Глава 8 Ночь между двух холмов

Жители Ферангора провожали кавалькаду долгими взглядами. Стражники держали языки за зубами. Горожане казались Дьюранду моряками, которые, сгрудившись у края палубы корабля, смотрят на горизонт, ожидая надвигающуюся бурю.

Кавалькада въехала во двор замка, подняв в воздух десятки птиц-падальщиков, рассевшихся возле святилища. С каждой крыши на людей взирали тысячи глаз-бусинок.

Когда Дьюранд вошел в замок, он почувствовал, что в замке повсюду солдаты Гоула.

В арке, венчавшей главную лестницу, появился ухмыляющийся чернец.

— Ваша светлость, — произнес он, поклонившись так низко, что мазнул рукавом порог.

— Где мой сын? — спросил герцог.

— В трапезной, ваша светлость. Он ждет вас.

Герцог, не проронив ни слова, прошел в трапезную. Дьюранд проследовал за ним, обнаружив в трапезной еще восемь вооруженных солдат. Кое-кто из них улыбнулся ему.

Когда они вошли, Радомор не сдвинулся с места, продолжая сидеть на троне отца.

Герцог стоял перед сыном точно так же, как стоял перед воинами Гоула в Мантльуэлле.

— Сын.

— Отец, — Радомор остался недвижим.

— Отчего не звонили колокола в великом святилище?

Радомор ничего не ответил, а чернецы обменялись понимающими улыбками.

— Я приехал из-за Альвен и ее сына, — сказал герцог.

— Так.

— Я должен их увидеть.

— Это будет непросто, отец.

Глаза герцога вспыхнули:

— Хочешь сказать, что я опоздал?

— Отнюдь, — быстро заговорил один из чернецов. — Вы не опоздали. По крайней мере, не в том смысле, о котором вы подумали. Его светлости посоветовали сменить гнев на милость. Ему сказали, что держать жену с ребенком в заточении недостойно благородного человека, но поймите, он был в гневе. Альвен хотела уехать из Ферангора, и существовали серьезные опасения, что скандал выльется наружу. Первым порывом лорда Радомора было желание не выносить сора из избы, но поступок этого человека, называющего себя Дьюрандом, продемонстрировал лорду Радомору, что сохранить происшедшее в тайне будет непростой задачей.

— Где Альвен? — герцог, выслушав чернеца, снова перевел взгляд на Радомора.

— Она отправилась в Гиретские земли, отданные ей в приданное, — ответил другой чернец.

— А ребенок? Где мой внук?

— Она взяла его с собой, отец, — на этот раз ответил Радомор.

— Мы отправляемся за ней.

— Вы можете поступать, как пожелаете.

— Именно так, мой сын. А ты меня будешь сопровождать.

Радомор вскочил.

Дьюранд пристально всматривался в его лицо, пытаясь разглядеть хотя бы какие-нибудь тени эмоций, будь то ярость или торжество, — но он так ничего и не увидел. Глаза Радомора, черные, как магнит, уставились на Дьюранда.


Дьюранд понимал, что женщина с ребенком, должно быть, уже мертва.

Они скакали на восток, словно где-то там, в конце путешествия, их ждала Альвен с ребенком. Происходящее казалось игрой, заключительными куплетами саги, придуманной скальдом. Дьюранд еще не знал, чем кончится эта игра, но выйти из нее он уже не мог. Дьюранд потер шею. Пока игра не закончена, на его совести так и не будет невинно загубленных душ.

Его окружали две группы воинов: рыцарей и солдат, которые обменивались мрачными недружелюбными взглядами, сверкая глазами из-за забрал шлемов.

— Здесь, — когда солнце начало опускаться за горизонт, герцог Аильнор остановил кавалькаду. Двенадцатичасовой день подошел к концу. Перед воинами в надвигающемся сумраке возвышался холм с плоской вершиной, поросший высокой травой и кустарником. Герцог махнул рукой в сторону вершины, и воины, подчиняясь, погнали вперед лошадей — им предстояло разбить лагерь.

С вершины холма была видна река, черной лентой извивавшаяся в долине. Дьюранд с удивлением понял, что узнает эти места. Перед ним была река Бейндрол. Именно этой дорогой он и ехал из Акконеля, именно по этой дороге он гнался за кавалькадой Радомора. Наверняка ему уже попадался на глаза холм, на котором он сейчас стоит.

