33

ВЫЖИВШИЙ



Президентский Борт Номер Один Аэро-Воздушных Сил прокладывал себе маршрут вдоль Атлантического побережья, оставаясь в нижних слоях облаков, входя и выходя из их укрытия. Скорость ветра поднимала дирижабль вверх, и его системы управления обеспечивали уверенный полет. Над Фортом-Самтер со сторожевой башни в небо выстрелила звезда, осветив небо вокруг дирижабля мерцающим цветным переливом.


Мастон посмотрел в арочные окна: «Нас приветствует Форт-Самтер, господин Президент».


«Все казармы в состоянии повышенной боеготовности», сказал Грант. «Вы думаете, эти мальчики стали бы пулять в небо сигнальными ракетами, если бы знали, в каком аховом состоянии наши дела?»


Из Фонографа раздался запинающийся и заикающийся голос Хорэса: «Никогда раньше не говорил в такой механизм, сэр. Это что-то совершенно новое для меня».


Дункан сказал ему: «Успокойтесь, мистер Хорэс, вы правильно выполнили все мои инструкции».


«Если можно, мы хотели бы установить их по всему Белому дому».


Грант сказал: «Тогда, к черту, у нас уж точно не будет ни минуты тишины и покоя. Что у вас там с последними сообщениями? Что сумели перехватить?»


«Замечена активность между Пруссией и Италией, но нам не удалось получить все телеграммы. Тем не менее, они плывут к месту встречи. И через час я ожидаю получить новые уведомления».


Грант, сидевший за своим столом, обрезал сигару: «Держите нас в курсе».


Хорэс, изображение которого рассекалось в зеркалах, сказал: «Г-н Президент, мы получили подтверждение того, что ваше воздушное судно попало в заголовки газет Великобритании и Франции. На первых страницах, с фотографиями. Если я могу выразить свое мнение, это великолепная подача, сэр».


«Да, можете».


Дункан выключил устройство, и Хорэс быстро исчез. «Они знают, что мы летим к ним, Сэм», невесело и с тревогой в голосе сказал он. «Мы послали им сообщение, которое ты и хотел отправить».


Прудент сказал: «Г-н Президент, мы сможем доставить вас в требуемую точку менее чем за сутки».


Он потянул цепи у себя над головой, по очереди, в определенной последовательности, отрегулировав направление дирижабля по центру воздушного потока. Плавным, почти незаметным авиаторским поворотом в воздухе. Прудент звякнул одним из своих нагрудных значков, довольный собой.


Дункан сказал: «Если Немо не выполнит порученное, у нас есть и другие способы сообщить о нашей невиновности. Мы уже сделали соответствующие размещения в газетах».


Грант ответил: «Не просто о том, что мы не виновны, а о том, что у нас, как у страны, общий враг со всеми другими странами, для борьбы с которым нужно объединиться».


Дункан сказал: «Твоя речь в них включена, Сэм».


Мастон отодвинул в сторону плинтус, показав блок бомбометания, заряженный несколькими сотнями гранат, из оболочек которых трепетали на ветру красные заголовки.


Грант сказал: «Эти бомбы с письмами нас только задержат. Листовки – это лишь еще одно отрицание, только на бумаге».


Дункан сказал: «Сброшенные с этого корабля».


«Все внимание будет обращено на нас, я это понимаю», ответил Грант. «Веришь или нет, но мне очень хочется, чтобы у Немо все получилось, чтобы показать миру, что ты был прав, снова отправив его в море. Потому что мне очень не хочется заниматься этой проклятой подводной лодкой и этими другими странами одновременно».


Грант взял со стола миниатюрный графин и налил себе рюмку бурбона: «Потому что это будет такая война, которую мы не сможем выиграть».


Мастон сказал: «Сэр, у нас здесь огромное количество гранат для настоящего удара, заряженных дымных порохом, можно отправить им совсем другое сообщение».


«Надеюсь, черт, что нам не придется ими бомбить. Никого».


Мастон сказал: «Если все же да, то они выпускаются автоматически. Ураганный огонь, господин Президент».



* * *


«Драться ты стал заметно лучше», сказал Фулмер.


Немо ответил: «Пришлось много практиковаться, хотя я и не горел желанием это делать».


Они вошли в лабораторию, и Фулмер остановился, увидев паука на операционном столе.


