Глава 9 "Госпожа Яирам"

Второй раз за короткий промежуток времени Дэвид оказывался в небытие, но были и различия. Ранее была боль, но сейчас блаженство. Но и это продлилось не долго, почти мимолётно. Из небытия его вырвал сильный и хриплый голос, почти рык. Пробуждение было мгновенным. Чувства будто бы поднялись гейзером из самых глубин нутра и ввинтились на свои места острыми иглами. Эйфория прошла, уступив место тупой и раздражающей боли, усталости.

Дэвид открыл глаза, расширив их до предела. Он все ещё был в «Коконе», окружённый датчиками и трубками. Воздух был полон кислорода, а впереди маячили зеленные и алые цвета. Шепард, между пением птиц и переливанием воды, стал различать чей-то разговор. Кто-то с кем-то горячо спорил, но о чём, Дэвид не мог расслышать. Вдруг, всё пространство вновь наполнилось сильным хриплым голосом, и ему удалось распознать его посыл:

— Это не моя прихоть, Хоппер! Она сама этого хочет!

— Но ведь неизвестно, как это отразиться на нём или, что важнее, на самой госпоже, — прозвучал в ответ вялый и раздражённый голос Грации. — Это я ещё не говорю о том, что он может быть не тем, кем кажется.

— Ты теперь и за Службу безопасности ответственна?

— Но!

— Гасик уже всё проверил! А если тебе его слов мало, тогда как на счёт того, что госпожа Яирам успела проникнуть в его сознание, пока вы его сюда тащили? В таком состоянии его разум обнажён, как новорождённое дитя?

— Он управляет памятью!

— Но Хоппер! — раздался мягкий, слегка взволнованный, голос Бэбила. — Он ведь не смог проникнуть в твой разум, разве не так?

— А если он возьмёт и развалиться на наших глазах или заразит чем-нибудь госпожу? Мы ведь его ещё не проверили на биологическую и бактериальную безопасность! Он вроде, когда нашёл его Чуви, чем-то серьёзным болел!

— Если он и умрёт, то это лишь скажет нам о том, что он никакой ни Вечный, — прохрипел неизвестный. — И с чего ты начала страдать несвойственным тебе идиотизмом, Хоппер? Заразить Вечного? Ты в своём уме? Сказали тебе: без «Кокона», значит без «Кокона»!

— Хорошо, хорошо! Только не более часа?! Ему нужен особый режим адаптации. Я не хочу рисковать, ведь я всё-таки не Анхель! Она, кстати, всё ещё не вернулась?

— Она сказала, что осталась провести инструктаж и завтра возвращается, — недовольно прохрипел неизвестный. — Она опровергла теорию о биологическом оружии, кстати. Сказала, что это отвратительное пренебрежение местных властей к правилам гигиены и этики вакцинации.

— Ничего удивительного, — мрачно ответила Хоппер. — Первая Башенная война, безумие Сарасвати и Вендиго, Коллапс, Вторая Башенная война, тирания Бена Гури и многое другое по мелочам! Эх, этот народ уже не спасти.

— Ладно, прекращаем дебаты! — прорычал сильный голос. — Давай уже, открывай этот чертов контейнер! А с тобой, милый мой друг, я потом поговорю на счёт твоего самоуправства. Теперь и ещё и того парня пристраивать! Долго мне ещё ждать, Хоппер?!

— Сколько потребуется!

Дэвид закрыл глаза и именно в этот момент он почувствовал то, что уже было в его разуме. Но из-за притупленных от наркотика чувств, Дэвид не сразу это осознавал в полной мере. Кто-то не спеша копался в его голове, будто бы перебирая страницы очень старой и дорогой книги — с заботой и любовью, но в тоже время с жадным любопытством. Он мотнул головой, пытаясь выкинуть незваного гостя из своего разума. Теперь незваный гость обрёл странную форму шёпота: тихого, но быстрого и неразборчивого, будто ветерок среди травы. Дэвид почувствовал, как его голова начала наполняться свинцом. Из носа потекла тонкая струйка крови, а кожа покрылась испариной.

«Да, что это со мной?! — испугался Шепард. — Неужели моя ментальная зашита настолько ослабла? Или это всё из-за этого чертова наркотика?»

— Нет, дело не в тебе и не в лекарстве, — вяло и при этом снисходительно, будто прочитав его мысли, произнесла Хоппер, смотря на Дэвида своими большими не выспавшимися глазами сквозь стекло Кокона. — Это всё госпожа Яирам и, кажется, она очень серьёзно настроена испытать тебя на прочность. Взяла и набросилась всеми силами.

