept wondering what the hell was happening. The sky had grown a bit greenish, then shaded over into pink.

- Ч-черт! - прошипел он. - Я шел здесь лет двадцать тому назад. Что-то слишком уж быстро я вспоминаю то, что нужно.

Мы продолжали двигаться вперед, и я не переставал удивляться. Что в конце концов происходит? Небо стало отдавать зеленым, потом розовым.

I bit my lip against the asking of questions.

We passed beneath a bridge and when we emerged on the other side the sky was a normal color again, but there were windmills all over the place, big yellow ones.

Пришлось закусить губу, чтобы не ляпнуть чего лишнего.

Мы проехали под мост, а когда вынырнули с другой стороны, небо вновь приняло нормальный оттенок, но зато теперь нас со всех сторон окружали большие желтые мельницы.

“Don't worry,” he said quickly, “it could be worse.” I noticed that the people we passed were dressed rather strangely, and the roadway was of brick.

“Turn right”

I did.

- Не беспокойся, - быстро сказал брат. Могло быть и хуже.

Я заметил, что люди, мимо которых мы проезжали, одеты довольно странно, дорога сложена из кирпича.

- Сверни направо.

Я подчинился.

Purple clouds covered over the sun, and it began to rain. Lightning stalked the heavens and the skies grumbled above us. I had the windshield wipers going full speed, but they weren't doing a whole lot of good. I turned on the headlights and slowed even more.

I would have sworn I'd passed a horseman, racing in the other direction, dressed all in gray, collar turned high and head lowered against the rain.

Пурпурные облака закрыли солнце, начал накрапывать дождь. Небо расколола молния, забушевал ветер. Дворники работали на полную мощность, но толку от них было мало. Я включил фары и сбросил скорость.

Клянусь, что мы проехали мимо всадника, скачущего в противоположном направлении, одетого во все серое, с поднятым воротником и низко опущенной от дождя головой.

Then the clouds broke themselves apart and we were riding along a seashore. The waves splashed high and enormous gulls swept low above them. The rain had stopped and I killed the lights and the wipers. Now the road was of macadam, but I didn't recognize the place at all. In the rear-view mirror there was no sign of the town we had just departed. My grip tightened upon the wheel as we passed by a sudden gallows where a skeleton was suspended by the neck, pushed from side to side by the wind.

Затем облака рассеялись, и мы поехали вдоль морского берега. Высоко вздымались пенистые волны, огромные чайки задевали их крыльями. Дождь прошел, и я выключил дворники и фары. Дорога на сей раз была из щебенки, но этого места я и вовсе не узнавал. В боковое зеркальце я не видел города, который мы только что проехали. Я крепче вцепился в руль, когда мы неожиданно проехали мимо виселицы, на которой болтался под порывами ветра скелет.

Random just kept smoking and staring out of the window as our road turned away from the shore and curved round a hill. A grassy treeless plain swept away to our right and a row of hills climbed higher on our left. The sky by now was a dark but brilliant blue, like a deep, clear pool, sheltered and shaded. I did not recall having ever seen a sky like that before.

Рэндом все так же курил и смотрел в окно, а дорога тем временем свернула с берега за невысокий холм. Травянистая равнина без единого деревца справа, слева невысокая гряда холмов. Небо к этому времени потемнело, но приобрело глубокий сверкающий лазурный цвет, как в глубоком прозрачном бассейне, закрытом тенями. Я не помню, чтобы мне приходилось видеть когда-нибудь такое небо.

Random opened his window to throw away the butt, and an icy breeze came in and swirled around inside the car until he closed the window again. The breeze had a sea scent to it, salty and sharp.

“All roads lead to Amber,” he said, as though it were an axiom.

Then I recalled what Flora had said the day before. I didn't want to sound like a dunce or a withholder of crucial information, but I had to tell him, for my sake as well as his own, when I realized what her statements implied.

Рэндом открыл окно, чтобы выбросить окурок, и леденящий ветерок пахнул мне в лицо, засвистел в машине. Соленый, острый морской ветер.

- Все дороги ведут в Эмбер, - сказал брат. Как будто это была аксиома.

Я вспомнил вчерашний разговор с Флорой. Совсем не хотелось показаться вероломным обманщиком только из-за того, что до сих пор молчал, но все равно я должен был сообщить ему то, что узнал, не только ради его безопасности, но и ради моей собственной.

“You know,” I began, “when you called the other day and I answered the phone because Flora was out, I've a strong feeling she was trying to make it to Amber, and that she found the way blocked.”

At this, he laughed.

- Знаешь, - сказал я, - когда ты вчера звонил, Флоры действительно не было дома, и я уверен, что она пыталась проникнуть в Эмбер, но путь для нее был закрыт.

Тут он рассмеялся.

“The woman has very little imagination,” he replied. “Of course it would be blocked at a time like this. Ultimately, we'll be reduced to walking, I'm sure, and it will doubtless take all of our strength and ingenuity to make it, if we make it at all. Did she think she could walk back like a princess in state, treading on flowers the whole way? She's a dumb bitch. She doesn't really deserve to live, but that's not for me to say, yet.”

“Turn right at the crossroads,” he decided.

- У этой женщины почти нет воображения. Конечно, в это время путь будет закрыт. В конце-концов нам придется идти пешком, в этом я не сомневаюсь: чтобы попасть в Эмбер, нам потребуются все наши силы и хитрость, если только мы вообще туда попадем. Она что, решила, что сможет пройти, как принцесса, и путь ее будет устлан цветами? Дура набитая. К тому же достаточно вредная. Ведьма. Она не заслуживает того, чтобы жить, но не мне это решать - пока...

- Сверни-ка здесь направо, - неожиданно решил он.

What was happening? I knew he was in some way responsible for the exotic changes going on about us, but I couldn't determine how he was doing it, where he was getting us to. I knew I had to learn his secret, but I couldn't just ask him or he'd know I didn't know. Then I'd be at his mercy. He seemed to do nothing but smoke and stare, but coming up out of a dip in the road we entered a blue desert and the sun was now pink above our heads within the shimmering sky. In the rear-view mirror, miles and miles of desert stretched out behind us, for as far as I could see. Neat trick, that.

Что с нами было? Я понимал, что в тех экзотических переменах, которые происходили вокруг нас, виноват он, но никак не мог понять, как он это делает, и куда мы в конце-концов прибудем. Я знал, что мне необходимо догадаться, в чем тут секрет, но не мог просто спросить, иначе братец поймет, что сам я ничего не знаю. И тогда я окажусь в полной его власти. Казалось, он ничего не делал, только курил и смотрел в окно, но, свернув направо, мы оказались в голубой пустыне с розовым солнцем, сияющем на переливающемся небе. В зеркальце сзади тоже простиралась пустыня - на многие мили, сколько видел глаз. Да, интересный фокус.

Then the engine coughed, sputtered, steadied itself, repeated the performance.

The steering wheel changed shape beneath my hands.

It became a crescent; and the seat seemed further back, the car seemed closer to the road, and the windshield had more of a slant to it.

Затем мотор закашлял, чихнул, опять заработал плавно. Потом еще раз.

Руль у меня в руках изменил форму.

Он принял вид полумесяца, и сиденье отодвинулось назад, сам автомобиль приобрел более низкую посадку, а ветровое стекло приподнялось.

I said nothing, though, not even when the lavender sandstorm struck us.

But when it cleared away, I gasped.

There was a godawful line of cars all jammed up, about half a mile before us. They were all standing still and I could hear their horns.

“Slow down,” he said. “It's the first obstacle.”

Однако я ничего не сказал даже тогда, когда на нас обрушилась фиолетовая песчаная буря.

Но вот когда она пронеслась мимо, я чуть не вскрикнул от удивления.

Примерно в полумиле от нас на дороге сбилось в кучу множество машин. Все они стояли неподвижно, и я слышал, как они сигналили.

- Скинь скорость, - сказал он. - Вот и первое препятствие.

I did. and another grist of sand swept over us.

Before I could switch on the lights, it was gone, and I blinked my eyes several times.

All the cars were gone and silent their horns. But the roadway sparkled now as the sidewalks had for a time, and I heard Random damning someone or something under his breath.

Я сбросил газ, и нас обдал новый порыв песчаного ветра. Только я собрался включить фары, как буря окончилась, и я несколько раз моргнул, чтобы убедиться, что не сплю.

Машин не было, гудки умолкли. Теперь вся дорога была в искрах, совсем как раньше тротуары, и я услышал, как Рэндом кого-то невнятно ругает.

“I'm sure I shifted just the way he wanted us to, whoever set up that block,” he said. “and it pisses me off that I did what he expected-the obvious.”

“Eric?” I asked,

“Probably. What do you think we should do? Stop and try it the hard way for a while, or go on and see if there are more blocks?”

- Черт! Убежден, что пришлось поменять направление именно так, как этого хотел тот, кто поставил этот блок, - сказал он. - И меня прямо злость берет, что я сделал то, чего от меня хотели - самое очевидное.

- Эрик? - спросил я.

- Может быть. Как ты думаешь, что нам сейчас делать? Изберем трудный путь или поедем дальше и посмотрим, есть там еще блоки или нет?

“Let's go on a bit. After all, that was only the first,”

“Okay.” he said, but added, “who knows what the second will be?”

- Давай еще немного проедем. В конце-концов это всего лишь первый.

- Ну хорошо. Хотя кто знает, каким будет второй?

The second was a thing-I don't know how else to describe it.

It was a thing that looked like a smelter with arms, squatting in the middle of the road, reaching down and picking up cars, eating them.

Второй был существом - я не знаю, какое ему еще можно подобрать определение.

Оно - существо - было похоже на плавильную печь с руками, шарящими по дороге. Оно подбирало автомобили и пожирало их.

I hit the brakes.

“What's the matter?” Random asked. “Keep going. How else can we get past them?”

“It shook me a bit,” I said, and he gave me a strange, sidelong look as another dust storm came up.

It had been the wrong thing to say, I knew.

Я ударил по тормозам.

- В чем дело? - спросил Рэндом. - Не останавливайся, иначе как мы проедем мимо?

- Я просто немного растерялся, - пробормотал я, и он бросил на меня странный косой взгляд.

Я знал, что сказал не совсем то, что нужно.

When the dust cleared away, we were racing along an empty road once more. And there were towers in the distance.

“I think I've screwed him up.” said Random. “I combined several into one, and I think it may be one he hasn't anticipated. After all, no one can cover all roads to Amber.”

Налетела еще одна песчаная буря, а когда прояснилось, мы опять катили по ровной пустой дороге. В отдалении виднелись башни.

- Думаю, что надул его, - усмехнулся брат. - Пришлось закрутить несколько перемещений в одно, а этого, по-моему, он не ожидал. В конце-концов, никто не может закрыть все дороги в Эмбер.

“True,” I said, hoping to redeem myself from whatever faux pas had drawn that strange look.

I considered Random. A little, weak looking guy who could have died as easily as I on the previous evening. What was his power? And what was all this talk of Shadows? Something told me that whatever Shadows were, we moved among them even now. How? It was something Random was doing, and since he seemed at rest physically, his hands in plain sight, I decided it was something he did with his mind. Again, how?

- Что верно, то верно, - ответил я, пытаясь хоть несколько исправить положение после тех слов, что вызвали его косой взгляд. Я стал думать о Рэндоме. Маленький, хлипкий человечек, который мог погибнуть вместе со мной вчера вечером. В чем его сила? И о каких Отражениях все время идет речь? Что-то говорило мне - чем бы ни были эти его Отражения, сейчас мы двигались среди них. Но как? Это было явно его рук дело, но он сидел так спокойно, курил, и вообще был весь на виду, что я понял - он проделывает это с помощью своего мозга. Опять-таки, как?

Well, I'd heard him speak of “adding” and “subtracting,” as though the universe in which he moved were a big equation.

I decided-with a sudden certainty- that he was somehow adding and subtracting items to and from the world that was visible about us to bring us into closer and closer alignment with that strange place, Amber, for which he was solving.

It was something I'd once known how to do. And the key to it, I knew in a flash, was remembering Amber. But I couldn't.

Я, правда, слышал, как он говорил, что вот тут надо «прибавить», а тут «отнять», как будто вся вселенная была одним большим уравнением.

Я решил - и внезапно был уверен в правильности этого решения - что он действительно прибавляет и вычитает - в видимом, окружающем нас мире, чтобы подвести нас ближе и ближе к этому странному месту, Эмберу, и что это единственная возможность попасть туда.

И я тоже когда-то умел делать это. И ключ к этому умению, внезапно понял я, лежал в понимании Эмбера.

Но я не мог вспомнить.

The road curved abruptly, the desert ended, to give way to fields of tall, blue, sharp-looking grass. After a while, the terrain became a bit hilly, and at the foot of the third hill the pavement ended and we entered upon a narrow dirt road. It was hard-packed, and it wound its way among greater hills upon which small shrubs and bayonet like thistle bushes now began to appear.

Дорога резко свернула, пустыня кончилась, повсюду расстилались поля с высокой голубой травой. Через некоторое время пошли небольшие холмы, и у подножия третьего холма мостовая кончилась, мы въехали на узкую грязную дорогу. Она была довольно ухабистой и кружила возле других, высоких холмов, поросших невысокими колючими кустами.

After about half an hour of this, the hills went away, and we entered a forest of squat, big-boled trees with diamond-shaped leaves of autumn orange and purple.

A light rain began to fall, and there were many shadows. Pale mists arose from mats of soggy leaves. Off to the right somewhere, I heard a howl.

Примерно через полчаса мы въехали в лес толстых квадратных деревьев, со множеством дупел в стволах, с причудливо изрезанными листьями осеннего желтого и пурпурного цветов.

Начал накрапывать небольшой дождик, сгустились тени. От мокрых листьев, лежащих на земле, поднимался бледный туман. Откуда-то справа послышался звериный вой.

The steering wheel changed shape three more times, its latest version being an octagonal wooden affair. The car was quite tall now, and we had somewhere acquired a hood ornament in the shape of a flamingo. I refrained from commenting on these things, but accommodated myself to whatever positions the seat assumed and new operating requirements the vehicle obtained. Random, however, glanced at the steering wheel just as another howl occurred, shook his head, and suddenly the trees were much higher, though festooned with hanging vines and something like a blue veiling of Spanish Moss, and the car was almost normal again. I glanced at the fuel gauge and saw that we had half a tank.

Руль поменял форму еще три раза, в последнем варианте превратившись в деревянный многоугольник. Автомобиль стал больше и выше, и на капоте неведомо откуда появилось украшение в форме птицы фламинго. На сей раз я удержался от каких бы то ни было замечаний и ограничился тем, что молча пытался приспособиться к сидению, которое тоже все время меняло форму, и к управлению необычным автомобилем. Рэндом, однако, посмотрел на баранку после ее последнего превращения, покачал головой, и внезапно деревья стали значительно выше, с гроздьями лиан и сетями паутины, а машина приобрела почти прежний вид. У нас оставалось еще полбака бензина.

“We're making headway,” my brother remarked, and I nodded.

The road widened abruptly and acquired a concrete surface. There were canals on both sides, full of muddy water. Leaves, small branches, and colored feathers glided along their surfaces.

- Пока что мы продвигаемся вперед, - заметил мой брат, и я согласно кивнул головой.

Дорога внезапно расширилась и стала асфальтовой. По обеим сторонам ее расположились каналы, в них текла грязная вода. Листья, мелкие ветки и разноцветные перышки плавали по поверхности.