К Дьюранду подъехал Аильнор. Старый герцог не проронил ни слова, его глаза были устремлены вдаль, туда, где за рекой раскинулись земли Гирета. Люди спешивались, прыгая в траву. К Дьюранду и герцогу с поклоном приблизились чернецы.

— Ваша светлость, вы выбрали весьма занимательное место для привала. Весьма занимательное.

Герцог взглянул на поросшие лишайником нагромождения камней.

— Ах, да, — произнес второй чернец, роясь в складках одежды. — У меня есть для тeбя подарок, — улыбнувшись, он протянул Дьюранду синий отрез материи. Дьюранд содрогнулся — чернец сжимал в руках пращу мальчика, которого он встретил по дороге в Мантльуэлл. Чернец сунул пращу Дьюранду в руки.

— А что у нас здесь? — поинтересовался чернец с интонацией фокусника, развлекающего толпу на ярмарке. Он поводил рукой рядом с ухом Дьюранда после чего разжал кулак. Дьюранд увидел, что чернец протягивает ему небольшой голыш — такой, которыми дети запускают в ворон:

— Тебе не о чем волноваться. Можешь оставить все это себе, — чернецы склонились в поклоне перед герцогом и удалились.

— Древнее место, — помолчав, произнес Аильнор. Он так и не задал вопроса о праще.

— Да, ваша светлость, — согласился Дьюранд.

— Камни, — кивнул Аильнор на валуны, — это могилы. Они были здесь задолго до того, как сюда пришли наши предки, задолго до высадки Крейдела. Говорят, Гирет был назван в честь обитавшего в этих землях племени безжалостных дикарей, таившихся среди берез, когда Селугир-кормчий вошел в залив Акконеля.

Дьюранд сжал в руке пращу, принадлежавшую мальчику.

— Твой род из Гирета? — поинтересовался герцог.

— Да, ваше сиятельство. Мой отец владеет Коль.

— Ах да, припоминаю. Древний род. Как и мой. Должно быть, плыли вместе с Серданом Крэйделом. Как ты думаешь?

— Не знаю, ваша светлость, — Дьюранд знал, что Аильнор вел свой род от Сердана.

— Родословная имеет большое значение. Мы — Сыны Атти. Мы заботимся о чистоте крови наших детей, словно они скаковые лошади. Но делаем мы это не зря.

Герцог кивнул на лагерь, седые волосы сверкнули серебром:

— Тебе знаком этот холм?

— Нет, ваша светлость.

— Где-то там, — герцог махнул рукой в сторону реки, — у реки — Фецкая лощина. Там некогда разыгралась страшная битва. Холмы образуют небольшую долину в форме подковы, поросшую дубами. Один из наших далеких предков привел в эту лощину целую армию. В балладах скальдов сказано, что из долины никто так и не вышел. На том месте, где сейчас находимся мы, воздвигли монастырь. Он простоял тысячу лет, но потом сгорел дотла.

— Уже в те времена наши роды могли похвастаться своей древностью.

Герцог кивнул и спешился. Дьюранд последовал его примеру.

— Я хочу, чтобы ты сбежал. Погоди, покуда все улягутся.

Дьюранд замер, воззрившись на герцога. Его слова были для него полнейшей неожиданностью.

— Я должен доиграть эту партию, — продолжил герцог — Должен, покуда есть хотя бы тень надежды. Я не оставлю своего внука. Но ты молод, а я опасаюсь, что мой сын вряд ли оставит тебя в живых. Удивляюсь, как тебя еще не убили. Впрочем, за этим дело не станет. Быть может, уже завтра утром этот смерд Гоул с улыбкой сообщит всем, что прикончил тебя при попытке к бегству. Быть может, он даже убьет одного из моих рыцарей, а потом, когда уже покончит с тобой, сунет тебе в руки кинжал. Мой сын горд, мысль о том, что ты сбежал, разнося по долам весть о его позоре, для него невыносима.

Герцог, окинув взглядом лагерь, заприметил Радомора.

— Говорят, что он шел во главе авангарда королевской армии. В первый день Бороджин и его гейтанцы обрушились на королевскую рать, словно волны бушующего моря. Дорогую цену заплатил мой сын и воины, сражавшиеся бок о бок с ним, но они не дрогнули и не побежали. Они были героями. На второй день государь Рагнал держал авангард в резерве, солдатам надо было отдохнуть и восстановить силы. Радомор был ранен, многие убиты. Но в битве наступил перелом. Гейтанцы дрались, как бешенные псы, и, казалось, Бороджин вот-вот сломит строй королевских войск. И тогда мой раненный сын встал с постели и бросил остатки изломанного авангарда на врага. Каждый шаг стоил им десятка жизней. Они прорубились к Бороджину… или это Радомор прорубился… словом, наступление гейтанцев захлебнулось. Столько славных воинов полегло… Погибли все, кто был с Радомором.