Немо подошел к нему: «Ты не первый, у кого эта тварь вызывает такую реакцию. Хотя вряд ли можно кого-нибудь в этом винить».


Фулмер ответил: «Но другие реагируют на то, на что, по их мнению, способна эта тварь, а не на то, как она ведет себя в действительности».


Немо перевернул паука и, показав его механические лапы, сказал: «Мисс Дункан нашла вот это у тебя в кармане».


Он раскрыл ладонь, в которой лежал голубой бриллиант. Фулмер кивнул, и Немо закрыл кулак, а затем положил бриллиант в пробирку рядом с морским пауком, закрыв ее пробкой. Он отодвинул пробирку подальше от паука, убедившись, что Фулмер это увидел.


«Не беспокойся», сказал Немо. «Я установил, что это источник питания».


«Да, я тоже это понял, после того, как перестрелял, блин, целую тысячу, наверное, этих тварей».


«Тысячу? В самом деле?»


Фулмер ответил: «Клянусь, примерно столько их и было, как мне показалось».


«Можешь рассказать мне, как это произошло?»


Фулмер облокотился на операционный стол: «Это здесь ты меня оперировал?»


«Здесь».


«Я помню всё с того момента, как ты зафиксировал мою сломанную руку. Локоть, отведенный назад. Я орал благим матом, но срослось все просто прекрасно. Без всяких осложнений, и никаких проблем, за исключением, когда идет дождь. Жестковато немного, правда. Тогда тут был настоящий лазарет. Когда-то, не так ли?»


Немо внимательно посмотрел на Фулмера, воздержавшись от ответа, он лишь просто сказал: «Да, это так».


«И я помню», сказал Фулмер, «чья это кровь, капитан».


Немо продолжал молча работать. Не ответив ему.


«Так что я благодарен тебе за тот раз, в особенности. В мозгах у меня тогда была одна каша, я это прекрасно понимаю».


«Будь так добр и окажи нам услугу», сказал Немо. «Расскажи мне об этой штуке».


«Я думал, что это настоящий паук». Фулмер склонился над столом, взял скальпель и потыкал в стальные жвала паука. «Но затем эта штука стала прыскать этой зеленой фигней. И эта кислота сожгла Рэду все лицо, прямо до черепа, и другим тоже. Глаза у этих тварей горели, не знаю как, и когда они двигались, было слышно, что внутри у них работают какие-то механизмы».


«Что за корабль у вас был?»


«“Маринер”, формально из Брайтона, приписан там. Грузовое судно-бродяга, нерегулярные рейсы, я нанялся туда, грузовой крысой. Перевозили все, что угодно, но тогда трюм был битком набит винтовкам. Для Индии, думаю».


При упоминании Индии они оба промолчали, после чего Немо сказал Фулмеру: «Как эти штуки попали на борт? Они были в ящиках, и вы просто не заметили их?»


«Первые из них, которых я увидел, сидели на ящиках сверху. Мы вытащили из ящиков несколько винтовок перед этим, но не заметили внутри ни одной из этих тварей. Однако они полезли внутрь через все иллюминаторы. И с палубы. Как обычные пауки, на паутине. Чтобы остановить и убить их, требуется 2-3 выстрела. Думаю, внутри какой-то двигатель, в который нужно попасть, или еще что-то в этом роде».


«Вы видели что-нибудь в воде?»


«Нет, но они лезли через все борты, заползали наверх». Фулмер убрал скальпель от механизма и перевернул паука. «Капитан, я знаю, ты видел и знаешь, что такое ад».


Немо ответил: «И не раз».


«Так вот, это было даже хуже».


Немо надел перчатки и подошел к аквариуму из стекла и железа, стоявшему в другом конце лаборатории. «Есть сведения, что то же самое произошло еще с полутора десятками кораблей, и все это случилось в районе Разбойничьей Впадины».


Фулмер сказал: «О Господи, еще одни бредни».


«Как и эти твои пауки?»


Фулмер ответил: «Я могу назвать это лишь прекрасным поводом опохмелиться».


Немо сказал: «Есть основания полагать, что все корабли затонули в результате согласованных нападений, и ты дал мне отличную наводку на то, как мне выяснить причину этого».


«Ты уже разобрал эту чертову хрень».


Немо вынул из аквариума светящую медузу: «Подай мне шприц. Который на лотке».