I suddenly became lightheaded and a bit dizzy, but “Breathe slowly and deeply,” said Random, before I could remark on it. “We're taking a short cut, and the atmosphere and the gravitation will be a bit different for a time. I think we've been pretty lucky so far, and I want to push it for all it's worth-get as close as we can, as quickly as we can.”

“Good idea,” I said.

Тело вдруг стало легким, голова закружилась...

- Дыши медленно и поглубже, - посоветовал Рэндом - Попробуем пройти здесь напрямик, и атмосфера, и гравитация некоторое время будут другими. По-моему, нам до сих пор здорово везло, и я постараюсь воспользоваться этим - подъехать так близко, как только можно, и чем быстрее, тем лучше.

- Неплохо придумано - заметил я.

“Maybe, maybe not,” he replied, “but I think it's worth the garn- Look out!”

We were climbing a hill and a truck topped it and came barreling down toward us. It was on the wrong side of the road. I swerved to avoid it, but it swerved, too. At the very last instant, I had to go off the road, onto the soft shoulder to my left, and head close to the edge of the canal in order to avoid a collision.

- Может быть, да, а может, и нет. Но по крайней мере я считаю, что игра стоит све... Осторожно!

Мы как раз въезжали на холм, с вершины которого нам навстречу несся грузовик. Я резко свернул в сторону, пытаясь объехать его, но и грузовик повернул туда же. В самый последний момент мне пришлось резко свернуть и вырулить на мягкую грязь обочины, почти у канала, только чтобы не столкнуться.

To my right, the truck screeched to a halt. I tried to pull off the shoulder and back onto the road, but we were stuck in the soft soil.

Then I heard a door slam, and saw that the driver had climbed down from the right side of the cab, which meant that he probably was driving on the proper side of the road after all, and we were in the wrong. I was sure that nowhere in the States did traffic flow in a British manner, but I was certain by this time that we had long ago left the Earth that I knew.

Справа взвизгнули тормоза. Грузовик остановился. Я попытался дать задний ход и снова выбраться на дорогу, но машина прочно засела в мягкой грязи.

Затем я услышал хлопок двери и увидел водителя, выбирающегося из правой дверцы, а это означало, что, вероятнее всего, именно мы ехали не с той стороны дороги. Я был убежден, что нигде в США не было левостороннего движения, такого, как в Англии, но к этому времени я давно уже не сомневался, что мы покинули Землю, которую я знал.

The truck was a tanker. It said ZUNOCO on the side in big, blood-red letters, and beneath this was the motto “Wee covir the werld.” The driver covered me with abuse, as I stepped out, rounded the car, and began apologizing. He was as big as I was, and built like a beer barrel, and he carried a jack handle in one hand.

“Look, I said I'm sorry,” I told him. “What do you want me to do? Nobody got hurt and there was no damage.”

Это был мощный бензовоз. На борту большими красными буквами было написано «ЗУНОКО», а снизу, помельче, девиз: «Ми ездим по всему миру». Когда я вышел из машины и попробовал извиниться перед подошедшим шофером, он покрыл меня матом. Внушительный мужик, одного роста со мной, но почти квадратный, и в руке у него зажат гаечный ключ.

- Послушайте, я ведь извинился! Чего вы еще от меня хотите? Никто не пострадал, да и машины тоже целы.

“They shouldn't turn goddamn drivers like you loose on die road!” he yelled. “You're a friggin' menace!”

Random got out of the car then and said, “Mister, you'd better move along!” and he had a gun in his hand.

“Put that away,” I told him, but he flipped the safety catch off and pointed.

- Таких дураков - водителей нельзя пускать и близко к рулю! - взвыл он. - Вы угроза для общества!!!

Тут из машины вышел Рэндом, помахивая пистолетом:

- Послушайте-ка, мистер, убирались бы вы отсюда подобру-поздорову.

- Убери пистолет, - сказал я, но он опустил предохранитель и прицелился в шофера.

The guy turned around and started to run, a look of fear widening his eyes and loosening his jaw.

Random raised the pistol and took careful aim at the man's back, and I managed to knock his arm to the side just as he pulled the trigger.

У того отвисла челюсть. Он повернулся и бросился бежать.

Рэндом тщательно прицелился в удаляющуюся спину, и мне удалось отбить его руку как раз в тот момент, когда он спустил курок.

It scored the pavement and ricocheted away.

Random turned toward me and his face was almost white.

“You bloody fool!” he said. “That shot could have hit the tank!”

Пуля ударилась в мостовую и рикошетом отлетела в сторону.

Рэндом побелел от гнева:

- Черт бы тебя побрал! Я мог попасть в бензобак!

“It could also have hit the guy you were aiming at.”

“So who the hell cares? We'll never pass this way again, in this generation. That bastard dared to insult a Prince of Amber! It was your honor I was thinking about.”

- Ты мог попасть еще и в того бедолагу.

- Ну и что с того? Мы не воспользуемся этой дорогой по крайней мере целое их поколение. Этот ублюдок осмелился оскорбить принца Эмбера! Когда я стрелял, я думал о ТВОЕЙ чести!

“I can take care of my own honor,” I told him, and something cold and powerful suddenly gripped me and answered, “for he was mine to kill, not yours, had I chosen,” and a sense of outrage filled me.

He bowed his head then, as the cab door slammed and the truck took off down the road.

- Я сам в состоянии защитить свою честь, - сказал я, и чувство холодной могущественной ненависти и страсти внезапно проснулось во мне и заставило сказать: - Потому, что он был мой, и это я, а не ты властен был убить или помиловать его, по своей воле.

Ярость прямо выплескивалась из меня.

Брат вдруг склонил передо мной голову, и как раз в это время дверца грузовика захлопнулась, и послышался шум удаляющегося мотора.

“I'm sorry, brother,” he said. “I did not mean to presume. But it offended me to hear one of them speak to you in such a manner. I know I should have waited to let you dispose of him as you saw fit, or at least have consulted with you.”

“Well, whatever,” I told him, “let's get back onto the road and get moving, if we can.”

- Прости меня, брат, - сказал он. - Прости, что я осмелился. Но я возмутился, когда услышал, к_а_к один из н_и_х разговаривает с тобой. Я понимаю, что мне следовало подождать, пока ты сам не решишь, что с ним делать, или по крайней мере испросить у тебя разрешения прежде, чем действовать.

- Ну ладно, все позади. Давай попробуем теперь выбраться на дорогу, если удастся.

The rear wheels were sunken up to their hubcaps, and as I stared at them, trying to decide the best way to go about things, Random called out, “Okay, I've got the front bumper. You take the rear and we'll carry it back to the road-and we'd better deposit it in the left lane.”

He wasn't kidding.

Задние колеса увязли примерно до середины, и пока я смотрел на них, пытаясь сообразить, как бы тут вывернуться, Рэндом окликнул меня.

- Порядок, я ухватился за передний бампер. Берись за задний и давай вынесем его на дорогу, только теперь уже с левой стороны.

Он не шутил.

He'd said something about lesser gravitation, but I didn't feel that light. I knew I was strong, but I had my doubts about being able to raise the rear end of a Mercedes.

But on the other hand, I had to try, since he seemed to expect it of me, and I couldn't tip him off as to any gaps in my memory.

Правда, он говорил что-то об уменьшении гравитации, но я ее почти не чувствовал.

Я знал, что весьма силен, но у меня были свои сомнения по поводу того, что смогу поднять «мерседес» за задний бампер.

Но, с другой стороны, мне ничего не оставалось делать, потому что он ожидал от меня именно этого, а я не мог допустить, чтобы он узнал о странных провалах в моей памяти.

So I stooped, squatted, grasped, and started to straighten my legs. With a sucking sound, the rear wheels freed themselves from the moist earth. I was holding my end of the car about two feet above the ground! It was heavy, damn! it was heavy! -but I could do it!

With each step that I took, I sank about six inches into the ground. But I was carrying it. And Random was doing the same with his end.

Так что я наклонился, ухватился поудобнее, выдохнул и напряг ноги. С чавкающим звуком задние колеса выскочили из влажной грязи. Я держал машину примерно в двух футах над землей! Это было тяжело - черт возьми! Это было тяжело, но я мог это сделать!

С каждым шагом я увязал дюймов на шесть. Но я нес машину, и Рэндом тащил ее с другой стороны.

We set it down on the roadway, with a slight jouncing of springs. Then I took off my shoes and emptied them, cleaned them with swatches of grass, wrung out my socks, brushed off the cuffs of my trousers, threw my footgear into the rear seat and climbed back into the front, bare footed.

Random jumped in, on the passenger's side, and said, “Look, I want to apologize again-”

Мы поставили автомобиль на дорогу, и он слегка качнулся на амортизаторах. Затем я снял ботинки, вылил жидкую грязь, вычистил пучком травы, выжал носки, отряхнул и закатал брюки, бросил ботинки с носками на заднее сиденье и сел за руль босиком.

Рэндом сел рядом, хлопнул дверцей сказал:

- Слушай, еще раз хочу сказать, что очень виноват перед то...

“Forget it,” I said. “It's over and done with.”

“Yes, but I don't want you to hold it against me.”

“I won't,” I told him. “Just curb your impetuosity in the future, when it involves life-taking in my presence.”

- Брось! Я уже все забыл.

- Да, но мне не хочется, чтобы ты на меня сердился!

- Я не сержусь. Просто на будущее удержись от убийств в моем присутствии, вот и все.

“I will,” he promised.

“Then let's get rolling,” and we did.

- Можешь не сомневаться - пообещал он.

- Тогда поехали дальше.

И мы поехали.

We moved through a canyon of rocks, then passed through a city which seemed to be made entirely of glass, or glass-like substance, of tall buildings, thin and fragile-appearing, and of people through whom the pink sun shone, revealing their internal organs and the remains of their last meals. They stared at us as we drove by. They mobbed the corners of their streets, but no one attempted to halt us or pass in front of us.

Мы промчались по каньону среди скал, затем очутились в городе, который, казалось, был сделан полностью из стекла или стеклозаменителя, с высокими хрупкими зданиями, и с людьми, на которых светило розовое солнце, высвечивая их внутренности и остатки обедов. Когда мы проезжали мимо, они останавливались и глазели на нас. Они собирались на углах улиц толпами, но ни один не попытался задержать нас или перейти дорогу перед нашей машиной.

“The Charles Forts of this place will doubtless quote this happening for many years,” said my brother.

I nodded.

- Жители этого города несомненно будут рассказывать об этом происшествии долгие годы, - заметил Рэндом.

Я кивнул.

Then there was no roadway whatsoever, and we were driving across what seemed an eternal sheet of silicon. After a while it narrowed and became our road, and after another while there were marshes to our left and our right, low, brown, and stinking. And I saw what I'd swear to be a Diplodocus raise its head and stare down upon us. Then, overhead, an enormous bat-winged shape passed by. The sky was now a royal blue, and the sun was of fallow gold.

Дорога кончилась, мы ехали по поверхности, которая казалась нескончаемым листом силикона. Через некоторое время он сузился и вновь перешел в нашу дорогу, а потом справа и слева от нас появились болота, коричневые и вонючие. в одном из них я увидел - клянусь - диплодока, который поднял голову и глядел на нас довольно неодобрительно.

Над головой пронеслось, громко хлопая крыльями, похожее на летучую мышь создание. Небо было королевского лазурного цвета, а солнце на нем бледно-золотым.

“We've now got less than a quarter tank of gas,” I commented.

“Okay,” said Random, “stop the car.”

- У нас осталось меньше четверти бака.

- Хорошо, - сказал Рэндом. - Останови машину.

I did this and waited.

For a long time-like maybe six minutes-he was silent, then, “Drive on,” he said.

Я нажал на тормоз и откинулся в кресле.

Прошло довольно много времени - минут пять-шесть - а он все молчал.

- Поехали, - наконец сказал он.

After about three miles we came to a barricade of logs and I began driving around it. A gate occurred on one side, and Random told me, “Stop and blow your horn.”

I did so. and after a time the wooden gate creaked upon its huge iron hinges and swung inward.

“Go on in.” he said. “It's safe.”

Мили через три мы подъехали к какой-то баррикаде из тесаных бревен, и я начал объезжать ее. С другой стороны были ворота, и Рэндом велел мне остановиться и сигналить. Так я и сделал, и через некоторое время деревянные ворота на ржавых чугунных петлях заскрипели и открылись.

- Въезжай смело. Опасности нет.

I drove in, and off to my left were three bubble-headed Esso pumps, the small building behind them being one of the kind I had seen countless times before, under more ordinary circumstances. I pulled up before one of the pumps and waited.

Я заехал и слева от себя увидел три колонки с бензином, а неподалеку - маленькое здание, какие я видел тысячами раньше, при более ординарных обстоятельствах. Я подъехал к одной из колонок и стал ждать.

The guy who emerged from the building was about five feet tall, of enormous girth, with a strawberry-like nose, and his shoulders maybe a yard across.

“What'll it be?” he asked. “Fill 'er up?”

Человек, вышедший из домика, был около пяти футов ростом, как пивная бочка - в обхвате, с похожим на клубнику носом и шириной плеч минимум в ярд.

- Что угодно? Заполнить бак?

I nodded. “With regular,” I said.

“Pull it up a bit,” he directed.

I did, and asked Random, “Is my money any good here?”

Я кивнул.

- Просто бензин.

- Подвиньте немного машину, - он указал куда.

Я встал на место и спросил Рэндома:

- А мои деньги здесь годятся?

“Look at it,” he told me, and I did.

My wallet was stuffed with orange and yellow bills1 Roman numerals in their corners, followed by the letters “D. R.”

He grinned at me as I examined the sheaf.

- А ты посмотри на них, - ответил он, и я открыл бумажник. Он был туго набит оранжевыми и желтыми купюрами, с римскими цифрами на углах и инициалами «Д. Р.»

Он ухмыльнулся, глядя, как я разглядываю купюру.

“See, I've taken care of everything,” he said.

“Great. By the way, I'm getting hungry.”

- Вот видишь, я позаботился обо всем.

- Ну и чудно. Между прочим, я проголодался.

We looked around us, and we saw a picture of a gent who sells Kentucky Fried Chicken in another place, staring down at us from a big sign.

Strawberry Nose sloshed a little on the ground to make it come out even, hung up the hose, approached, and said, “Eight Drachae Regums.”

Мы огляделись и тут же увидели рекламу торговца, который продавал цыпленка-гриль совсем рядом. Реклама горела неоном.

Земляничный нос пошаркал ногой по какому-то бугорку на земле, повесил шланг, подошел к нам и сказал:

- Восемь Драхм Регумэ.

I found an orange note with a “V D. R.” on it and three more with “I D. R.” and passed them to him.

“Thanks,” he said, and stuffed them in his pocket. “Check your oil and water?”

“Yeah.”

Я нашел оранжевую бумажку с 5 ДР и еще три с 1 ДР и протянул ему.

- Спасибо. - Он сунул деньги в карман. - Проверить масло и воду?

- Валяйте.

He added a little water, told me the oil level was okay, and smeared the windshield a bit with a dirty rag. Then he waved and walked back into the shack

We drove over to Kenni Roi's and got us a bucket full of Kentucki Fried Lizzard Partes and another bucket of weak, salty tasting beer.

Then we washed up in the outbuilding, beeped the horn at the gate, and waited till a man with a halberd hanging over his right shoulder came and opened it for us.

Он долил в радиатор немного воды, сказал, что уровень масла в норме и пару раз протер ветровое стекло грязной тряпкой, потом помахал рукой и пошел обратно в домик.