Герцог замолчал.

— Сын, которого я знал и любил, пал в том сражении. Его не вернуть, — продолжил Аильнор. — Когда моя супруга была еще жива, будущее казалось нам совсем другим.

— Ваша светлость, — начал Дьюранд. — Я должен вам сказать одну вещь. Из Беорана приезжал гонец. Вашего сына склоняют к измене.

Длинная тень от холма протянулась в сторону Гирета. Аильнор молчал.

— Вы в опасности, — с настойчивостью в голосе произнес Дьюранд.

Старый лорд посмотрел ему в глаза и пророкотал:

— Когда все уснут, беги в сторону лощины. Думаю, что за тобой не погонятся.


В ту ночь Дьюранду снилась кровь, вязкая, липкая, залившая всю верхушку холма. Ему чудилось лязганье оружия и шепот. Слова сплетались друг с другом, наползали одно на другое так, что смысла их понять было невозможно.

Когда Дьюранд проснулся, стояла тишина. Он разглядел часовых, стоявших по разным сторонам лагеря. Пора. Но сначала нужно собраться. Он великолепно понимал, что без провизии и денег далеко не уйдет.

Укрытый материей мешок лежал за шатром герцога Аильнора. Дьюранд неслышно прокрался мимо спящих людей и лошадей и тихо взял пару караваев хлеба и головку сыра. Но важнее всего были, конечно, его доспехи, которые ему удалось забрать из казарм Ферангора. Он протащил их на себе целые лиги, и даже теперь не допускал мысли о том, чтобы бросить их. "Не жадность ли это?" — мелькнуло у него в голове.

Старый герцог и Радомор встали лагерями отдельно друг от друга, повязав между ними коней, которые играли роль гусей на дворе у крестьянина, слишком бедного, чтобы позволить себе завести сторожевую собаку. Дьюранд пригнулся и принялся отвязывать своего жеребца. Лошади беспокойно трясли головами и фыркали. Дьюранда охватил приступ беспокойства — в темноте все лошади казались одинаковыми. Наконец, он приметил коня с глубокой седловиной, который показался ему знакомым.

— Дьюранд, — прошептал кто-то рядом.

Голос говорившего поразил его, словно удар ножа в спину. Из высокой травы показались тени поднимающихся людей.

Дьюранд рванул висящий на поясе кинжал.

— Смело, — кивнул Лазарь Гоул. Рядом с ним Дьюранд увидел фигуры воинов. Пять, может быть, семь человек. Дьюранд обратился к Небесам с молитвой о помощи.

— Но смелость тебе не поможет, — продолжил Гоул. Дьюранд в отчаянии огляделся, в одиночку ему не одолеть Гоула. А ведь рядом с ним еще полдюжины людей. Он даже крикнуть не успеет.

Воины двинулись на него.

Дьюранд, пригнувшись, рванулся вперед, бросившись на землю, волчком проскользнул под лошадью и снова вскочил на ноги, раскачиваясь из стороны в сторону, словно крестьянин, играющий в мяч. Вокруг него сгрудились лошади. Прыгая, пригибаясь, отскакивая то в одну, то в другую сторону, он устремился к лощине. Неожиданно он оступился, ноги потеряли точку опоры. Он повалился на землю и кубарем покатился вниз по склону холма.

Он лежал, обхватив руками голову, упирающуюся в ствол дерева. Видимо, он сильно ударился во время падения и потерял сознание. Дьюранд почувствовал во рту привкус крови и понял, что если бы он в последний момент не прикрыл голову руками, то удар о дерево наверняка размозжил бы ему череп.

В ноздри бил резкий запах, нависший над влажной землей и дубами, покрывавшими лощину. Дьюранд вспомнил, как охотник ударом ножа вскрывает живот убитому кабану или оленю. Запах был очень похож. Страшным усилием воли Дьюранд заставил себя пошевелиться. Его в любой момент могут схватить люди Гоула. Негнущимися пальцами он ощупал живот — боли не было.

Он сел.