Фулмер протянул ему эту его, оглядев лабораторию и рыб, плававших в своих аквариумах, различные приборы и мощную дверь, как в банковском хранилище.


«Я не видел еще всю лодку, но вижу, ты тут многое изменил».


Немо ответил: «Она, безусловно, нуждалась в изменениях, получив такие повреждения от орудийных попаданий. Естественно».


Он набрал в шприц из основной сумки-желе медузы светящуюся фосфористую жидкость, осторожно вставив иглу между ее ядовитыми щупальцами. «Возьмем немного, не больше, чем вообще можно из нее взять».


Он осторожно погрузил медузу в воду, подождав, пока ее купол вновь не заколыхался волнообразными движениями, а затем она вновь расцвела красками и уплыла на дно аквариума.


Держа в руке шприц, наполненный светоулавливающей жидкостью, Немо подошел к пауку и вскрыл ему пинцетом брюшную полость. «Потрясающе сделана эта штука. Ее внутренности представляют собой сочетание механизма с органическими тканями. А кислота, которую он выделяет, самогенерируется в каком-то вырабатывающем железы органе, во многом схожим с ядовитыми железами скорпены (морского окуня) из Австралии. Подержи его перед собой. Только прямо».


Фулмер взял в руки паука, стараясь держать его как можно дальше от лица. Немо ввел естественную фосфористую жидкость в раскрытые желудочные мешки твари, наполненные раньше ядом и кислотой.


«Южноафриканская медуза», сказал Фулмер. «У тебя всегда все только из моря».


«Это верно».


«Ты говорил как-то о чем-то подобном, насколько я припоминаю, много лет назад. Кажется, ты называл это гибридной механикой?»


Фулмер положил паука на стол, почти бросив его, а затем брезгливо отряхнул руки. «Чтобы помочь исчезающим видам рыб, искусственно укрепив их иммунную систему, придать им дополнительных сил, драчливости. Кто-то тебя опередил в этом?»


«Возможно, но с какой целью? Через какое-то время вещество освоится в организме этого существа, и если оно способно плавать, у него, вероятно, имеется какое-то устройство, которое принудит его вернуться обратно в свое гнездо. И жидкость из медузы позволит нам его отследить».


Фулмер сказал: «Куда-нибудь в ад, наверное?»


«Уместнее предположить, что к тому, кто его создал. Почему ты так упорно, изо всех сил старался сохранить это существо? Ты был в бреду, но все равно не выпускал его. Ты чуть не утонул вместе с ним».


Фулмер ответил: «Корабль затонул, столько людей погибло, и я думал, что мне нужны доказательства того, как это произошло. Кто бы мне поверил? Солнце, конечно, немного запекло мне мозги, и видимо, я только об этом и думал, чтобы не попасть в тюрьму».


Немо положил шприц обратно в лоток с инструментами: «Уроки, извлеченные из проигранных сражений».


Фулмер сказал: «Тебе это лучше меня известно, капитан».



* * *


Сара лежала на своей верхней койке, глядя на клепаный металл потолка Наутилуса, и внезапно почувствовала себя окруженной со всех сторон. Как Джесс. Другими матросами. Она протянула руку, проведя пальцами по железу и, наклонив голову, посмотрела на других, лежавших в спальной каюте. Спящих, храпящих и пердящих. Но никто из них не пытался забраться к ней в постель.


Она закрыла глаза, почувствовав что-то под матрасом. Сара сунула под матрас руку и нащупала под ним небольшой кинжал и записку: «Сестренка – на всякий случай».


Она взяла нож, улыбнулась и позволила себе немного поспать.



* * *


Бах зазвучал почти в ту же секунду, когда Фулмер ступил на мостик, словно под аккомпанемент. За штурвалом стоял Джесс, он вел корабль над небольшим коралловым рифом, осторожно следуя над ним и стараясь не задевать дном кораллы. И обходя преграды.


Фулмер сказал: «Он по-прежнему в своем духе, те же привычки, да?»


«Капитан любит эту музыку, это точно».


«Даже если остальные немного прохладно к этому относятся. Мне кажется, было бы лучше, если бы он научился играть на банджо».


Джесс кивнул Фулмеру и улыбнулся, но затем сдержался, когда Фулмер двинулся по мостику. Проверяя навигационные приборы и осмотрев провода Фонографа.