Мы доехали до местечка с названием Кенни Руа и купили корзинку жареных цыплят и большой кувшин пива. Затем мы умылись, погудели у ворот и подождали, пока нам открыл их человек со ржавой алебардой через правое плечо.

Then we hit the road again.

A tyrannosaurus leaped before us, hesitated for a moment, then went on his way, off to the left. Three more pterodactyls passed overhead.

Затем снова выехали на дорогу.

Впереди показался динозавр. Он посмотрел на нас, заколебался, потом свернул налево. Над головой пролетели три птеродактиля.

“I am loath to relinquish Amber's sky,” said Random, whatever that meant, and I grunted back at him.

“I'm afraid to try it all at once, though,” he continued. “We might be torn to bits.”

“Agreed,” I agreed.

- Мне больно отказываться от неба Эмбера, - сказал Рэндом.

И что бы это ни значило, я утвердительно хмыкнул в ответ.

- Но я боюсь сделать все сразу, - продолжал он. - Нас может разорвать на куски.

- Согласен.

“But on the other hand, I don't like this place.”

I nodded, so we drove on, till the silicon plain ended and bare rock lay all about us.

- С другой стороны, это место мне тоже не особенно нравится.

Я кивнул, и мы рванули вперед, а силиконовая равнина кончилась, уступив место каменистой.

“What are you doing now?” I ventured.

“Now that I've got the sky, I'm going to try for the terrain,” he said.

- Что ты сейчас делаешь? - осмелился я на вопрос.

- Теперь у нас есть небо, так что я попытаюсь сделать что-нибудь с равниной.

And the rock sheet became rocks, as we drove along. There was bare, black earth between, After a while, there was more earth and fewer rocks. Finally, I saw splotches of green. First a bit of grass here and there. But it was a very, very bright green, of a kind like yet unlike that common on Earth as I knew it

И каменистая поверхность стала превращаться в отдельные булыжники, под ними проглядывала обнаженная черная земля. Еще через несколько минут я увидел островки зелени. Сначала их было немного, но трава была ярко-ярко зеленой, такой я еще никогда не видел на Земле, которую знал.

Soon there was much of it.

After a time there were trees, spotted occasionally along our way.

Then there was a forest

And what a forest!

Скоро травы стало больше.

Через некоторое время на пути стали попадаться отдельные деревья.

Затем лес. Но что за лес!

I had never seen trees such as this, mighty and majestic, of a deep, rich green, slightly tinged with gold. They towered, they soared. They were enormous pines, oaks, maples, and many others which I could not distinguish. Through them crept a breeze of fantastic and lovely fragrance, when I cracked the window a bit. I decided to open it all the way and leave it like that after I'd had a few whiffs.

Я никогда не видел таких деревьев, могущественных и величественных, глубокого богатого зеленого цвета с крапинками золота. Они возвышались над головой, подавляя великолепием крон. Огромные сосны, дубы, клены, и множество иных, названий которым у меня не было. В них шелестел ветерок с фантастически приятным, нежным запахом, который так и обвивал меня, когда я чуть приоткрыл окно, так что я решил опустить его до конца.

“The Forest of Arden,” said the man who was my brother. and I knew he was right, and somehow I both loved and envied him for his wisdom, his knowledge.

“Brother,” said I, “you're doing all right. Better than I'd expected. Thank you.”

This seemed to take him somewhat aback. It was as if he'd never received a good word from a relative before.

- Арденский Лес, - сказал человек, который был моим братом, и я знал, что он меня не обманывает, и я одновременно и любил его, и завидовал ему в его мудрости, знаниям, которых лишился.

- Брат, - сказал я. - Ты все делаешь правильно. Даже лучше, чем я ожидал. Спасибо тебе.

Мои слова привели его в некоторое недоумение. Как будто он до сих пор не слышал от своих родных ни одного хорошего слова.

“I'm doing my best,” he said, “and I'll do it all the way, I promise. Look at it! We've got the sky, and we've got the forest! It's almost too good to be true! We've passed the halfway point, and nothing's bugged us especially. I think we're very fortunate. Will you give me a Regency?”

- Я делаю все, что в моих силах, - ответил он. - И обещаю тебе, что так будет до самого конца. Посмотри только! Теперь у нас есть и небо, и лес! Пока что все идет настолько хорошо, что даже не верится! Мы прошли больше половины пути, и ничто не останавливало нас по-настоящему. Я считаю, нам здорово везет. Ты дашь мне Регентство?

“Yes.” I said, not knowing what it meant, but willing to grant it. if it lay within my powers.

He nodded then and said, “You're okay.”

- Да, - сказал я, не понимая, что это могло значить. Но я чувствовал, что хочу удовлетворить его просьбу, если это действительно в моих силах.

Он кивнул.

- Тебя можно держаться.

He was a homicidal little fink, who I recalled had always been sort of a rebel. Our parents had tried to discipline him in the past, I knew, never very successfully. And I realized. with that, that we had shared common parents, which I suddenly knew was not the case with me and Eric, me and Flora, me and Caine and Bleys and Fiona. And probably others, but these I'd recalled, I knew for sure.

Он был маленьким хитрецом с маниакальной склонностью к убийствам, и, как я вспомнил, вечно против чего-нибудь восставал. Наши родители пытались наказывать его в прошлом, но я помнил, что и у них это получалось несколько... неубедительно. И я внезапно понял, что у нас были одни и те же родители, не так как в случае со мной и Эриком, мной и Флорой, мной и Каином, Блейзом и Фионой. Насчет других я не помнил, но тут был уверен твердо.

We were driving on a bare, dirt roadway through a cathedral of enormous trees. It seemed to go on forever and ever. I felt safe in the place. Occasionally, startled a deer, surprised a fox crossing or standing near the road. In places, the way was marked with hoofprints. The sunlight was sometimes filtered through leaves, angling like tight golden strings on some Hindu musical instrument. The breeze was moist and spoke of living things. It came to me that I knew this place, that I had ridden this road often in the past. I had ridden through the Forest of Arden on horseback, walked through it, hunted in it. lay on mv back beneath some of those great boughs, my arms beneath my head, staring upward. I had climbed among the branches of some of those giants and looked down upon a green world, constantly shifting.

Машина шла по отличной дороге среди царственных деревьев. Казалось, им не было ни конца, ни края. Здесь так спокойно и хорошо! Изредка из придорожного кустарника выскакивал испуганный олень или удивленная лиса. Солнечный свет лучами пробивался сквозь листья, становясь похожим на редкий восточный музыкальный инструмент. Влажный ветерок нес с собой животворные запахи. Я понял, что хорошо знаю это место, и что не раз гулял в прошлом по этой дороге. Я ездил через Арденский лес верхом, гулял в нем, охотился, лежал на спине под его толстыми ветвями, закинув руки за голову и глядя на небо. Я взбирался по многим из этих великанов и смотрел на зеленый мир, расстилающийся и переливающийся внизу.

“I love this place.” I said, only half realizing I had said it aloud. and Random replied. “You always did.” and there might have been a trace of amusement in his voice. I couldn't be sure.

Then off in the distance I heard a note which I knew to be the voice of a hunting born.

- Как мне здесь нравится, - сказал я, почти не понимая, что говорю вслух, пока Рэндом не ответил:

- Ты всегда любил этот лес.

Мне показалось, что в голосе его проскользнула нотка удивления, но я не был уверен.

Затем в отдалении раздался какой-то звук, и я понял, что это пропел охотничий рожок.

“Drive faster,” said Random suddenly. “That sounds to be Julian's horn”

I obeyed.

The horn sounded again, nearer.

- Прибавь скорость, - внезапно сказал Рэндом. - Похоже, что это охотничий рог Джулиана.

Я повиновался.

Звук рожка раздался еще раз, уже ближе.

“Those damn hounds of his will tear this car to pieces, and his birds will feed on our eyes!” he said. “I'd hate to meet him when he's this well prepared. Whatever he hunts, I know he'd willingly relinquish it for quarry such as two of his brotbers.”

“'Live and let live' is my philosophy these days,” I remarked.

Random chuckled.

- Эти его проклятые гончие растерзают автомобиль на кусочки, а его птицы выклюют нам глаза! - сказал он. - Надо же было наткнуться на него, когда он так хорошо подготовлен к этой встрече. За чем бы он сейчас не охотился, он с наслаждением бросит любую дичь ради такой добычи, как два его брата.

- Живи сам и дай жить другим, вот моя философия на сегодня, - заметил я.

Рэндом ухмыльнулся.

“What a quaint notion. I'll bet it will last all of five minutes.”

Then the horn sounded again, even nearer, and he remarked, “Damn!”

The speedometer said seventy-five, in quaint, runic numerals, and I was afraid to go any faster on that road,

- Что за рыцарство! Могу поспорить, что оно продлится целых пять минут!

Затем рожок послышался еще ближе и он выругался.

Стрелка спидометра остановилась на красной цифре - 75 миль, а ехать быстрее по такой дороге я боялся.

And the horn sounded again, much nearer now, three long notes, and I could hear the baying of hounds, off to the left.

“We are now very near to the real Earth, though still far from Amber,” said my brother. “It will be futile to run through adjacent Shadows, for if it is truly us that he follows. he will pursue us. Or his shadow will.”

А рожок звучал все ближе и ближе - три долгих протяжных звука, и неподалеку, слева, я услышал лай гончих.

- Мы сейчас почти на настоящей Земле, хотя все еще далеко от Эмбера, - сказал мой брат. - Бесполезно пробовать бежать через примыкающие отражения, потому что если он действительно преследует именно нас, он настигнет нас и там. Или его тень.

“What shall we do!”

“Speed. and hope it is not us that be follows.”

And the horn sounded once again, almost next to us this time.

“What the hell is be riding, a locomotive?” I asked.

- Что будем делать?

- Прибавим еще газу и будем надеяться, что он все-таки гонится не за нами.

И звук рожка послышался еще, на сей раз практически рядом.

- На чем это он скачет? - спросил я. - На локомотиве?

“I'd say he is riding the mighty Morgenstern, the fastest horse he has ever created.”

I let that last word roIl around in my head for a while, wondering at it and wondering at it. Yes, it was true, some inner voice told me. He did create Morgenstern, out of Shadows, fusing into the beast the strength and speed of a hurricane and a pile driver.

- Насколько я могу судить, это Моргенштерн, самый могучий и быстрый конь, которого он когда-либо создавал.

Я задумался над последним словом, вспоминая, что все это могло значить. Да, верно, подсказывал мне внутренний голос. Он действительно создал Моргенштерна из Отражений, придав этому зверю силу и скорость урагана.

I remembered that I had call to fear that animal, and then I saw him.

Morgenstern was six hands higher than any other horse I'd ever seen. and his eyes were the dead color of a Weimaraner dog's and his coat was a light gray and his hooves looked like polished steel. He raced along like the wind, pacing the car, and Julian was crouched in his saddle-the Julian of the playing card, long black hair and bright blue eyes. and he had on his scaled white armor.

Я вспомнил, что всегда боялся этого коня, и тут я увидел его.

Моргенштерн был почти на метр выше любого из коней, которых мне доводилось видеть. Глаза его были мертвого цвета немецкой овчарки, седая грива вилась по ветру, копыта блестели, как отполированная сталь. Он несся за машиной, как ветер, а в седле, пригнувшись, сидел Джулиан - совсем такой, как на карте - длинные черные волосы, ослепительные голубые глаза, и одет в белые сверкающие доспехи.

Julian smiled at us and waved, and Morgenstern tossed his head and his magnifleent mane rippled in the wind, like a flag. His legs were a blur.

Джулиан улыбнулся нам и помахал рукой, а Моргенштерн вскинул вверх голову, и его великолепная грива взметнулась на ветру, как флаг. Ноги мелькали с такой скоростью, что их не было видно.

I recalled that Julian had once had a man wear my castoff garments and torment the beast. This was why it had tried to trample me on the day of a hunt, when I'd dismounted to skin a buck before it.

Я вспомнил, что Джулиан однажды заставил своего подручного одеть мою старую одежду и мучить лошадь. Вот почему она чуть не убила меня в день охоты, когда я спешился, чтобы освежевать оленя.

I'd rolled the window shut once more. so I didn't think it could tell by scent that I was inside the car. But Julian had spotted me, and I thought I knew what that meant. All about him ran the Storm Hounds, with their tough, tough bodies and their teeth like steel. They too had come Out of Shadow, for no normal dog could run like that. But I knew, for a certainty, that the word “normal” did not really apply to anything in this place.

Я быстро поднял стекло, чтобы зверь не смог по запаху определить, что я в машине. Но Джулиан заметил меня, и мне казалось, что я понимаю, что это значит. Вокруг бежали его гончие, жесткие, твердотелые, с крепкими как сталь зубами. Они тоже были взяты из Отражения, потому что ни один нормальный пес не выдержал бы такой убийственной гонки. Но я был твердо уверен, что все, раньше бывшее для меня нормальным, здесь таковым не являлось.

Julian signaled us to stop then, and I glanced at Random and he nodded. “If we don't, he'll just run us down,” he said. So I hit the brakes, slowed, stopped.

Джулиан сделал нам знак остановиться, и я посмотрел на Рэндома, который утвердительно кивнул в ответ.

- Если мы не остановимся, он нас просто уничтожит.

Так что пришлось нажать на тормоз.

Morgenstern reared, pawed the air, struck the earth with all four hooves and cantered over. The dogs milled about, their tongues hanging out their sides heaving. The horse was covered with a glistening sheen that I knew to he perspiration.

Моргенштерн взвился в воздух, присел на задние ноги, поднял передние и ударил в землю копытами. Собаки кружили неподалеку с высунутыми языками и тяжело вздымающимися боками. Лошадь покрылась блестящей пленкой пота.

“What a surprise!” said Julian, in his slow, almost impeded way of speaking and a great hawk that was black and green circled and settled upon his left shoulder.

“Yes. isn't it,” I replied. “How have you been?”

- Какой сюрприз! - протянул Джулиан своим медленным, почти ленивым голосом.

Это была его манера разговаривать, и, пока он говорил, большой орел с черно-зеленым оперением, круживший у нас над головами, опустился и уселся к нему на плечо.

- Вот именно, ничего не скажешь, - ответил я. - Как поживаешь?

“Oh, capital,” he decided, “as always. What of yourself and brother Random?”

“I'm in good shape,” I said, and Random nodded and remarked, “I thought you'd be indulging in other sports at a time like this.”

Julian tipped his head and regarded him crookedly, through the windshield.

- О, прекрасно, - небрежно бросил он. - Как всегда. А как дела у тебя и братца Рэндома?

- В полном здравии, - ответил я, а Рэндом кивнул головой и добавил:

- Я думал, что в эти неспокойные времена ты найдешь себе другое занятие, кроме охоты.

Джулиан чуть наклонил голову и иронически посмотрел на него сквозь боковое стекло.

“I enjoy slaughtering beasts,” he said, “and I think of my relatives constantly.”

A slight coldness worked its way down my back.

- Мне доставляет наслаждение убивать зверей. И я постоянно думаю о своих родственниках.

У меня по спине пробежал ощутимый холодок.

“I was distracted from my hunt by the sound of your motor vehicle,” he said. “At the time, I did not expect it to contain two such as you. I'd assume you are not simply riding for pleasure, but have a destination in mind, such as Amber. True?”

- Меня отвлек от охоты шум вашей машины. Да я и представить себе не мог, что в ней окажетесь именно вы. Насколько я понимаю, вы путешествуете не просто ради удовольствия, а едете куда-то, скажем, в Эмбер, так?

“True,” I agreed. “May I inquire why you are here, rather than there?”