Было темно, словно Дьюранд оказался на дне пруда. Дьюранд с осторожностью поднялся на ноги и обнаружил, что земля все еще идет под уклон. Он попытался глубоко вздохнуть и скривился от ударившей в нос вони. Дьюранд счел за лучшее двинуться вниз по склону. Падая и снова поднимаясь на ноги, он двигался в сторону реки. Когда его глаза привыкли к темноте, он заметил в сумраке белесые тени. Когда он пытался присмотреться к ним повнимательней, тени расплывались, исчезая из поля зрения.

Наконец земля под ногами выровнялась, но заросли деревьев, сплетавших друг с другом свои ветви, царапающие тело и разрывающие одежду, стали еще гуще. Каждый шаг давался Дьюранду с великим трудом. В который раз, оступившись, он взмахнул рукой, пытаясь ухватится за сук, однако его ладонь ухватилась за опору, он почувствовал пальцами отнюдь не осклизлое холодное дерево. Это была человеческая плоть.

Первая мысль Дьюранда была — его настигли, и он пытался вцепиться в одного из людей Гоула. Покачнувшись, он упал на землю. Незнакомец нависал над ним, а у Дьюранда не было ничего, кроме ножа. Однако, присмотревшись, он понял, что стоявший перед ним незнакомец не двигается с места.

Пошатываясь, Дьюранд поднялся на ноги. Сначала он подумал, что перед ним — статуя какого-то забытого святого, но потом вспомнил тепло живой человеческой плоти, которую ощутили его пальцы. Дьюранд вплотную приблизился к незнакомцу и, содрогнувшись, понял, что в дубраве виднеются и другие застывшие истуканами фигуры. Незнакомец сжимал копье в поднятой руке, лицо было искажено, а рот распахнут, словно человек заходился в беззвучном крике. Человек был одет в тунику, а на его левой руке висел щит. Дьюранд обошел незнакомца, чтобы посмотреть герб, изображенный на щите. В центре щита виднелся металлический выступ, защищавший кулак воина, а вокруг этого выступа был намалеван вытянувшийся в прыжке олень. Дьюранд вспомнил, что уже видел такие щиты — они украшали стены залов в замке Акконеля. Лишь скальды да расхитители могил могли сказать, сколь древние эти щиты.

Времени у Дьюранда не было.

Он не слышал ничего подозрительного, но понимал, что люди Гоула все еще могут продираться сквозь заросли. Дьюранд тронулся с места, но снова на мгновение остановился, заглядевшись на развернувшуюся перед ним картину. Казалось, какая-то неведомая сила перенесла сюда сцену битвы за Фецкую лощину, одновременно заставив сражающихся воинов замереть как вкопанные на месте. Дьюранд шел мимо застывших воинов. Некоторые из них были нагими по пояс. На поясе одного из мужчин висел медный горн, верхняя часть которого была выкована в форме рычащей львиной пасти. Рты многих воинов были распахнуты в крике. Остекленевшие глаза сверкали в свете луны.

Неожиданно издалека донесся удар колокола, который, казалось, потряс основы мироздания. Дьюранд поднял взгляд на одного из воинов и затрепетал от ужаса — глаза воина ожили — и Дьюранд оказался лицом к лицу с истошно кричащим человеком.

Дьюранд бросился прочь, огибая замершие тела. Никогда в жизни он не бегал с такой скоростью. В голове билась только одна мысль: "К реке! Надо добраться до реки!". Не важно, сколь дико и безумно место, в котором он сейчас находился. Если ему удастся добраться до реки — он в безопасности. Потусторонние силы не властны пересечь водяную преграду.

Нет никакого сомнения — сошедшиеся в битве воины, несмотря на древние одежды, были Сынами Атти. Это были далекие предки Дьюранда — он ясно различал потемневшие от времени гербы на щитах. Что за сила подняла их из могил? Продираясь через сплетение застывших тел, Дьюранд прилагал все усилия к тому, чтобы ни до кого и ни до чего не дотрагиваться. У сил иномирья свои страшные правила — имен не называй и ничего не трогай. Одна маленькая ошибка — и твоя душа будет навеки загублена.

Снова ударил колокол, и лунный свет вспыхнул на воздетых к небу мечах и наконечниках копий. Дьюранд очутился в самом пекле застывшей на веки схватки. Ужасный запах бил с ноздри, валил с ног. Дьюранд видел замерших в агонии солдат, насаженных на копья, кровь, брызжущую из разрубленных ударами мечей шлемов. Дьюранд мчался вперед, понимая, что в той далекой битве аттийцы сошлись лицом к лицу не с врагом, а со своими же собратьями. Все гербы, что он увидел на щитах, были ему знакомы. Судя по ним, некоторые из воинов были родом из Гирета. Будь на его месте герольд, он бы перечислил все роды поименно. Битва, развернувшаяся перед Дьюрандом, была одним из эпизодов междоусобной войны. Как раз в такое братоубийственное безумие были готовы ввергнуть королевство Кассонель и его хозяева.