Фулмер сказал: «Здесь действительно многое изменилось».


«Ты на этот раз без мачете», сказал Джесс, произнеся это слово так, как говорят его на Африканском побережье.*


«Судя по тому, как ты это сказал, могу поспорить, я догадываюсь, где ты этому научился. И что при себе у тебя этот Кольт».


«Американцы любят оружие». Джесс кивнул. «И да, ты прав, приятель».


Фулмер сказал: «Забавно, что ты меня так называешь».**

- - - - - - - - - - - - - - - -

* Джесс произнес «machett» вместо «machete».

** Джесс называет его «mate» (т.е. «дружище», «приятель»), и здесь следует учитывать понятие «first mate» («старший помощник», «старпом»), которым теперь является на лодке Джесс, а раньше им был Фулмер. – Прим. переводчика.

- - - - - - - - - - - - - - - -


«Вообще-то, нет». Джесс зафиксировал штурвал и откорректировал курс перчаткой управления. «И никогда не назову. Просто обмолвка, знаешь, сказал просто автоматически, черта, доставшаяся от родителей».


Фулмер поднял руки. «Без обид. Ты старший помощник, и это не обсуждается. Я еще не совсем очухался, пытаюсь еще освоиться, привыкнуть. Но этот корабль прекрасен. Просто восхитительно, что ему удалось с ним сделать, и он даже улучшил его по сравнению с теми временами, когда я стоял там, где ты сейчас. И эта новая система управления, она тоже совсем другая».


«Могу предположить, что по большей части это так», ответил Джесс. «И это твое присутствие здесь – причина того, что у меня с собой этот Кольт».


«Вам не нужно от меня защищаться, мистер Джесс. Я же просто спасенный, только что, вами же».


«Как тогда, в проходе?»


«Тогда, да и сейчас, я до сих пор еще под солнечным ударом».


Джесс сказал: «Ну, тогда это на всякий случай. Чтобы защитить сестренку при случае, держать в узде всяких зарвавшихся и особо упоротых. Ну и защищаться самому, чтобы исполнять свои обязанности, не отвлекаясь».


«За это вам и заплатят по окончании плавания», сказал Фулмер. Он остановился у выключателей и спросил: «А эти маори? Я немного разбираюсь в татуировках и кое-что смог прочесть. У них кровавая клятва, прямо на горле, тремя косыми чертами. Это же значит – три брата, верно? Это они мне дали это мачете».


«Знаю».


Джесс сел в капитанское кресло и сказал: «Раньше их было трое, а теперь осталось только двое. Третьего прикончил я, железякой в драке. Снес ему башку. Он на меня наехал, сам полез на меня, все было по справедливости, но они так не считают».


Фулмер сказал: «Получается, ты как бы в осаде, так что ли?»


Он подошел к центру смотрового купола рубки, вглядевшись вдаль вслед лучам ходовых огней Наутилуса, рассеивавших полумрак и высвечивавших все краски ночного океана, и сказал: «Действительно, как красиво, и действительно, это нужно защищать».


Джесс ответил: «Так и должно быть, это неотъемлемая часть и морской жизни, и океана, и это долг старшего помощника».



* * *


Еще не затихли последние отголоски аккордов органа, а Немо уже положил морского паука на операционный стол на спину и стал работать с восемью его лапами. Он стал двигать ими в разные стороны и в разных положениях, подкачивая различные шестеренки и механизмы паука, а также систему циркуляции встроенных в него трубок специальными разводными ключами, предназначавшимися для регуляции систем навигации Наутилуса.


Отлаживая эти детали, чтобы они должным образом качественно функционировали, и закачивая естественное свечение медузы в суставы паука. Пока Немо работал, расцепляя и разрабатывая для свободного функцирования поршни и подсоединяя маховики и шестерни, крохотный осколок алмаза по-прежнему находился в пробирке и не был вставлен им в слот питания.


Наконец, по одной из лап пробежало еле заметное свечение. А затем и по другой. В лаборатории было темно, за исключением этого нового света, исходившего теперь от этого механизма, когда из организма паука фосфором стали наполняться все восемь его лап. И этот свет начал циркулировать внутри него, и субстанция, извлеченная из медузы, постепенно стала светиться все ярче, превращая паука в маячок.


_______________________________________________

_______________________________________

________________________________

_________________________

__________________

_____________

Загрузка...