1

Грешка на преводача: естествено, не „стимулатори“, а „имитатори“ или „репликатори“. Бел.Mandor.

2

Храстовидно растение, чиито листа се използват като упойващо средство, среща се на някои тихоокеански острови. — Б.пр.

3

Англ. MASER, съкращение от Microwave Amplification (of) Stimulated Emissions (of) Radiation — Б. пр.

4

Шареният Свирач — герой от германска легенда, популяризирана от Робърт Браунинг в „Шарения Свирач от Хамлин“ (1842). Използва се като нарицателно за човек, който събира последователи посредством лъжливи обещания. — Б. пр.

5

Грешка на преводача: би трябвало да е „…право до ръба на пропастта!“, а после: „И докато падат надолу, ти ще им обясняваш…“. Бел.Mandor.

6

Грешка на преводача: по-правилно е да се преведе директно „мишена“. Бел.Mandor.

7

Грешка на преводача: би трябвало да е „…дойде при мен по време на Зимният празник и лично поиска…“. Бел.Mandor.

8

Поредното замазване на оригинала. Смисълът е, че само на Бараяр, когато извадиш оръжие всички се втурват към теб, а не да бягат надалеч. Бел.Mandor.

9

Авторова грешка: в „Бараяр“ се казва, че е загинал в битка по време на Вордарианското претендентство. Бел.Mandor.

Загрузка...