Снова загремел колокол. По рукам тысяч воинов, сжимавших оружие, прошла судорога. Их взгляды, в которых горело неугасимое пламя, устремились к вершине холма, где герцог с сыном разбили лагерь. Дьюранд проследил за взглядом воинов и содрогнулся — там, вдалеке, на вершине холма полыхала деревня, в небо вздымались шпили монастыря, охваченного языками пламени.

Набат захлебнулся. Дьюранд понял — несчастные глупцы тысячи лет назад осадили и сожгли монастырь, и были навеки прокляты. Теперь до скончания времен они были обречены еженощно выходить друг с другом на бой. Дьюранд бежал прочь со скоростью листка, подхваченного ураганом.


У всего есть свой предел. Тяжело дыша, Дьюранд остановился. Вот уже несколько лиг он бежал по тихому лесу, оставив далеко позади воинов, которые из ночи в ночь восставали из могил, чтобы вступить друг с другом в схватку. Дьюранд оглянулся и посмотрел на холм — ни звуков битвы, ни язычка пламени.

Ему каким-то образом удалось выбраться из лощины, так и не выйдя к реке. Дьюранд дрожал. За плечом у Дьюранда был мех с вином, который он так и не бросил, когда его попытались схватить солдаты Гоула. Дьюранд схватил мех и с жадностью приник к нему. Напившись, он рухнул на колени, скинув на землю кольчугу.

Дьюранд закрыл глаза, пытаясь восстановить дыхание. Он бросил герцога Аильнора. Он отказался от поисков леди Альвен. Он стоял у дверей ее покоев, слышал плач ребенка, но так ничего и не предпринял.

Некоторое время он прислушивался к биению собственного сердца, как вдруг из темноты, словно в ответ на его невеселые мысли, донесся крик. Дьюранд замотал головой, решив, что ему показалось, но крик повторился — женский крик. Дьюранд поднялся. Он великолепно понимал, что это не может быть Альвен, но все же… Дьюранд двинулся во тьму.

До него донесся мужской голос. Слов Дьюранд различить не мог, единственное, что он слышал — мужчина говорил с издевкой. Не исключено, что он пьян. Снова громким голосом заговорила женщина. Дьюранд понимал, что уже близко. Наконец, он продрался сквозь плотные заросли ивняка и вышел к берегу, заросшему тростником. От пьянящего запаха воды слегка закружилась голова. Дьюранд раздвинул тростник и увидел стоящую в реке женщину. Ее юбки на глади воды казались распустившимися лилиями.

Кто-то грубо рассмеялся.

На противоположном берегу толстяк с подбитым глазом хлопнул в ладоши и, хихикая, произнес:

— Разрази меня гром, если перед нами не русалка.

Среди деревьев мелькали тени людей. Видимо, они и загнали женщину в воду. Теперь она медленно пятилась, с каждым шагом приближаясь к Дьюранду. "Ходить по реке, не зная брода, опасно", — подумал он.

— Что такая красавица здесь делает одна? — поинтересовался толстяк. — Гретмон, ты бы оставил такую лапочку в одиночестве? Я бы — нет.

Качая головой, к берегу подошел еще один мерзавец. Лунный свет сверкнул в его волосах. Дьюранд услышал в темноте смешки — в зарослях прятались еще люди, и их было немало.

— Я вас предупреждаю, — заговорила девушка. — Лучше убирайтесь добром, а не то пожалеете. Темные пряди густых волос ниспадали на ее гордый стан. Теперь она вошла в реку уже по пояс.

— Правильно, ребята, — протянул толстяк. — Хахаль нашей русалочки может показаться в любой момент. Если бы у меня была такая красавица, я бы ее под замком держал, глаз с нее не спускал. Давай, полезай на берег, мы с ребятами окажем, как галантно мы умеем обращаться с красотками.

Девушка обрушила на голову толстяка поток проклятий.