“Eric set me to watching this road,” be replied, and my hand came to rest upon one of the pistols in my belt as he spoke. I had a feeling a bullet couldn't breach that armor. though. I considered shooting Morgenstern.

- Так, - согласился я. - Могу я полюбопытствовать, почему ты сейчас здесь, а не там?

- Эрик послал меня наблюдать за этой дорогой, - ответил он, и моя рука невольно легла на рукоятку одного из пистолетов.

У меня возникла уверенность, что его доспехи не пробить. Я подумал, что придется стрелять в Моргенштерна.

“Well, brothers,” he said, smiling, “I welcome you back and I wish you a good journey. I'll doubtless see you shortly in Amber. Good afternoon,” and with that he turned and rode toward the woods.

“Let's get the hell out of here,” said Random. “He's probably planning an ambush or a chase,” and with this he drew a pistol from his belt and held it in his lap.

- Ну что ж, братья, - сказал он, улыбаясь. - Я рад, что вы вернулись, и пожелаю вам доброго пути. До свидания.

И с этими словами он повернулся и поскакал в лес.

- Давай-ка уберемся поскорее отсюда подобру-поздорову, - сказал Рэндом. - Наверное, он собирается устроить засаду, а может, опять начнет преследование.

Тут он вытащил из-за пояса пистолет и положил его на колени.

I drove on at a decent speed.

After about five minutes, when I was just beginning to breathe a bit easily, I heard the horn. I pushed down on the gas pedal. Knowing that he'd catch us anyhow, but trying to buy as much time and gain as much distance as I could. We skidded around corners and roared up hills and through dales. I almost hit a deer at one point, but we made it around the beast without cracking up or slowing.

Я поехал вперед уже с довольно умеренной скоростью.

Примерно минут через пять, когда я уже стал дышать поспокойнее, послышался звук рожка.

Я нажал на газ, зная, что он все равно нас догонит, но пытаясь выиграть как можно больше времени и уехать как можно дальше. Нас заносило на виражах, мимо пролетали холмы и долины. Один раз я чуть было не наехал на оленя, но в последний момент все же удалось повернуть, не сбавляя скорости.

The horn sounded nearer now, and Random was muttering obscenities.

I had the feeling that we still had quite a distance to go within the forest, and this didn't hearten me a bit.

Звук рожка слышался все ближе, и Рэндом стал бормотать весьма неприличные ругательства.

У меня было такое чувство, что предстоит еще довольно долгий путь по лесу, и это отнюдь не успокаивало.

We hit one long straight stretch, where I was able to floor it for almost a minute. Julian's horn notes grew more distant at that time. But we then entered a section where the road wound and twisted and I had to slow down. He began to gain on us at once again. After about six minutes, he appeared in the rear-view mirror, thundering along the road, his pack all around him, baying and slavering.

Мы выехали на небольшой ровный участок дороги, и около минуты я вел машину на максимальной скорости. Рожок Джулиана чуть отстал. Но затем мы въехали на тот участок леса, где дорога извивалась, как змея, и мне вновь пришлось скинуть газ. Он стал нагонять нас.

Примерно минут через шесть он показался в зеркальце, летя по дороге, с гончими, лающими и скачущими вокруг.

Random rolled down his window, and after a minute he leaned out and began to fire.

“Damn that armor!” be said. “I'm sure I hit him twice and nothing's happened.”

“I hate the thought of killing that beast,” I gaid, “but try for the horse.”

Рэндом опустил свое окно и примерно через минуту высунулся и стал стрелять.

- Черт бы взял эти доспехи! - прошипел он. - Я уверен, что попал раза два, а он и ухом не повел!

- Мне очень не хотелось бы убивать этого коня, - заметил я, - но все же попробуй.

“I already have, several times,” he said, tossing his empty pistol to the floor and drawing the other, “and either I'm a lousier shot than I thought, or it's true what they say: that it will take a silver bullet to kill Morgenstern.”

He picked off six of the dogs with his remaining rounds, but there were still about two dozen left.

- В него я тоже попал несколько раз, - ответил он, с отвращением швыряя пистолет на пол и вынимая из-за пояса другой. - Но либо я совсем никудышный стрелок, либо правду говорят, что Моргенштерна может убить только серебряная пуля.

Оставшейся обоймой он убил, однако, шестерых псов, но их оставалось еще по меньшей мере две дюжины.

I passed him one of my pistols, and he accounted for five more of the beasts.

“I'll save the last round,” he said, “for Julian's head, if he gets close enough!”

They were perhaps fifty feet behind me at that point, and gaining, so I slammed on the brakes. Some of the dogs couldn't halt in time, but Julian was suddenly gone and a dark shadow passed overhead.

Я отдал ему один из своих пистолетов, и он уложил еще пятерых.

- Последнюю обойму я оставлю для головы Джулиана, если он подъедет достаточно близко!

Сейчас они были всего футах в пятидесяти, и разрыв все сокращался, так что я изо всех сил ударил по тормозам. Несколько собак не успели отскочить вовремя, но Джулиан внезапно исчез, и над машиной пронеслась огромная тень.

Morgenstern had leaped over the car. He wheeled then, and as horse and rider turned to face us I gunned the engine and the car sped forward.

With a magnificent leap, Morgenstern got them out of the way. In the rear-view mirror, I saw two dogs drop a fender they'd torn loose and renew the pursuit. Some were lying in the road, and there were about fifteen or sixteen giving chase.

Моргенштерн перепрыгнул автомобиль. Он заржал, и в тот момент, когда лошадь разворачивалась к нам, я дал газ. Рывок!!!

Величественным скачком конь отпрыгнул в сторону. В зеркальце я увидел, как две собаки уцепились за задний бампер, оторвали его и вновь кинулись в погоню. Несколько псов мертвыми валялись на дороге, но их еще оставалось шестнадцать-семнадцать...

“Good show,” said Random, “but you're lucky they didn't go for the tires. They've probably never hunted a car before.”

I passed him my remaining pistol, and “Get more dogs,” I said.

He fired deliberately and with perfect accuracy, accounting for six.

- Великолепно! - взвыл Рэндом, - Но тебе повезло, что они не кинулись на колеса, иначе от резины остались бы только клочья. Наверное, им никогда раньше не приходилось загонять такую дичь.

Я отдал ему свой последний пистолет.

- Постарайся убить как можно больше собак!

Он расстрелял обойму спокойно и со снайперской точностью. Псов стало на шесть меньше.

And Julian was beside the car now, a sword in his right hand.

I blew the horn, hoping to spook Morgenstern, but it didn't work. I swerved toward them, but the horse danced away. Random crouched low in his seat and aimed past me. his right hand holding the pistol and resting upon his left forearm.

“Don't fire yet,” I said. “I'm going to try to take him.”

А Джулиан скакал теперь рядом с машиной, и в руке его был меч.

Я засигналил, надеясь спугнуть Моргенштерна. Как бы не так! Резкий поворот... но Моргенштерн грациозно отпрыгнул и избежал удара. Рэндом низко пригнулся, держа пистолет в правой руке, положив его на согнутый локоть, прицелился.

- Не стреляй пока. Я постараюсь взять его так.

“You're crazy,” he told me, as I hit the brakes again.

He lowered his weapon, though.

As soon as we came to a halt, I flung open my door and leaped out-barefooted yet! Damn it.

- Ты псих! - сказал он мне в тот момент, когда я снова резко ударил по тормозам.

Тем не менее пистолет он опустил.

Как только машина остановилась, я распахнул дверцу и выскочил - о, черт, ведь я босиком! Проклятье!

I ducked beneath his blade, seized his arm, and hurled him from the saddle. He struck me one on the head with his mailed left fist, and there were Roman candles going off all around me and a terrible pain.

He lay where he had fallen, being groggy, and there were dogs all around me, biting me, and Random kicking them. I snatched up Julian's blade from where it lay and touched his throat with its point.

Я нырнул под его меч, схватил за руку и выдернул из седла. И тут же получил бронированным кулаком по голове. Искры из глаз посыпались от невыносимой боли.

Он лежал там, куда упал, как пьяный от падения, вокруг прыгали собаки, пытаясь вцепиться в меня, а Рэндом отбивал их ногами. Я подобрал меч Джулиана и приставил острие к его горлу.

“Call them off!” I cried. “Or I'll nail you to the ground!”

He screamed orders at the dogs and they drew back. Random was holding Morgenstern's bridle and struggling with the horse.

“Now, dear brother, what do you have to say for yourself?” I asked.

- Прикажи им убираться, или я пригвозжу тебя к земле!

Он резко выкрикнул что-то, и псы отошли, недовольно ворча. Рэндом схватил Моргенштерна за уздечку, но он с трудом справлялся с конем.

- Ну а теперь, мой дорогой брат, - спросил я, - что ты можешь сказать в свою защиту?

There was a cold blue fire within his eyes, and his face was without expression.

“If you're going to kill me, be about it,” he said.

“In my own good time,” I told him, somehow enjoying the sight of dirt on his impeccable armor. “In the meantime, what is your life worth to you?”

В его глазах полыхнул холодный голубой огонь, но бесстрастное лицо ничего не отразило.

- Если ты собираешься убить меня, то не мешкай.

- А вот уж это я сделаю тогда, когда мне этого захочется, - сообщил я ему, сам не зная почему невольно наслаждаюсь комьями грязи, прилипшими к его безупречным белым доспехам. - А пока что скажи мне, что ты дашь за свою жизнь?

“Anything I've got, of course.”

I stepped back.

“Get up and get into the back seat of the car”, I told him.

- Все, что имею, в этом можешь не сомневаться.

Я отступил назад.

- Вставай и садись в машину, на заднее сиденье.

He did this thing, and I took away his dagger before he got in. Random resumed his own seat, and kept his pistol with the single remaining round aimed at Julian's head.

“Why not just kill him?” he asked.

“I think he'll he useful,” I said. “There is much that I wish to know. And there is still a long way to travel.”

Он молча встал, и я отобрал у него кинжал прежде, чем он уселся. Рэндом вернулся на свое место впереди, но направил пистолет с последней обоймой в голову Джулиана.

- Почему ты просто не убьешь его?

- Я думаю, он нам пригодится. Есть много вещей, которые я хотел бы узнать. Да и к тому же нам предстоит еще долгий путь.

I began to drive, I could see the dogs milling around. Morgenstern began cantering along after the car.

“I'm afraid I won't be worth much to you as a prisoner,” Julian observed. “Although you will torture me, I can only tell you what I know, and that isn't much.”

“Start with that then,” I said.

Я включил зажигание и тронулся вперед. Собаки дружно припустили за машиной. Моргенштерн трусил сбоку.

- Боюсь, что немногого стою как пленник, - заметил Джулиан. - И даже, если ты станешь меня пытать, я не смогу сказать тебе больше того, что знаю, а знаю я немного.

- Вот с этого и начни.

“Eric looks to have the strongest position,” he told us, “having been right there in Amber when the whole thing broke loose. At least this is the way I saw it, so I offered him my support. Had it been one of you, I'd probably have done the same thing. Eric charged me with keeping guard in Arden, since it's one of the main routes. Gerard controls the southern seaways, and Caine is off in the northern waters.”

- Когда начался весь этот ад, позиция Эрика была самой сильной, ведь он оставался в Эмбере. По крайней мере, я посчитал именно так, и предложил ему свои услуги. Если бы это был один из вас, я, вероятно, поступил бы так же. Эрик поручил мне охрану Арденского леса, ведь это один из основных маршрутов. Жерар контролирует южные подступы, а Каин - в северных водах.

“What of Benedict?” Random asked.

“I don't know. I haven't heard anything. He might be with Bleys. He might be off somewhere else in Shadow and not even have heard of this thing yet. He might even be dead. It's been years since we've heard from him.”

“How many men have you got in Arden,” asked Random.

- А Бенедикт? - спросил Рэндом.

- Не знаю. Я ничего не слышал. Может быть, он с Блейзом. А может, в одном из Отражений, и просто еще не знает, что произошло. Может, он уже мертв. Прошло много лет с тех пор, как я о нем слышал последний раз.

- Сколько людей у тебя в Ардене? - спросил Рэндом.

“Over a thousand,” he said. “Some are probably watching you right now.”

“And if they want you to go on living, that's all they'll do,” said Random.

“You are doubtless correct,” he replied. “I have to admit, Corwin did a shrewd thing in taking me prisoner rather than killing me. You just might make it through the forest this way.”

- Больше тысячи, некоторые из них наверняка наблюдают за вами даже сейчас.

- И если они не хотят, чтобы ты неожиданно скончался, им придется этим и ограничиться, - рассмеялся Рэндом.

- Ты безусловно прав. Должен признать, Корвин, что ты поступил весьма дальновидно, взяв меня в плен, а не убив на месте. Может, теперь тебе и удастся проехать через лес.

“You're just saying that because you want to live,” said Random.

“Of course I want to live. May I?”

“Why?”

“In payment for the information I've given you.”

- Ты говоришь это только потому, что хочешь жить, - ответил Рэндом.

- Конечно, я хочу жить. Могу я надеяться?

- За что?

- За ту информацию, которую я вам дал.

Random laughed.

“You've given us very little, and I'm sure more can be torn from you. We'll see, as soon as we get a chance to stop. Eh, Corwin?”

Рэндом опять расхохотался.

- Ты почти ничего не сказал, и я уверен, что под пыткой твой язык развязался бы куда больше. Но это мы проверим, когда представится случай остановить машину, а, Корвин?

“We'll see,” I said. “Where's Fiona?”

“Somewhere to the south, I think,” Julian replied.

- Посмотрим, - сказал я. - Где Фиона?

- По-моему, где-то на юге, точно не знаю.

“How about Deirdre?”

“I don't know.”

“LIewella?”

- А Дейдра?

- Не знаю.

- Льювилла?

“In Rebma.”

“Okay,” I said, “I think you've told me everything you know.”

“I have.”

- В Рембе.

- Ну хорошо, - сказал я, - по-моему, ты действительно сказал все, что знаешь.

- Да.

We drove on in silence, and finally the forest began to thin. I'd lost sight of Morgenstern long ago, though I sometimes saw Julian's falcon pacing us. The road took a turn upward, and we were heading toward a pass between two purple mountains. The gas tank was a little better than a quarter full. Within an hour, we were passing between high shoulders of stone.

“This would be a good place to set up a road block,” said Random.

Дальше мы ехали молча, пока лес постепенно не стал редеть. Я давно уже потерял из виду Моргенштерна, хотя орел иногда еще пролетал над нами. Дорога свернула, и теперь мы направлялись к довольно узкому проходу между пурпурными горами.

- Удобное место, чтобы поставить заслон. - Нарушил молчание Рэндом.

“That sounds likely,” I said. “What about it, Julian?”

He sighed.

“Yes.” he agreed, “you should be coming upon one very soon. You know how to get by it.”

We did. When we came to the gate, and the guard in green and brown leather, sword unsheathed, advanced upon us, I jerked my thumb toward the back seat and said, “Get the picture?”

- Звучит правдоподобно. Или ты так не считаешь, а, Джулиан?

- Да, - согласился он со вздохом - скоро будет. Но я думаю, он не вызовет у вас затруднений.

Затруднений не было. Когда мы подъехали к воротам и сторож в зеленой куртке, с мечом наголо, подошел к нам, я указал большим пальцем на заднее сиденье и спросил: - Понятно?

He did, and he recognized us, also.

He hastened to raise the gate, and he saluted us as we passd by.

Ему все было понятно, нас он тоже узнал и поспешил открыть ворота. Он отсалютовал нам, когда мы проехали мимо.