Дьюранд сжал рукоять кинжала. Неважно, сколько там на берегу негодяев, но оставаться в стороне он не намерен. Девушка опустила руки в воду. Дьюранд понял — чтобы бежать, ей надо подобрать юбки. Толстяк, стоявший на берегу, вроде бы тоже заметил ее движение. Он ухмыльнулся. Из леса к берегу шагнуло еще трое подонков, сжимавших в руках топоры и дубинки. Женщина кинулась бежать. Улюлюкая, мужчины бросились за ней. Дьюранд сжался в тростнике, понимая, что единственным его преимуществом будет неожиданность.

Девушка оступилась, упала, но нашла в себе силы подняться и через мгновение она уже продиралась к берегу сквозь тростник, не заметив притаившегося Дьюранда. Промокшие насквозь юбки цеплялись за землю. Она не могла уйти далеко, и двое негодяев, на лицах лица которых застыла маска похоти, это великолепно понимали. Когда они вломились в тростник, на них выпрыгнул Дьюранд, нанеся мощный удар в голову русоволосому. Толстяк замер, схватившись за булаву:

— Так значит ты и есть… — он не договорил, получив удар в челюсть. В тростнике, пытаясь встать, барахтался русоволосый. Приближалось еще трое преследователей. Дьюранд кинул быстрый взгляд на девушку — ее тень белыми пятном мелькала среди кустов. Толстяк взмахнул булавой, промахнувшись лишь на волосок, — Дьюранд знал — булава в сильных умелых руках — страшное оружие. Толстяк глянул Дьюранду за плечо пытаясь разглядеть, далеко ли сумела убежать их жертва, и Дьюранд, воспользовавшись моментом, перехватил руку толстяка, сжимавшую булаву, одновременно нанеся резкий удар сверху вниз под подбородок. Толстяк, разжав пальцы, как подкошенный рухнул в тростник — булава осталась в руках Дьюранда.

Чтобы сражаться, под ногами должна быть твердая почва, но, чтобы победить, на негодяев надо нагнать страх. Дьюранд бросился вперед, прыгнув в воду, размахивая булавой над головой и рыча, как варвар, свалил одним ударом еще одного преследователя, обратив остальных в бегство.

Толстяк снова был на ногах:

— Трусы, — рявкнул он улепетывающим подельщикам.

Дьюранд резко повернулся к нему. Теперь они были один на один, и на этот раз булава находилась в руках Дьюранда. Кинув испуганный взгляд на противника и поняв, что преимущество уже не на его стороне, толстяк бросился прочь.

Шум, который негодяи подняли своим бегством, постепенно начал стихать. Мокрые, хрупкие руки девушки опустились Дьюранду на плечи, крепко сжав его. Дьюранд почувствовал приступ дикого желания. Он перевел дух. Девушка разомкнула объятия.

Дьюранд повернулся и посмотрел на нее. Девушка была несколько ниже, чем показалось ему в первый момент. Конечно же, перед ним была не Альвен, дочь герцога Абраваналя Гиретского.

— Почему ты меня… — начала девушка.

— Не мог же я тебя бросить.

— Они не знали, что ты здесь.

— Я услышал твой крик, — у Дьюранда перехватило дыхание, девушка стояла практически вплотную к нему. — Нам надо отсюда поскорее выбираться. Если хотя бы один из них умеет считать, они вернутся.

Девушка кивнула и, бросив взгляд на реку, направилась к берегу. Промокшее платье волочилось по грязной земле, плотно облегало бедра. Дьюранд, как ни старался, не мог отвести от девушки взгляд. Неожиданно она обернулась.

— Я тебя уже видела.

Дьюранд открыл было рот, но девушка покачала головой.

— Я видела твое лицо. Давным-давно. Быть может, во сне.

Она устало посмотрела на него. Девушка вся дрожала от холода.

— Ты простудишься, — нашелся Дьюранд. — У меня даже плаща с собой нет. Но тебе не о чем волноваться. Со мной ты в безопасности. Подожди здесь, мне надо собрать вещи. Я их оставил где-то у деревьев. Подожди чуть-чуть, и я тебя отведу, куда ты только попросишь. Не бойся.

Неожиданно Дьюранд понял, что у него в жизни снова появилась цель. Девушка не сводила с него глаз, но в темноте он не мог разглядеть выражения ее лица.

— Стой здесь, — повторил Дьюранд и бросился к деревьям, туда, где лежал узел с его доспехами. В голове не было ни единой мысли. Спустя несколько мгновений, он снова стоял на берегу, взвалив на плечи свои вещи. Девушки не было.