There were two more gates before we made it through the pass, and somewhere along the way it appeared we had lost the hawk. We had gained several thousand feet in elevation now, and I braked the car on a road that crawled along the face of a cliff. To our right hand, there was nothing other than a long way down.

Прежде, чем мы переехали перевал, открылись еще двое ворот, и где-то на пути орел отстал. Мы поднялись уже на несколько тысяч футов, и я остановил машину на у самого обрыва, справа была бездна.

“Get out,” I said. “You're going to take a walk.”

Julian paled.

“I won't grovel,” he said. “I won't beg you for my life.” And he got out.

- Выходи, - сказал я, - пришла пора тебе поразмять ноги.

Джулиан побледнел.

- Я не буду унижаться. И не буду вымаливать у вас себе жизни.

И он вышел из машины.

“Hell,” I said. “I haven't had a good grovel in weeks! Well ... go stand by the edge there. A little closer please.” And Random kept his pistol aimed at his head. “A while back.” I told him, “you said that you would probably have supported anyone who occupied Eric's p~ SitiO~”

- Обидно! - сказал я. - Передо мной так давно никто не унижался! Жаль. Ну что ж, подойди к краю и стань вот здесь... Чуть ближе, пожалуйста.

Рэндом прицелился ему в голову.

- Совсем недавно, - продолжал я, - ты говорил, что предложил бы свою помощь каждому, кто оказался бы на месте Эрика.

“That's right.”

“Look down.”

He did. It was along way.

- Да.

- Посмотри вниз.

Он взглянул туда. Далеко-далеко.

“Okay.” I said, “remember that, should things undergo a sudden change. And remember who it was who gave you your life where another would have taken it.

“Come on, Random. Let's get moving.”

- Хорошо. - сказал я. - Вспомни то, что ты говорил, если все неожиданно переменится. И запомни еще, кто подарил тебе жизнь, тогда как любой другой отобрал бы ее. Поехали, Рэндом. Нам пора.

We left him standing there, breathing heavily, his brows woven together.

We reached the top and were almost out of gas. I put it in neutral, killed the engine, and began the long roll down.

Мы оставили его стоять на самом краю. Он тяжело дышал, брови его сдвинулись.

Когда мы добрались до вершины перевала, бензин почти кончился. Я поставил передачу на нейтраль, выключил мотор и машина начала долгий путь вниз.

“I've been thinking,” said Random; “you've lost none of your old guile. I'd probably have killed him, myself, for what he tried. But I think you did the right thing. I think he wil throw us his support, if we can get an edge on Eric. In the meantime, of course, he'll report what happened to Eric.”

- Я сейчас думаю о том, - начал Рэндом, - что ты не потерял былой прозорливости. Я, наверное, все-таки убил бы его после того, что он нам устроил. Но думаю, что ты поступил правильнее. Мне кажется, он поддержит нас, если удастся в чем-то переиграть Эрика. А тем временем можно не сомневаться, что он доложит обо всем Эрику.

“Of course,” I said.

“And you have more reason to want him dead than any of us.”

I smiled.

“Personal feelings don't make for good politics, legal decisions, or business deals.”

Random lit two cigarettes and handed me one.

- Естественно.

- И у тебя больше причин хотеть его смерти, чем у всех нас.

Я улыбнулся.

- Личные чувства мешают хорошей политике, юридическим решениям и деловым отношениям.

Рэндом закурил две сигареты и протянул одну мне.

Staring downward through the smoke, I caught my first glimpse of that sea. Beneath the deep blue, almost night-time sky, with that golden sun hanging up there in it, the sea was so rich-thick as paint, textured like a piece of cloth, of royal blue, almost purple-that it troubled me to look upon it. I found myself speaking in a language that I hadn't realized I knew. I was reciting “The Ballad of the Water-Crossers,” and Random listened until I had finished and asked me,

Глядя вниз сквозь сигаретный дым, я впервые увидел это море. Под темно-голубым, почти вечерним небом с золотым солнцем оно выглядело таким богатым - словно толстый слой краски, как рифленая ткань королевского, почти пурпурного цвета что мне стало даже не по себе, когда я смотрел на него. Вдруг я осознал, что говорю на незнакомом прежде языке. Я читал вслух «Балладу о Мореплавателях», и Рэндом внимательно слушал и ждал, пока я не закончу. Когда я замолчал, он спросил:

“It has often been said that you composed that. Is it true?”

“It's been so long,” I told him, “that I don't really remember any more.”

And as the cliff curved further and further to the left, and as we swung downward across its face, heading toward a wooded valley, more and more of the sea came within our range of vision. •

- Многие говорят, что балладу написал ты сам. Это правда?

- Это было так давно, что я уже и сам не помню.

Дорога все больше и больше уклонялась влево, и по мере того, как мы въезжали в поросшую деревьями долину, море развертывалось перед нами.

“The Lighthouse of Catba,” said Random, gesturing toward an enormous gray tower that rose from the waters, mucs Out to sea. “I had all but forgotten it.”

“And I,” I replied. “It is a very strange feeling, coming back,” and I realized then that we were no longer speaking English, but the language called Thari.

- Маяк Кабры, - сказал Рэндом, указывая рукой на грандиозную башню возвышающуюся далеко в море. - Я совсем забыл о ее существовании.

- Представь себе, я тоже. Какое это странное чувство, когда возвращаешься домой.

Тут я понял, что язык, на котором мы говорим, назывался тари.

After almost half an hour, we reached the bottom. I kept coasting for as far as I could, then turned on the engine. At its sound, a flock of dark birds heat its way into the air from the shrubbery off to the left. Something gray and wolfish-looking broke from cover and dashed toward a nearby thicket; the deer it had been stalking, invisible till then, bounded away. We were in a lush valley, though not so thickly or massively wooded as the Forest of Arden, which sloped gently but steadily toward the distant sea.

Примерно через полчаса мы окончательно спустились с гор. Я продолжал катить по инерции так долго, как только мог, потом опять включил мотор. При этом звуке стайка черных птиц выпорхнула из ближайшего кустарника. Серая, похожая на волка тень взметнулась из-за дерева и нырнула в самую гущу кустов. Олень, невидимый до сих пор, умчался прочь. Мы ехали по лесной долине, хотя деревьев здесь было и не так много, как в Ардене, и неуклонно приближались к далекому морю.

High, and climbing higher on the left, the mountains reared. The further we advanced into the valley, the better came our view of the nature and full extent of that massive height of rock down one of whose lesser slopes we had coasted.

Слева сзади остались горы. Чем дальше мы въезжали в долину, тем величественнее раскрывались картины природы той огромной горы, по склону которой мы катили.

The mountains continued their march to the sea, growing larger as they did so, and taking upon their shoulders a shifting mantle tinged with green, mauve, purple, gold, and indigo. The face they turned to the sea was invisible to us from the valley, but about the back of that final, highest peak swirled the faintest veil of ghost clouds, and occasionally the golden sun touched it with fire. I judged we were about thirty-five miles from the place of light, and the fuel gauge read near empty. I knew that the final peak was our destination. and an eagerness began to grow up within me. Random was staring in the same direction.

Горы продолжали свой марш к морю с их плеч свисала разноцветная мантия - зеленая, золотая, пурпурная, розовая и индиго. Они повернулись к морю лицом, которого мы не видели, проезжая по долине, но на самом последнем, высочайшем пике, висела вуаль легких облаков и изредка солнце золотило ее огнем. По моим подсчетам, мы были примерно милях в тридцати от этого места, а в баке почти не осталось бензина. Я знал, что этот последний пик и был местом, куда мы так стремились, и что-то щемило в душе. Рэндом уставился в том же направлении.

“lt's still there,” I remarked.

“I'd almost forgotten,” he said.

And as I shifted gears, I noticed that my trousers had taken on a certain sheen which they had not possessed before. Also, they were tapered considerably as they reached toward my ankles, and I noted that my cuffs had vanished. Then I noticed my shirt.

- Он все еще там... - сказал я.

- Я уже почти забыл - ответил он.

Переключая передачу, я заметил, что брюки мои приобрели лоск, которого определенно не было раньше. К тому же они обтянули лодыжки, а манжеты исчезли совершенно. Тогда я обратил внимание и на рубашку.

It was more like a jacket. and it was black and trimmed with silver; and my belt had widened considerably.

On closer inspection, I saw that there was a silver line down the outer seams of my pants legs.

“I find myself garbed effectively,” I observed, to see what that wrought.

Она теперь была больше похожа на куртку, черного цвета с серебряной отделкой, а пояс стал значительно шире. Приглядевшись внимательнее я заметил строчки серебра и на брюках.

- Кажется, одет я достаточно эффектно, - заметил я, что посмотреть на реакцию Рэндома.

Random chuckled, and I saw then that he had some where acquired brown trousers streaked with red and a shirt of orange and brown. A brown cap with a yellow border rested on the Seat beside him.

“I was wondering when you'd notice,” he said. “How do you feel?”

Он ухмыльнулся, и я увидел, что он тоже как-то... переоделся: красно-коричневые брюки и оранжевая рубашка с коричневыми же воротником и манжетами. фуражка с желтым козырьком лежала на сидении.

- А я все ждал когда ты, наконец, оценишь мои старания. Как настроение?

“Quite good,” I told him, “and by the way, we're almost out of gas.”

“Too late to do much about that,” he said. “We are now in the real world, and it would be a horrible effort to play with Shadows. Also, it would not go unnoticed. I'm afraid we'll have to hoof it when this gives out.”

- Прекрасно, и кстати, у нас почти не осталось бензина.

- Сейчас уже слишком поздно что-то предпринимать по этому поводу. Мы теперь в реальном мире, и работа с Отражениями потребует огромного напряжения. К тому же она не останется незамеченной. Боюсь, машину придется бросить.

It gave out two and a half miles later. I coasted off to the side of the road and stopped. The sun by now was westering farewell, and the shadows had grown long Indeed.

I reached into the back seat, where my shoe's had become black boots, and something rattled as my hand groped after them.

Нам пришлось-таки бросить ее примерно через две мили. Я остановился на обочине. Солнце посылало нам прощальный западный поклон. Тени значительно удлинились.

Мои ботинки превратились в черные сапоги, и что-то зазвенело, когда я полез за ними на заднее сидение.

I drew forth a moderately heavy silver sword and scabbard. The scabbard fit my belt perfectly. There was also a black cloak, with a clasp like a silver rose.

“Had you thought them lost forever?” asked Random.

“Damn near.” said I.

Я держал в руках относительно тяжелый серебряный меч в ножнах. Ножны точно подходили к застежкам на поясе. Там же лежал черный плащ с застежкой в форме серебряной розы.

- А ты думал, что они уже потеряны навсегда? - Спросил Рэндом.

- Почти что.

We climbed out of the car and began walking. The evening was cool and briskly fragrant. There were stars in the east already, and the sun was diving toward its t,~'1 •

We trudged along the road, and Random said:

Мы захлопнули дверцы и пошли вперед. Прохладный вечер был напоен терпкими ароматами. На востоке уже стали появляться звезды, а солнце почти скрылось. Мы шли по дороге, и Рэндом внезапно заметил:

“I don't feel right about this.”

“What do you mean?”

- Не могу сказать, чтобы все это мне особенно нравилось.

- Что именно?

“Things have gone too easily, thus far,” he told me. “I don't like it. We made it all the way through to the Forest of Arden with barely a hitch. True, Julian tried to take care of us there-but I don't know... We've made it so very far so readily that I'd almost suspect we were permitted to do it.”

- Пока что нам слишком легко все давалось. Мы проехали весь Арденский лес, практически не встретив никаких препятствий. Правда, Джулиан пытался помешать нам, но... к этому времени мы уже продвинулись так далеко, что я почти начал подозревать, что нам позволили сделать это.

“This thought has also crossed my mind,” I lied. “What do you think it portends?”

“I fear,” said he, “that we are walking into a trap.”

- У меня возникла та же мысль, - солгал я. - Как ты думаешь, что это может значить?

- Боюсь, что мы направляемся прямо в пасть зверя. По-моему, нас ждет какая-то ловушка.

We walked on for several minutes in silence.

Then “Ambush?” said I. “These woods seem strangely still.”

“I don't know.”

Несколько минут мы шагали в полной тишине

Затем я спросил:

- Может, засада? В этих лесах до странности спокойно.

We made maybe two miles, and then the sun was gone. The night was black and studded with brilliant stars.

“This is no way for two such as we to move,” Random said.

“True.”

Мы прошли, наверно, мили две, прежде чем село солнце. Ночь была черна, небо усыпано бриллиантами звезд.

- Немного не привычный для нас способ передвижения, - хихикнул Рэндом.

- Не спорю

“Yet I fear to fetch us steeds.”

“And I, also.”

- И все же я боюсь устроить лошадей.

- Я тоже.

“What is your assessment of the situation?” Random asked.

“Death and dreck,” said I. “I feel they may be upon us soon.”

- А как ты сам оцениваешь обстановку? спросил Рэндом.

- По-моему, дело дрянь. У меня такое чувство, что скоро они дадут о себе знать.

“Do you think we should abandon the roadway?”

“I've been thinking about it,” I lied again, “and I don't see that it would hurt any for us to walk off to the side a bit.”

So we did.

- Как думаешь, может есть смысл уйти с дороги?

- Я тоже об этом подумал, - вновь солгал я, - и считаю, что если мы свернем в лес, нам это не повредит.

Так мы и сделали.

We passed among trees, we moved past the dark shapes of rocks and bushes. And the moon slowly rose, big, of silver, and lighting up the night.

“I am taken by this feeling that we cannot do it,” Random told me.

Мы шли среди деревьев, мимо темных причудливых скал и кустов. А над нами медленно поднималась луна, серебряная, как лампада, освещающая ночь.

- Меня все не покидает уверенность, что нам не удастся пройти.

“And what reliance can we give this feeling?” I asked.

“Much.”

“Why?”

- А стоит ли полагаться на это чувство? - спросил я.

- Вполне.

- Почему?

“Too far and too fast,” he responded. “I don't like it at all. Now we're in the real world, it is too late to turn back. We cannot play with Shadows, but must rely on our blades.” (He wore a short, burnished one himself.) “I feel, therefore. that it is perhaps Eric's will that we have advanced to this point. There is nothing much to do about it now, but now we're here, I wish we'd had to battle for every inch of the way.

- Слишком далеко и слишком быстро. Мне это не нравится. Сейчас мы в реальном мире, поздно поворачивать назад. Мы не можем играться с Отражениями, нам остается полагаться только на наши мечи (на его боку висел короткий с орнаментом меч). И поэтому, - продолжал он, - я чувствую, что мы оказались здесь не против желания Эрика, а скорее по его воле. Раз уж мы здесь, то не о чем говорить, но я предпочел бы, чтобы нам пришлось драться за каждый дюйм пути.

We continued for another mile and paused for cigarettes, which we held cupped in our hands.

“It's a lovely night,” I said, to Random and the cooI breeze. “I suppose... What was that?”

There was a soft rustling of shrubbery a bit of a way behind us.

“Some animal, maybe.”

Мы прошли еще примерно милю и остановились покурить, держа сигареты так, чтобы огонек прикрывала ладонь.

- Какая прекрасная ночь, - сказал я Рэндому и холодному ветерку.

- Да... Что это?

Позади нас легко шелохнулся кустарник.

- Может, какой-нибудь зверек?

His blade was in his band.

We waited, several minutes, but nothing more was heard.

So he sheathed it and we started walking again.

There were no more sounds from behind us, but after a time I heard something from up ahead.

Меч моментально возник в его руке.