Он искал ее целый час, а потом, махнув на все рукой, перешел речушку в брод, оставив всякую надежду на то, что он пересекает полноводную Бейндрол. Отчего же он не спросил ту странную девушку, что это за место? Он может находиться где угодно. Впрочем, девушка говорила без акцента, а это было уже немало. На противоположном берегу он увидел дорогу, которая бежала вдоль реки, а потом сворачивала в лес, где разветвлялась влево и вправо. Колея глубоко отпечаталась в земле. Дьюранд понял, что перед ним не звериные тропы, а дорога, проложенная людьми. Дьюранд внимательно ее осмотрел, но так и не обнаружил никаких следов женщины, которую спас у реки.

"Владыка небесный, где же Бейндрол? Где я нахожусь? Каким же я был глупцом! Впрочем, нет, я еще хуже глупца. Властитель судеб, куда же ты меня забросил?" — думал Дьюранд.

Дьюранд направился по дороге, уводящей налево. Его обдувал прохладный ветерок, нос щекотал чарующий аромат воды, деревьев и влажной земли. Спустя некоторое время, когда земля по правую сторону дороги пошла вверх, образуя склон холма, Дьюранд почувствовал и другие запахи — лошадиного пота, навоза, вонь выгребных ям. Пахло человеком.

Дьюранд посмотрел вперед на уходящую вдаль дорогу, на верхушки деревьев, растущих на вершине холма, которые, казалось, упирались в самое небо. Сам холм, вздымавшийся на десять фатомов ввысь, был подобен утесу, на котором стоял Ферангор. С отчаянием Дьюранд подумал, что дорога идет в обход холма и ему придется свернуть.

Глубоко вздохнув, Дьюранд принялся карабкаться по склону, словно медведь, продираясь сквозь кустарник. Где-то на вершине горели огни. Там и впрямь был разбит лагерь. В свете костров среди палаток и деревьев бродили слуги и оруженосцы. Немного в стороне, на границе темноты и света, стояли лошади, от которых поднимались облачка пара. Тени играли на стенах шатров.

Не успел Дьюранд подумать, на чей лагерь он наткнулся, как вдруг на него из кустов набросилась тень, которая, опрокинув его на землю, принялась энергично молотить кулаками:

— Ублюдок! Подкрасться вздумал! — взревел напавший, обдав Дьюранда запахом чеснока и пива.

Дьюранд, лежа на спине, попытался упереть в землю локоть.

— Дьявол! — Дьюранда обдала очередная волна чесночного аромата. Он попытался опереться коленями о землю и приподняться вместе с напавшим на него человеком, одновременно стараясь вцепиться руками в волосы или капюшон незнакомца, но пальцы лишь скользили по кольчуге.

— Демоны ада! Полегче, скотина, — пальцы мужчины сомкнулись у Дьюранда на затылке, сграбастав в кулак волосы. Нападающий резко рванул вверх, и Дьюранд ткнулся подбородком в землю. Противник быстро перехватил его руки.

— А теперь, — незнакомец ткнулся бородой-веником Дьюранду в ухо. — Я тебя прирежу, как свинью, твоим же собственным ножом, — Дьюранд почувствовал, как мужчина шарит у него на поясе. Кинжал с лязгом выпрыгнул из ножен. Дьюранд не мог и пальцем пошевельнуть.

— Сэр Бейден! — послышался еще один голос, доносившийся с расстояния нескольких шагов от них.

— Бейден! — еще один голос.

— Я кое-кого поймал за палатками! — прорычал напавший на Дьюранда. — Думаю, этого сукиного сына отправили шпионить за его светлостью.

— И ты его теперь собираешься убить? Подумай, что ты делаешь! У нас же турнир.

— Он шпион!

А как же герольды? Что скажут они, когда узнают, что ты прикончил человека за пределами ристалища? Представь, что будет со всеми нами, если ты нарушишь перемирие, объявленное королем. Ты сильно ошибаешься, если считаешь, что его светлость придет в восторг, узнав, что из-за тебя нас всех выставили с турнира.

— Не суй нос куда не просят, Эйгрин, — прорычал голос над ухом Дьюранда. — А то я и тебе выпущу кишки.

— Рискни. Другие уже пытались.

Человек, прижимавший Дьюранда к земле, зарычал.

— Бейден, я не потреплю, чтобы один из моих людей угрожал человеку из свиты его светлости.

Тяжесть, навалившаяся на Дьюранда, исчезла. Незнакомец, наконец, отпустил его.

— Конзар.

— Именно.

Дьюранд кинул взгляд через плечо. Три человека, три обнаженных клинка.