Мы подождали несколько минут, но больше ничего не было слышно.

Он вложил меч в ножны и мы опять двинулись вперед. Позади звуков больше не раздавалось, но спустя некоторое время я услышал слабый шорох спереди.

He nodded when I glanced at him, and we began to move more cautiously.

There was a soft glow, as from a campfire, away, far, in the distance.

We heard no more sounds, but his shrug showed acquiescence to my gesture as I headed toward it, into the woods, to the right.

Он кивнул головой, почувствовав мой взгляд, и мы стали двигаться более осторожно. Впереди, довольно далеко, виднелся слабый отсвет, как от костра.

Звуков больше никаких не раздавалось, но в ответ на взмах в направлении костра он пожал плечами. Мы двинулись направо, к огню.

It was the better part of an hour before we struck the camp. There were four men seated about the fire and two sleeping off in the shadows. The girl who was bound to a stake had her head turned away from us, but I felt my heart quicken as I looked upon her form.

“Could that be ...?” I whispered.

“Yes.” he replied. “I think it may.”

Почти целый час мы добирались до лагеря. Вокруг костра сидели четыре человека, и еще двое спали в тени неподалеку. Голова девушки, привязанной к дереву, была повернута в другую сторону, но при виде ее у меня сильнее забилось сердце.

- Неужели это?.. - прошептал я.

- Да. - ответил брат. - Похоже.

Then she turned her head and I knew it was.

“Deirdre!”

“I wonder what the bitch has been up to?” Random said. “From those guys' colors, I'd venture they're taking her back to Amber.”

Она повернула голову, и я тут же узнал ее.

- Дейдра!

- Хотел бы я знать, что натворила эта ведьма, - прошептал Рэндом. - Судя по одежде этих людей, ее ведут обратно в Эмбер.

I saw that they wore black, red, and silver, which I remembered from the Trumps and from somewhere else to be the colors of Eric.

“Since Eric wants her, he can't have her,” I said.

“I never much cared for Deirdre,” Random said, “but I know you do, so..” and he unsheathed his blade.

Стражи были одеты в черно-красное с серебром. Насколько я помнил сам и мог судить по картам, это были цвета Эрика.

- Раз она нужна Эрику, значит, он ее не получит, - сказал я.

- Лично мне Дейдра всегда была безразлична, но тебе она нравилась всегда, а следовательно... - он вынул меч из ножен.

I did the same. “Get ready,” I told him, rising into a crouch. And we rushed them. Maybe two minutes, that's about what it took,

She was watching us by then, the firelight making her face into a twisted mask. She cried and laughed and said our names, in a loud and frightned voice, and I slashed her bonds and helped her to her feet.

Я сделал то же самое.

- Приготовься, - сказал я, поднимаясь во весь рост. И мы кинулись на них.

Битва заняла примерно минуты две, не больше.

Она глядела на нас, и свет костра превратил черты ее лица в маску. Она плакала и смеялась, выкрикивая наши имена громким испуганным голосом, пока я перерезал стягивающие ее веревки и помог удержаться на ногах.

“Greetings, sister. Will you join us on the Road to Amber?”

“No,” she said. “Thanks for my life, but I want to keep it. Why do you walk to Amber, as if I didn't know.”

- Привет, сестренка. Не по пути ли нам с тобой в Эмбер?

- Нет. Спасибо, конечно, что вы спасли мою жизнь, но я предпочитаю продолжать жить и дальше. Как будто я не знаю, для чего вы идете в Эмбер.

“There is a throne to be won,” said Random, which was news to me. “and we are interested parties.”

“If you're smart, you'll stay away and live longer,” she said. and God! she was lovely, though a bit tried-looking and dirty. •

I took her into my arms because I wanted to, and squeezed her. Random found a skin of wine and we all had a drink.

- Разыгрывается трон, - слова Рэндома были для меня новостью, - и мы заинтересованные стороны.

- Если у вас есть хоть капля ума, вы не будете играть в эту игру и проживете дольше.

Боже! До чего она красива, хоть и выглядит усталой и немного... м-м-м... грязноватой.

Я обнял ее, потому что мне этого очень хотелось, и прижал к груди. Рэндом нашел мех с вином и мы с удовольствием выпили.

“Eric is the only Prince in Amber,” she said, “and the troops are loyal to him.”

“I'm not afraid of Eric,” I replied, and I knew I wasn't certain about that statement.

- Эрик - единственный Принц в Эмбере, сказала она, - и войска преданы ему.

- Я не боюсь его, - ответил я, и вдруг понял, что не уверен в своих словах.

“He'll never let you into Amber,” she said. “I was a prisoner myself, till I made it out one of the secret ways two days ago. I thought I could walk in Shadows till all things were done, but it is not easy to begin this close to the real place. So his troops found me this morning. They were taking me back. I think he might have killed me, had I been returned-though I'm not sure. At any rate, I'd have remained a puppet in the city. I think Eric may be mad, but again, I'm not sure.”

- Он никогда не позволит тебе войти в Эмбер. Я сама была пленницей, пока не удалось воспользоваться одним из потайных ходов. Пару дней тому назад. Я думала, мне удастся остаться в Отражениях, пока все это не кончится, но так близко от реального мира это почти невозможно. Так что его воины нашли меня уже сегодня утром. Они вели меня обратно. Я думаю, он мог бы убить меня, но не уверена. Как бы то ни было, в этом городе я играла роль марионетки. Думаю, Эрик будет взбешен, но опять-таки и в этом не уверена.

“What of Bleys?” Random inquired.

“He sends things out of the Shadows, and Eric is greatly disturbed. But he has never attacked with his real force, and so Eric is troubled, and the disposition of the Crown and Scepter remains uncertain, though Eric holds the one in his right hand.”

“I see. Has he ever spoken of us?”

- А что делает Блейз? - спросил Рэндом.

- Он насылает из Отражений всяких чудовищ, и Эрика это сильно беспокоит. Но ни разу не атаковал еще всеми своими силами, а это волнует Эрика куда больше, ведь на ком будет корона, до сих пор неясно, хотя скипетр Эрик все время держит в правой руке.

- Понятно. А о нас он когда-нибудь говорил?

“Not of you, Random. But of Corwin, yes. He still fears the return of Corwin to Amber. There is relative safety for perhaps five more miles-but beyond that, every step of the way is studded with peril. Every tree and rock is a booby trap and an ambush. Because of Bleys and because of Corwin. He wanted you to get at least this far, so that you could not work with Shadows nor easily escape his power. It is absolutely impossible for either of you to enter into Amber without falling into one of his traps.”

- О тебе, Рэндом, нет. О Корвине - да. Он все еще боится, что Корвин вернется в Эмбер. Следующие пять миль пути относительно спокойны, но потом каждая пядь земли грозит какой-нибудь опасностью. Каждый камень - ловушка, каждое дерево - засада. Из-за Блейза и Корвина. Он и хотел, чтобы вы дошли сюда, ведь с одной стороны, здесь не уйти в Отражения, а с другой - не так легко скрыться от него. И ни один из вас не сможет проникнуть в Эмбер, избежав всех ловушек на пути.

“Yet you escaped...”

“That was different. I was trying to get out, not in. Perhaps he did not guard me so carefully as he would one of you, because of my sex and my lack of ambition. And nevertheless, as you can see, I did not succeed.”

- Но ведь тебе удалось бежать...

- Это совсем не то. Во-первых, я действительно бежала из города, а не пыталась в него проникнуть. Во-вторых, он не следил за мной так, как за вами, ведь я женщина и не обладаю особым честолюбием. Да к тому же, вы сами видите, что мне это не особенно удалось.

“You have now, sister,” I said, “so long as my blade is free to swing on your behalf,” and she kissed my brow and squeezed my hand. I was always a sucker for that.

“I'm sure we're being followed,” said Random, and with a gesture the three of us faded into the darkness.

- Теперь удалось, сестра, - сказал я, и ты будешь свободна, пока я способен поднять оружие в твою защиту.

Тут она поцеловала меня в лоб и сжала мою руку. Я всегда млел, когда она это делала.

- Я уверен, что за нами следят, - по знаку Рэндома мы скрылись в темноту леса.

We lay still beneath a bush, keeping watch on our trail.

After a time, our whispers indicated that there was a decision for me to make. The question was really quite simple: What next?

Мы лежали за кустом, пристально глядя назад, на тот путь, который только что проделали. Через пять минут возбужденного перешептывания оказалось, что решение следовало принимать мне. Вопрос действительно очень прост: Что делать?

The question was too basic, and I couldn't stall any more. I knew I couldn't trust them, even dear Deirdre, but if I had to level with anybody, Random was at least in this thing with me, up to his neck, and Detrdre was my favorite.

Несмотря на его простоту, он был слишком важен, и я не мог больше притворяться. Я знал, что мне не следует особо доверять им, даже милой Дейдре, но если уж быть честным, то лучше с Рэндомом, увязшим по горло в наших делах, а Дейдра всегда нравилась мне больше остальных.

“Beloved relatives,” I told them, “I've a confession to make,” and Random's hand was already on the hilt of his blade. That's how far we could trust one another. I could already hear his mind clicking: Corwin brought me here to betray me, he was saying to himself.

- Любимые мои родственники, я должен сделать вам одно признание. - Я не успел еще договорить последнего слога, а рука Рэндома уже судорожно сжимала рукоять меча. Значит, вот как обстоит дело с доверием между всеми нами. Я почти слышал его невысказанную мысль: - Корвин заманил меня сюда, чтобы предать - наверняка так говорил он себе.

“If you brought me here to betray me,” be said, “you won't take me back alive.”

“Are you kidding?” I asked. “I want your help, not your head. What I have to say is just this: I don't know what the hell's going on. I've made some guesses, but I don't really know where the devil we are, what Amber is, or why we're crouched here in the bushes hiding from his troops,” I told him, “or for that matter, who I am, really.”

- Если ты заманил меня сюда, чтобы предать, - сказал он, - то тебе не удастся взять меня живым.

- Ты что, шутишь? - обиделся я. - Мне нужна твоя помощь, а не твоя смерть. Мое признание очень просто, проще не бывает: я и понятия не имею, что здесь происходит. Я, конечно, кое о чем догадываюсь, но... где мы находимся, что такое Эмбер, и почему мы прячемся от кого-то за кустами? И если на то пошло, то я даже не знаю, кто я такой на самом деле.

There was an awfully long silence, and then Random whispered, “What do you mean?”

“Yes,” said Deirdre.

“I mean,” I said, “that I managed to fool you, Random. Didn't you think it strange that all I did on this trip was drive the car?”

Последовало очень продолжительное молчание, затем Рэндом прошептал:

- Что ты этим хочешь сказать?

- Вот именно, - поддакнула Дейдра.

- Я хочу сказать, что мне удалось одурачить тебя, Рэндом. Разве тебе не показалось странным, что во время пути я ничего не делал, кроме как вел машину?

“You were the boss,” he told me, “and I figured you were planning. You did some pretty shrewd things along the way. I know that you're Corwin.”

- Но ведь ты же начальник, и я считал, что ты строишь свои планы. Зато во время пути ты вел себя достаточно прозорливо. Я знаю, что ты - Корвин.

“Which is a thing I only found out a couple of days ago, myself,” I said. “I know that I am the one you call Corwin, but I was in an accident a while back. I had head injuries-I'll show you the scars when we've got more light-and I am suffering from amnesia. I don't dig all this talk about Shadows. I don't even remember much about Amber. All I remember is my relatives, and the fact that I can't trust them much. That's my story. What's to be done about it?”

- А я так узнал это всего несколько дней тому назад. - Я знаю, что я тот, кого вы зовете Корвином, но совсем недавно я попал в автокатастрофу. У меня несколько повреждений черепа, и я могу показать вам шрамы, когда станет светлее - так вот, я страдаю амнезией. Я не понимаю ни одного слова, когда речь идет о каких-то Отражениях. Я даже почти ничего не помню об Эмбере. Помню я только своих родственников и то, что не могу им доверять. Вот и весь сказ. Что тут можно сделать?

“Christ!” said Random. “Yes, I can see it now! I under- ~and all the little things that puzzled me along the way.

How did you take Flora in so completely?”

“Luck,” I said, “and subconscious sneakiness, I guess. No! That's not it! She was stupid. Now I really need you, though.”

- Господи! - воскликнул братец. - Да, теперь я понимаю! Все эти мелочи, которые так удивляли меня во время пути... Как тебе удалось так здорово надуть Флору?

- Мне просто повезло. Да еще, видимо, сработала подозрительность. Ну нет, не так! Просто она глупа. Но теперь я нуждаюсь в вас.

“Do you think we can make it into the Shadows,” said Deirdre, and she was not speaking to me.

“Yes,” said Random, “but I'm not for it. I'd like to see Corwin in Amber, and I'd like to see Eric's head on a pole. I'm willing to take a few chances to see these things, so I'm not turning back to the Shadows. You can if you want. You all think I'm a weakling and a bluff. Now you're going to find out. I'm going to see this through.”

- Как ты думаешь, сможем мы уйти отсюда в Отражения? - спросила Дейдра, и обращалась она не ко мне.

- Да, - сказал Рэндом, - но я против. Я хотел бы видеть Корвина в Эмбере, а голову Эрика на копье. И я пожалуй рискну, чтобы это произошло, так что нечего нам делать в Отражениях. Если хочешь, иди одна. Все вы считаете, что я хвастун и слабак. Что ж, посмотрим. По крайней мере сейчас я от своего не отступлюсь.

“Thanks, brother,” I said.

“Ill met by moonlighht.” said Deirdre.

- Спасибо, брат. - сказал я.

- Правду говорят, что встречаться при лунном свете - дурная примета, - заметила Дейдра.

“You could still be tied to a stake,” said Random, and she did not reply.

We lay there a while longer and three men entered the campsite and looked about. Then two of them bent down and sniffed at the ground.

- Да, но ты все еще была бы привязана к дереву, - возразил Рэндом, и она не нашлась, что ответить.

Мы лежали за кустом, не двигаясь, и скоро на поляну, где горел костер, вышли три воина, огляделись. Потом один из них нагнулся и понюхал землю.

Then they looked in our direction.

“Weir,” whispered Random, as they moved in our direction.

I saw it happen, though only in shadow. They dropped to all fours and the moonlight played tricks with their gray garments. Then there were the six blazing eyes of our stalkers.

Они стали глядеть в нашем направлении.

- Уэйры, - прошептал Рэндом, когда они двинулись к нам. Это означало «оборотни».

Я увидел, как сквозь туман, что они упали на четвереньки и лунный свет как-то странно засеребрил их серые одежды. На нас смотрели три пары сверкающих глаз наших преследователей.

I impaled the first wolf on my silver blade and there was a human howl. Random beheaded one with a single blow, and to my amazement, I saw Deirdre raise one in the air and break its back across her knee with a brittle, snapping sound.

“Quick, your blade,” said Random, and I ran his victim through, and hers, and there were more cries.

Я проткнул первого волка своим серебряным мечом, и в ночи раздался человеческий вопль. Рэндом одним ударом отсек голову второму, и к своему изумлению я увидел, что Дейдра подняла третьего волка в воздух и переломила его позвоночник о колено, как сухую спичку.

- Быстро проткни их своим мечом! - приказал Рэндом, и я вонзил серебряное лезвие сначала в его оборотня, потом в ее, и ночь пронзили еще два человеческих вопля.

“We'd better move fast,” said Random. “This way!” and we followed.

“Where are we going?” asked Deirdre, after perhaps an hour of furtive movement through the undergrowth.

“To the sea,” he replied.

“Why?”