— Я не нарушил перемирие. Пусть этот сукин сын живет. Я его поймал, когда он что-то вынюхивал за нашими палатками. Я его не знаю, но он явно не коробейник — это и ребенку ясно. А для крестьянина он слишком крепко сбит. Вы только посмотрите на его плечи.

— У него на поясе перевязь для меча, а куртка как раз для верховой езды, — заметил человек, которого назвали Эйгрином.

— Видать, чей-то наемник, — пришел к заключению Бейден.

Дьюранд лежал тихо, по возможности стараясь не шевелиться. Он слышал о Конзаре. Теперь надо было узнать, куда его занесло.

— Вставай, — приказал Конзар, — медленно.

Дьюранд поднялся на ноги. В нескольких шагах от него, обнажив меч, стоял высокий человек. В свете луны его волосы, одежда и клинок в руках казались одинакового сероватого, стального цвета. Видимо, это был Конзар — знаменитый воин, не раз бравший призы на турнирах и сразивший на ристалище не один десяток противников.

Дьюранд встал так, чтобы Конзар мог ясно видеть его руки. Ему удалось стряхнуть с себя Бейдена, однако Дьюранд великолепно понимал, что против троих противников у него нет никаких шансов, особенно если одним из противников окажется Конзар.

Конзар стоял дальше всех. Чуть ближе Дьюранд увидел стриженного под горшок рыцаря с вытянутым лицом. Рыцарь был недвижим, словно статуя, вырезанная из камня. Ближе всех к Дьюранду находился оскалившийся волком рыжеволосый крепыш, осторожно ощупывающий свою челюсть. Конзар пристально посмотрел на Дьюранда:

— Ты кто?

— Меня зовут Дьюранд. Дьюранд из Коль.

— Че?! — перебил Дьюранда рыжий. — Из Гирета что ли?

— Кто послал тебя? — продолжал Конзар.

— Никто. Где я нахожусь?

— Хочешь сказать, что набрел на нас совершенно случайно? — расхохотался Бейден. — Кон, давай вернем ему нож.

Конзар не сводил с Дьюранда взгляда:

— Отчего-то я тебе не верю.

— Властитель Небесный, — вздохнул Дьюранд. Что же ему сказать? Наверняка можно найти ответ, который бы их устроил, но ему ничего не приходило в голову. — Милорд, я смертельно устал. Я всего-навсего хотел добраться до турнира. А теперь прошу вас, скажите, где я нахожусь?

— Хотел добраться до турнира… — задумчиво повторил Конзар.

— Именно, — кивнул Дьюранд. — Я не думал… — Дьюранд прикрыл лицо руками, собираясь с мыслями.

Когда он отвел ладони от лица, то обнаружил, что Конзар продолжает все так же внимательно на него смотреть.

— Значит, ты хотел добраться до турнира, — сказал он.

— Да.

Длиннолицый рыцарь по имени Эйгрин покачал головой. Конзар кинул на него быстрый взгляд.

— Где я? — в который раз спросил Дьюранд.

— В Редуиндинге, — сухо ответил Конзар. — Ты на турнире в Редуиндинге.

— Но… — получается, он пешком за семь часов преодолел путь, на который бы у всадника ушло никак не меньше семи дней. Дьюранду показалось, что земля уходит у него из-под ног; только чудо помогло ему устоять на месте. — Состязания уже начались?

— Начались, — ясные глаза Конзара, казалось, заглядывали в самую душу.

Вот он шанс, вот то, о чем он мечтал! Силы Небес улыбнулись ему, сейчас не время отступать.

— Я хочу принять участие в турнире, — заявил Дьюранд.

Бейден громко фыркнул, но Дьюранд даже не посмотрел в его сторону, стараясь не отводить взгляда от глаз Конзара.

— Я не вор. Я Дьюранд из Коль. Сын Хрока. Меня знает любой, кто бывал в Акконеле. Спросите их.

Эйгрин снова покачал головой. Мужчины переглянулись. От шатров к ним двинулась еще одна фигура, сжимавшая в руках лампаду. Когда человека отделяло от Дьюранда всего лишь несколько шагов, свет лампады упал на его лицо — черные, как смоль, глаза и волосы. Мужчина как две капли воды был похож на леди Альвен.

Дьюранд раскрыл от изумления рот.

— Небеса, — только и смог выдавить из себя он.

— Акконель, говоришь? — усмехнулся Конзар.

И Дьюранда, обратившего взгляд к небесам, крепко взяли под руки.

Загрузка...