- Лучше бы нам убраться отсюда поскорее, - сказал Рэндом.

- Сюда! Мы последовали за ним.

- Куда это мы идем? - спросила Дейдра примерно через час после того, как мы упорно начали продираться сквозь кустарник.

- К морю, - ответил он.

- Зачем???

“It holds Corwin's memory.”

“Where? How?”

- Оно хранит память Корвина.

- Где? Как?

“Rebma, of course.”

“They'd kill you there and feed your brains to the fishes.”

- Конечно, в Рембе.

- Да они там тебя сначала убьют, а потом скормят твои куриные мозги рыбам.

“I'm not going the full distance. You'll have to take over at the shore and talk with your sister's sister.”

“You mean for him to take the Pattern again?”

“Yes.”

“It's risky.”

- Я и не собираюсь идти с вами до конца. На берегу я с вами расстанусь, а ты переговоришь с сестрой твоей сестры.

- Ты хочешь, чтобы он вновь прошел Лабиринт?

- Да.

- Это рискованно.

“I know. Listen. Corwin,” he said, “you've been decent enough with me recently. If by some chance you're not really Corwin, you're dead. You've got to be, though. You can't be someone else. Not from the way you've operated, without memory even. No, I'll bet your life on it. Take a chance and try the thing called the Pattern. Odds are, it'll restore your memory. Are you game?”

- Знаю... Послушай, Корвин. Все то время, что мы были вместе, ты вел себя честно. Поэтому я должен тебя предупредить, что если по какой-то случайности ты на самом деле не Корвин, ты погиб. Однако, не думаю. По-моему, ты не можешь быть никем другим. Судя по тому, как ты себя вел, даже ничего не помня, ты - именно он. Могу поспорить, что это так. Рискни, и попробуй пройти то, что мы называем Лабиринтом. Все шансы, что это восстановит твою память. Ну как, рискнешь?

“Probably,” I said, “but what is the Pattern?”

“Rebma is the ghost city.” be told me. “It is the ref!ection of Amber within the sea. In it, everything in Amber is duplicated, as in a mirror. Llewella's people live there, and dwell as though in Amber. They hate me for a few past peccadilloes, so I cannot venture there with you, but if you would speak them fair and perhaps hint at your mission, I feel they would let you walk the Pattern of Rebma, which, while it is the reverse of that in Amber, should have the same effect. That is, it gives to a son of our father the power to walk among Shadows.”

- Может быть. Но что это за Лабиринт?

- Ремба - призрачный город. Это отражение Эмбера под водой, в море. Все что есть в Эмбере, отражается в Рембе, как в зеркале. Подданные Льювиллы живут там, как в Эмбере. Меня они ненавидят за некоторые из моих прошлых проделок, поэтому я не осмелюсь спуститься туда с тобой, но если ты поговоришь с ними откровенно, и возможно, намекнешь на свою миссию, я думаю, они позволят тебе пройти Лабиринт Рембы, который хоть и является зеркальным отражением нашего, окажет на тебя то же действие. То есть он даст сыну своего отца власть путешествовать в Отражениях.

“How will this power help me?”

“It should make you to know what you are.” •

“Then I'm game.” I said.

“Good man. In that case, we'll keep heading south. It will take several days to reach the stairway ...You will go with him, Deirdre?”

- Как это моет мне помочь?

- Это поможет тебе узнать, кто ты на самом деле.

- Тогда я рискую.

- Хорошо. В этом случае нам надо продолжать идти на юг. чтобы дойти до лестницы, понадобится несколько дней. Ты пойдешь с нами, Дейдра?

“I will go with my brother Corwin.”

I knew she would say that, and I was glad. I was afraid, but I was glad.

We walked all that night. We avoided three parties of armed troops, and in the morning we slept in a cave.

- Я пойду с моим братом Корвином.

Я знал, что она ответит так, и я был рад. Я боялся, но был рад.

Мы шли всю ночь. Удачно избежали встречи с тремя вооруженными отрядами, а наутро заснули в пещере.



CHAPTER 5


We spent two evenings making our way to the pink and sable sands of the great sea. It was on the morning of the third day that we arrived at the beach, having successfully avoided a small party the sundown before. We were loath to step out into the open until we had located the precise spot, Faiella-bionin, the Stairway to Rebma, and could cross quickly to it.

Мы шли две ночи к серо-розовым пескам величественного моря и вышли к берегу на третье утро, удачно улизнув накануне вечером от небольшого отряда. Но мы боялись выйти на открытый берег, пока точно не дойдем до нужного места, Файелабионин, лестницы в Рембу, чтобы быстро пересечь берег прямо к ней.

The rising sun cast billions of bright shards into the foaming swell of the waters, and our eyes were dazzled by their dance so that we could not see beneath the surface. We had lived on fruit and water for two days and I was ravenously hungry, but I forgot this as I regarded the wide, sloping tiger beach with its sudden twists and rises of coral, orange, pink, and red, and its abrupt caches of shells, driftwood, and small polished stones; and the sea beyond: rising and falling, splashing softly, all gold and blue and royal purple, and casting forth its lifesong breezes like benedictions beneath dawn's violet skies.

Поднимающееся солнце бросало мириады искр на пенящиеся волны, и глаза ослеплял их танец, за которым не было видно поверхности воды. В течении двух дней мы питались одними фруктами, запивая их водой, и я был весьма голоден, но позабыл обо всем, глядя на мощное возвышение берега с неожиданными поворотами, усыпанным кораллами оранжевым, розовым, красным песком, вкраплениями ракушек, случайных деревянных обломков и небольших отполированных водой камней. А за берегом было море: оно вздымалось и падало, мягко плеща, голубое и пурпурное, и легкий бриз пел свою песню, как благословение, под фиолетовым небом восхода.

The mountain that faces the dawn, Kolvir, which has held Amber like a mother her child for all of time, stood perhaps twenty miles to our left, the north, and the sun covered her with gold and made rainbow the veil above the city. Random looked upon it and gnashed his teeth, then looked away. Maybe I did, too.

Гора Колвир, стоящая лицом к заре, держащая Эмбер, как мать держит на руках свое дитя, находилась в милях двадцати слева от нас, к северу, и солнце покрывало ее золотом, опустив вуаль из радуги на город. Рэндом посмотрел в том направлении и скрипнул зубами, потом отвернулся. Не помню, по-моему, я сделал то же самое.

Deirdre touched my hand, gestured with her head, and began to walk toward the north, parallel to the shore. Random and I followed. She had apparently spotted some landmark.

We'd advanced perhaps a quarter of a mile, when it seemed that the earth shook lightly.

Дейдра тронула меня за руку, кивнула и пошла к северу параллельно берегу. Мы побрели следом. Очевидно, она увидела какой-то знак, что цель близка.

Мы прошли примерно четверть мили, когда нам показалось, что земля чуть дрожит под ногами.

“Hoofbeats!” hissed Random.

“Look!” said Deirdre, and her head was tilted back and she was pointing upward.

- Это стук копыт! - прохрипел Рэндом.

- Смотрите! - воскликнула Дейдра.

Голова ее была запрокинута, и она указывала вверх.

My eyes followed the gesture.

Overhead a hawk circled.

“How much farther is it?” I asked.

Над нами парил орел.

- Долго еще нам идти? - спросил я.

“That cairn of stones,” she said, and I saw it perhaps a hundred yards away, about eight feet in height, builded of head-sized, gray stones, worn by the wind, the sand, the water, standing in the shape of a truncated pyramid.

The hoofbeats came louder, and then there were the notes of a horn, not Julian's call, though.

- К этому каменному столбу, - ответила она и примерно ярдах в ста впереди я увидел каменный столб, футов восемь в высоту, сложенный из серых больших камней, отполированных временем, источенных ветром, песком и водой, стоящих в форме треугольной пирамиды.

Стук копыт слышался все отчетливее и тут же прозвучал сигнал рожка, хотя и не такой, как у Джулиана.

“Run!” said Random, and we did.

After perhaps twenty-five paces, the hawk descended. It swooped at Random, but he had his blade out and took a cut at it. Then it turned its attention to Deirdre.

- Бежим! - крикнул Рэндом и мы побежали.

Не пробежали мы и двадцати шагов, как орел снизился. Он пытался напасть на рэндома, но тот выхватил меч, и птица кинулась к Дейдре.

I snatched my own blade from its sheath and tried a cut. Feathers flew. It rose and dropped again, and this time my blade bit something hard-and I think it fell. but I couldn't tell for sure, because I wasn't about to stop and look back. The sound of boofbeats was quite steady now, and loud, and the horn notes were near at hand.

Я попытался проткнуть его мечом. Полетели перья. Орел взвился вверх и снова спикировал на нас, и на сей раз мой меч наткнулся на что-то твердое - мне показалось, что птица упала, но я не был в этом уверен, а оглядываться не хотелось. Мерный стук копыт звучал уже достаточно громко, и рожок пел у нас за спинами.

We reached the cairn and Deirdre turned at right angles to it and headed straight toward the sea.

I was not about to argue with someone who seemed to know what she was doing. I followed, and from the corner of my eye I saw the horsemen.

Мы добежали до каменной пирамиды и Дейдра свернула к морю.

Я не собирался возражать - она знала, что делала - и последовал за ней, не задумываясь, краешком глаза увидев за собой всадников.

They were still off in the distance, but they were thundering along the beach, dogs barking and horns blowing, and Random and I ran like hell and waded out into the surf after our sister.

Они все еще были довольно далеко, но неслись по берегу во весь опор. Собаки лаяли, рожки трубили, а мы с Рэндомом неслись как угорелые, и скоро очутились вслед за нашей сестрой в волнах прибоя.

We were up to our waists when Random said, “It's death if I stay and death if I go on.

“One is imminent.” I said, “and the other may be open to negotiation. Let's move!”

Мы уже были в воде по пояс, когда Рэндом сказал:

- Если я останусь здесь, то погибну, но если пойду с вами, то все равно подохну.

- Первое неизбежно, - ответил я, - что же касается второго, то там видно будет. Пошли!

We did. We were on some sort of rocky surface which descended into the sea. I didn't know how we would breathe while we walked it, but Deirdre didn't seem worried about it, so I tried not to be.

But I was.

Мы двинулись вперед. Шли по какой-то каменистой поверхности, которая постепенно спускалась в море. Я не понимал, как мы будем дышать, когда вода накроет нас с головой, но Дейдра, казалось, не волновалась, поэтому и я промолчал.

Но все же было страшно.

When the water swirled and swished about our heads, I was very worried. Deirdre walked straight ahead, though, descending, and I followed, and Random followed. Each few feet there was a drop. We were descending an enormous staircase, and it was named Faiella-bionin, I knew.

Кода вода поднялась до шеи и стала захлестывать, я испугался еще больше. Дейдра все так же спускалась вперед и вниз, я следовал за ней, сзади шел Рэндом.

Через каждые несколько футов поверхность все отдалялась. Я понял, что мы спускаемся по огромной лестнице, название которой было Файелабионин.

One more step would bring the water above my head, but Deirdre had already dropped below the water line.

So I drew a deep breath and took the plunge.

Еще один шаг, и вода скроет меня с головой, но и Дейдры уже не видно, волны покрыли ее полностью! Так что я набрал полную грудь воздуха и шагнул следом.

There were more steps and I kept following them. I wondered why my body was not naturally buoyed above them, for I continued to remain erect and each step bore me downward as though on a natural staircase, though my movements were somewhat slowed. I began wondering what I'd do when I could hold my breath no longer.

Вниз вели ступени, и я шел по ним. Меня немного удивляло, почему меня не выталкивало вверх, а я спокойно продолжал опускаться по лестнице, как будто она была на земле, хотя движения и были несколько замедленны. Не хотелось думать, что произойдет, когда в груди кончится воздух.

There were bubbles about Random's head, and Deirdre's. I tried to observe what they were doing, but I couldn't figure it. Their breasts seemed to be rising and falling in a normal manner.

Над головами Рэндома и Дейдры булькали пузырьки. Я попытался понаблюдать, что они делают, но ничего не вышло. Грудь и у той, и у другого вздымалась совершенно естественным образом.

When we were about ten feet beneath the surface, Random glanced at me from where he moved at my left side, and I heard his voice. It was as though I had my ear pressed against the bottom of a bathtub and each of his words came as the sound of someone kicking upon the side.

They were clear, though:

Когда мы опустились примерно футов на десять ниже уровня моря, Рэндом, шедший слева, обратился ко мне, и я услышал его голос. Он производил такой эффект, как будто ухо прижато к раковине в ванной, и каждое слово ударяло меня в бок. Слышно, однако, было достаточно хорошо.

“I don't think they'll persuade the dogs to follow, even if the horses do,” he said.

“How are you managing to breathe?” I tried saying, and I heard my own words distantly.

- Я думаю, что если им и удастся заставить лошадей спуститься сюда, то с собаками этот номер не пройдет.

- Как тебе удается дышать? - попытался сказать я, и отчетливо услышал свой голос.

“Relax,” he said quickly. “If you're holding your breath, let it out and don't worry. You'll be able to breathe so long as you don't venture off the stairway.”

“How can that be?” I asked.

- Расслабься, - быстро ответил он. Если ты задержал дыхание, то выпусти воздух и ни о чем не беспокойся. Ты будешь дышать совершенно свободно, если только не сойдешь с лестницы.

- Как это может быть?

“If we make it, you'll know,” he said. and his voice had a ringing quality to it, through the cold and passing green.

We were about twenty feet beneath the surface by then, and I exhaled a small amount of air and tried inhaling for perhaps a second.

- Если доберемся, узнаешь. - его голос как бы зазвенел в холодной зеленой воде.

К этому времени мы спустились уже футов на двадцать, и я попытался чуть вдохнуть.

There was nothing disturbing about the sensation, so I protracted it. There were more bubbles, but beyond that I felt nothing uncomfortable in the transition.

Ничего особенного не произошло, так что я стал дышать. Над головой тоже показались пузыри, но никаких неприятных ощущений я при этом не испытывал.

There was no sense of increasing pressure during the next ten feet or so, and I could see the staircase on which we moved as though through a greenish fog. Down, down, down it led. Straight. Direct. And there was some kind of light coming from below us.

“If we can make it through the archway, we'll be safe,” said my sister.

Не чувствовалось и возрастания давления, а лестницу, по которой мы шли, я видел как сквозь зеленоватый призрачный туман. Вниз, вниз и вниз. Прямо. Никуда не сворачивая. И впереди брезжил какой-то непонятный свет.

- Если успеем пройти под арку - мы спасены, - сказала сестра.

“You'll be safe,” Random corrected, and I wondered what he had done to be despised in the place called Rebma.

“If they ride horses which have never made the journey before, then they'll have to follow on foot,” said Random. “In that case, we'll make it.”

- Вы спасены, - поправил ее Рэндом, и я задумался, что он такое натворил, что боится Рембы, как черт ладана.

- Если они скачут на конях, которые раньше сюда никогда не спускались, - продолжал Рэндом, - им придется спешиться и идти пешком. Тогда мы успеем.

“So they might not follow-if that is the case,” said Deirdre.

We hurried.

By the time we were perhaps fifty feet below the surface, the waters grew quite dark and chill. But the glow before us and below us increased, and after another ten steps, I could make out the source:

- А может, они вообще бросили преследование, - ответила Дейдра.

Мы торопливо шли вперед. Глубина уже была футов пятьдесят, стало темно и холодно, но свет впереди усилился, и еще через десяток шагов я увидел его источник.

There was a pillar rising to the right. At its top was something globe-like and glowing. Perhaps fifteen steps lower, another such formation occurred to the left. Beyond that, it seemed there was another one on the right, and so on.

Справа от меня поднималась колонна, на ее вершине находился какой-то сверкающий шар. Примерно пятнадцатью ступенями ниже такая же была слева. За ней опять стояла справа и так далее.

When we entered the vicinity of the thing, the waters grew warmer and the stairway itself became clear: it was white, shot through with pink and green, and resembled marble but was not slippery despite the water. It was perhaps fifty feet in width, and there was a wide banister of the same substance on either side.

Когда пошли между колонн, вода стала теплее, а лестницу можно было разглядеть: она была белой, с розовыми и зелеными прожилками, камень ее напоминал мрамор. Около пятидесяти футов в ширину, и по бокам тянулся широкий паребрик из того же камня.

Fishes swam past us as we walked it. When I looked back over my shoulder, there seemed to be no sign of pursuit.

It became brighter. We entered the vicinity of the first light, and it wasn't a globe on the top of a pillar.

Мимо проплывали рыбы. Оглянувшись назад, я не заметил погони.

Мы вошли в более ярко освещенное пространство, но на сей раз свет исходил не из шара на колонне.

My mind must have added that touch to the phenomenon, to try to rationalize it at least a bit. It appeared to be a flame, about two feet in height, dancing there, as atop a huge torch. I decided to ask about it later, and saved my-if you'll excuse the expression-breath, for the rapid descent we were making.

Вернее, это мой мозг пытался рационально объяснить происходящее, поэтому я и решил, что на вершине был шар. На самом деле это было нечто похожее на пламя, танцующее над колонной фута на два в высоту, как гигантский факел. Я решил спросить, что это, после, а пока сэкономить - да простят мне это выражение - дыхание, так как спускались мы очень быстро.

After we had entered the alley of light and had passed six more of the torches, Random said, “They're after us,” and I looked back again and saw distant figures descending, four of them on horseback.

Когда мы прошли уже шесть колонн на этой аллее света, Рэндом сказал:

- За нами гонятся.

Я оглянулся и увидел далекие спускающиеся фигуры, четверо из них верхом.

It is a strange feeling to laugh under water and hear yourself.

“Let them,” I said, and I touched the hilt of my blade, “for now we have made it this far, I feel a power upon me!”

Это очень странное чувство, когда смеешься под водой и слышишь сам себя.

- Пусть, - я дотронулся до рукояти меча. - После того, что мы испытали, я чувствую себя достаточно сильным!

We hurried though, and off to our left and to our right the water grew black as ink. Only the stairway was illuminated, in our mad flight down it, and distantly I saw what appeared to be a mighty arch.

Однако мы еще ускорили шаги, а вода вокруг стала темной, как чернила. Только лестница была освещена, с такой сумасшедшей скоростью бежали мы вниз, и в отдалении я увидел нечто, напоминающее огромную арку.

Deirdre was leaping down the stairs two at a time, and there came a vibration now, from the staccato beat of the horses' hooves behind us.

The band of armed men-filling the way from banister to banister-was far behind and above. But the four horsemen had gained on us. We followed Deirdre as she rushed downward, and my hand stayed upon my blade.

Дейдра перепрыгивала сразу через две-три ступени, и все вокруг уже дрожало от стука копыт.

Целая толпа солдат, заполнившая лестницу от перил до перил, была еще далеко от нас, но четверо всадников значительно приблизились. Мы бежали изо всех сил, но я не выпускал меча из рук.

Three, four, five. We passed that many lights before I looked back again and saw that the horsemen were perhaps fifty feet above us. The footmen were now almost out of sight. The archway loomed ahead, perhaps two hundred feet distant. Big, shining like alabaster, and carved with Tritons, sea nymphs, mermaids, and dolphins, it was. And there seemed to be people on the other side of it.

Три, четыре, пять. Мы пробежали пять колонн, прежде чем я оглянулся и увидел всадников футах в пятидесяти от нас. Тех, кто спускался пешком, практически не было видно. Грандиозная арка вздымалась впереди футах в двухстах. Огромная, сверкающая, с вырезанными на ней тритонами, нимфами, русалками и дельфинами. И по другую ее сторону, казалось, стояли люди.

“They must wonder why we have come there,” said Random.

“It will be an academic point if we don't make it,” I replied, hurrying, as another glance revealed that the horsemen had gained ten feet on us.

- Должно быть, им интересно, зачем мы сюда явились, - сказал Рэндом.

- Этот интерес останется чисто академическим, если мы не успеем, - ответил я, вновь оборачиваясь. Всадники приблизились еще футов на десять.

I drew my blade then, and It flashed in the torchlight. Random followed suit.

After another twenty steps or so, the vibrations were terrible within the green and we turned, so as not to be cut down as we ran.

Лезвие моего меча сверкнуло в отблеске света. Рэндом последовал моему примеру.

Еще шагов через двадцать вибрация зеленой воды от стука копыт стала настолько сильной, что мы повернулись к арке спиной, чтобы нас просто не задавили.

They were almost upon us. The gates lay a hundred feet to our back, and it might have been a hundred miles, unless we could take the four horsemen.

Они приблизились вплотную. Арка находилась всего в ста футах позади, но с таким же успехом могла быть и за сто миль, если только не удастся справиться с этой четверкой.

I crouched, as the man who was headed toward me swung his blade. There was another rider to his right and slightly to his rear, so naturally I moved to his left, near to the rail. This required that he strike cross-body, as he held his blade in his right hand.

Я пригнулся, когда наездник, несшийся на меня, взмахнул саблей. Справа от него, чуть сзади, находился второй воин, поэтому я двинулся влево, поближе к паребрику. Таким образом, при нападении ему мешало собственное тело, ведь саблю он держал в правой руке.

When he struck, I parried in quarte and riposted.

He was leaning far forward in the saddle, and the point of my blade entered his neck on the right side.

Я парировал удар и мгновенно сам сделал выпад. Нападая, он далеко отклонился в седле, так что острие моего меча как раз вонзилось ему в горло.

A great billow of blood, like crimson smoke, arose and swirled within the greenish light. Crazily, I wished Van Gogh were there to see it.

The horse continued past, and I leaped at the second rider from the rear.

Поток крови, как алый туман, поднялся и заколебался в зеленом свете. Сумасшедшая мысль мелькнула у меня в голове: хорошо бы Ван Гог был здесь и увидел это!

Лошадь пронеслась мимо, и я набросился на второго всадника сзади.

He turned to parry the stroke, succeeded. But the force of his speed through the water and the strength of my blow removed him from the saddle. As he fell, I kicked, and he drifted. I struck at him, hovering there above me, and he parried again, but this carried him beyond the rail. I heard him scream as the pressure of the waters came upon him. Then he was silent.

Он повернулся, чтобы парировать удар, и это ему удалось. Но та скорость, с которой он скакал, и сила удара выбили его из седла. Когда он падал, я ударил его ногой, и он поднялся вверх. Я вновь сделал выпад, пока он висел над моей головой, и он опять парировал, но на этот раз его вынесло за паребрик. Я услышал дикий крик, когда его раздавило водой. Затем он замолк.

I turned my attention then to Random, who had slain both a horse and a man and was dueling with a second man on foot. By the time I reached them, he had slain the man and was laughing. The blood billowed above them, and I suddenely realized that I had known mad, sad, bad Vincent Van Gogh, and it was really too bad that he couldn't have painted this.

Тогда я посмотрел на Рэндома, который убил и лошадь, и человека, и сейчас дрался с оставшимся воином на ступенях лестницы. Я не успел подойти, как все было кончено, он убил его и теперь смеялся. Кровь взвилась над трупами, и теперь я вспомнил, что на самом деле знал сумасшедшего печального Ван Гога и, что действительно очень обидно, что он не мог написать всего этого.

The footmen were perhaps a hundred feet behind us, and we turned and headed toward the arches. Deirdre had already passed through them.

Пешие солдаты были уже футах в ста от нас, мы быстро развернулись и поспешили к арке. Дейдра уже прошла сквозь нее.

We ran and we made it. There were many swords at our sides, and the footmen turned back. Then we sheathed our blades, and Random said, “I've had it,” and we moved to join with the band of people who had stood to defend us.

Мы побежали, и мы успели. Рядом с нами засверкало множество мечей, и воины не выдержали и повернули обратно. Затем мы убрали оружие, и Рэндом прошептал: «Теперь-то мне крышка» Мы двинулись к группе людей, вышедших защитить нас.

Random was immediately ordered to surrender his blade, and he shrugged and handed it over. Then two men came and stood on either side of him and a third at his back, and we continued on down the stair.

Рэндому тут же было приказано сдаться в плен и отдать оружие, что он и сделал, пожав плечами. Затем два человека стали по бокам от него, третий - сзади, и мы продолжили спуск.

I lost all sense of time in that watery place, but I feel that we walked for somewhere between a quarter of an hour and half an hour before we reached our destination.

Со всем этим количеством воды, окружавшей меня, я потерял всякий счет времени, и не могу сказать, шли ли мы пятнадцать минут или полтора часа, пока не добрались до места назначения.

The golden gates of Rebma stood before us. We passed through them. We entered the city.

Everything was to be seen through a green haze. There were buildings, all of them fragile and most of them high, grouped in patterns and standing in colors that entered my eyes and tore through my mind, seeking after remembrance. They failed, the sole result of their digging being the now familiar ache that accompanies the half recalled, the unrecalled. I had walked these streets before, however, that I knew, or ones very much like them.

Золотые ворота Рембы высились перед нами. Пройдя сквозь них, мы вошли в город.

Все колыхалось в зеленом тумане. Нас окружали здания, хрупкие и в большинстве своем высокие, расположенные такими группами и таких цветов, что мой мозг в поисках старых воспоминаний и ассоциаций раскалывался на части. Я ничего не вспомнил и у меня в который раз разболелась голова от путаницы обрывков того, что раньше я хорошо знал. Ведь когда-то я ходил по этим улицам, или очень похожим, это-то я вспомнил.

Random had not said a single word since he had been taken into custody. Deirdre's only conversation had been to inquire after our sister Llewella. She had been informed that Liewella was in Rebma.

С тех пор, как у Рэндома потребовали меч, он не произнес ни единого слова. Все разговоры Дейдры свелись к одному вопросу: где Льювилла? Ей ответили, что она в Рембе.

I examined our escort. They were men with green hair, purple hair, and black hair, and all of them had eyes of green, save for one fellow whose were of a hazel color. All wore only scaled trunks and cloaks, cross-braces on their breasts, and short swords depending from sea-shell belts. All were pretty much lacking in body hair. None of them spoke to me, though some stared and some glared, I was allowed to keep my weapon.

Я принялся рассматривать наш эскорт. Это были зеленоглазые мужчины с зелеными же, красными и черными волосами, и только у одного глаза были фиолетовыми. Все они были одеты в брюки и плащи из водорослей, с кольчугами на груди и короткими мечами, торчащими из-за поясов из ракушек. Бород и усов не было. Никто не обратился ни с речью, ни с каким-либо вопросом, хотя я ловил на себе иногда их косые взгляды. Но меч у меня не отобрали.

Inside the city, we were conducted up a wide avenue, lighted by pillar flames set at even closer intervals than on Faiella-bionin, and people stared out at us from behind octagonal, tinted windows, and bright-bellied fishes swam by. There came a cool current, like a breeze, as we turned a corner; and after a few steps, a warm one, like a wind.

В городе нас провели по широкой улице, освещенной тем же пламенем колонн, стоящих куда ближе друг к другу, чем на лестнице, а люди глазели на нас из-за пятиугольных окон, и мимо проплывали пучеглазые рыбы. Когда мы завернули за угол, холодное течение овевало нас, как бриз, а еще через несколько шагов появилось теплое течение как ласковый ветерок.

We were taken to the palace in the center of the city, and I knew it as my hand knew the glove in my belt. It was an image of the palace of Amber, obscured only by the green and confused by the many strangely placed mirrors which had been set within its walls, inside and out. A woman sat upon the throne in the glassite room I almost recalled, and her hair was green, though streaked with silver, and her eyes were round as moons of jade and her brows rose like the wings of olive gulls.

Нас провели во дворец в центре города, и я знал этот дворец, как моя рука - перчатку, заткнутую за пояс. Это была точная копия - зеркальное отражение - дворца в Эмбере, только затуманенная зеленым и немного непривычная из-за множества зеркал, странным образом вставленных в стены боком.

В стеклянной комнате на троне сидела женщина, которую я почти вспомнил, и волосы ее были зелеными, хотя и с серебряной ниткой в них, глаза круглы, как нефритовые луны, а брови разлетались, как крылья чаек.

Her mouth was small, her chin was small; her cheeks were high and wide and rounded. A circlet of white gold crossed her brow and there was a crystal necklace about her neck. At its tip there flashed a sapphire between her sweet bare breasts, whose nipples were also a pale green. She wore scaled trunks of blue and a silver belt, and she held a scepter of pink coral in her right hand and had a ring upon every finger, and each ring had a stone of a different blue within it. She did not smile as she spoke:

У нее был маленький ротик и маленький подбородок, но высокие скулы и очень свежие округлые щеки. Обруч белого золота надвинут на лоб до бровей, и алмазное ожерелье обвивало шею. С него свисал большой сапфир, покоящийся как раз между ее прелестных обнаженных грудей, соски которых тоже были бледно-зелеными. На ней были небольшие штанишки из морских водорослей, схваченные голубым с серебряным поясом. В правой руке она держала скипетр из розового коралла, на каждом пальце ее было кольцо, и камень каждого из колец имел свой оттенок голубизны. Когда она заговорила, то не улыбнулась.

“What seek you here, outcasts of Amber?” she asked, and her voice was a lisping, soft, flowing thing.

Deirdre spoke in reply, saying: “We flee the wrath of the prince who sits in the true city-Eric! To be frank, we wish to work his downfall. If he is loved here, we are lost, and we have delivered ourselves into the hands of our enemies. But I feel he is not loved here. So we come asking aid, gentle Moire-”

- Что ищете вы здесь, объявленные в Эмбере вне закона? - спросила она голосом мягким, плывущим, чуть шипящим.

Дейдра сказала в ответ:

- Мы бежим от гнева принца, который сидит в настоящем городе - Эрика. Если говорить откровенно, мы хотим, чтобы он пал. Если он любим здесь, мы погибли, отдав себя в руки врагов. Но я чувствую, что этого не может быть. Так что мы пришли просить помощи, милая Мойра...

“I will not give you troops to assault Amber.” she replied. “As you know, the chaos would be reflected within my own realm.”

“That is not what we would have of you, dear Moire,” Deirdre continued, “but only a small thing, to be achieved at no pain or cost to yourself or your subjects.”

- Я не дам вам войск для нападения на Эмбер, - ответила она - Вы ведь знаете, что весь этот хаос будет отражен и в моем королевстве.

- Но мы пришли просить у тебя совсем не это, дорогая Мойра, - продолжала Дейдра. - Нам нужно совсем немногое, и это не доставит хлопот ни тебе, ни твоим подданным.

“Name it! For as you know, Eric is almost as disliked here as this recreant who stands at your left hand,” and with this she gestured at my brother, who stared at her in frank and insolent appraisal, a small smile playing about the corners of his lips.

- Так скажи, зачем вы здесь! Потому что ты знаешь - Эрик нелюбим здесь почти так же, как это создание, которое сейчас стоит по твою левую руку, - и тут она указала на моего брата, который гордо и вызывающе поднял голову, с иронической улыбкой, оттягивающей уголки губ.

Загрузка...