Выдвинулась и поднялась крышка «Кокона», выпуская воздух и голубой пар. Чуть ранее отключились датчики, а иглы, на концах трубок, медленно втянулись вовнутрь, освобождая Дэвида. Он почувствовал небывалую слабость. Воздух резанул ему по лёгким, а голова, и без манипуляции со стороны, готова была лопнуть из-за резкого перепада кровеносного давления. Он бы упал, если бы не Грация, успевшая его подхватить. Она выровняла его и, похлопав по плечу, отошла чуть в бок и как раз вовремя. Ноги Шепарда подкосились и он, упав на колени, обильно опорожнил содержимое своего желудка на гладкий мрамор.

— Так, ладно! Возвращайся назад, — обеспокоенно произнесла Хоппер. — Я ведь сказала, главнокомандующий, что его нельзя выпускать! Да и госпожа чересчур его выворачивает наружу. Пускай она прекратит!

— Да ладно тебе, — прохрипел Петрос, подходя почти вплотную к Дэвиду. — Он просто отлично держится. Хотя, стоит признаться, госпожа и правда уж слишком жестоко его прощупывает. Госпожа! Может, хватит?

Ответа не последовало, но разум Дэвида вдруг очистился. Он глубоко вздохнул и упал на спину. Перед ним открылся огромный купол, имитирующий ночное небо: синева затянутая алмазным блеском электрических звёзд. Он с большим трудом поднялся и осмотрелся.

Дэвид стоял посреди красивого сада. По бокам кусты вьющихся роз и дикого винограда, а впереди арка, скрытая завесою из вьюнков и неизвестных Шепарду светящихся цветков, будто крохотные алмазы. Он увидел обеспокоенную Хоппер и не менее взволнованного Бэбила, но его внимание привлёк тот, кого Хоппер называла главнокомандующим, обладателя сильного хриплого голоса.

Низенький старичок, похожий на растрёпанный одуванчик с обширной лысиной и длинным носом, хмуро и недоверчиво смотрел на Шепарда, дёргая себя за козлиную бородку. Он был одет в старый, но опрятный, серый военный мундир без знаков отличия и обут в чищенные до блеска ношенные кирзовые сапоги. Старик производил странное противоречивое чувство. Он выглядел сурово, но в тоже время карикатурно, что особенно подчёркивалось большим моноклем в оправе двух переплетённых змеек. Он увеличивал ему правый глаз раза в три, делая его до нельзя нелепым. Но тут старик повернул голову чуть в бок, и Дэвид увидел застарелые раны. Они тянулись тонкой паутинкой от края правого уха до переносицы и уголка рта, окружая монокль и проникая под него. Дэвид вдруг понял — это не монокль. То был кибернетический глаз.

— Кто вы? — с трудом выдавил из себя он.

— Пока можешь звать меня господином Гарибальди, — прорычал старик, недоверчиво смотря на Дэвида. Он махнул головой в сторону занавеси и, повернувшись, сухо добавил. — Пошли. Не стоит заставлять ждать госпожу.

Дэвид посмотрел на Бэбила и Грацию. Мендель в ответ лишь пожал плечами. Хоппер же мрачно хмыкнула и отвернулась. Не дождавшись помощи со стороны, Шепард вытер остатки рвоты со рта и кровь из-под носа и молча последовал за Гарибальди.

Поднявшись на узкую площадку из дорого лакированного дерева, он прошёл через занавес и обомлел.

Шепард ожидал увидеть сумрак, духоту или холод искусственного и дезинфицированного пространства, но он вступил на открытый луг, поросший густой и упругой травой. Он простирался во все стороны. Да так, что не было видно краёв. Посреди луга, росла огромная и невероятно высокая, как показалось Дэвиду, ива. Дерево, в кайме недавно созревшей ночи, напоминало призрака утопленницы, все ещё не осознавшей, что её попытки всплыть безуспешны и ей осталось лишь парить посреди водной глади. Дополнял этот эффект призрачный серебряный свет, исходивший от бледной сферы. Она медленно плыла в ночном черничном небе, мимо дерева и дальше, за видимый горизонт. Краем глаза Дэвид уловил иное свечение и посмотрел себе под ноги. В траве сияли цветы, окрашивая малахит зелени золотом, серебром и сапфирами.

— Что замер? — угрюмо поинтересовался Гарибальди, остановившись и смерив Дэвида подозрительным взглядом, но затем он резко засмеялся кашляющим хрипом. А он было подумал, что старик не умеет смеяться.

— Что, впечатляет?

— Где мы? — безразлично спросил Дэвид. Потрясение, что появилось на его лице не успев расцвести, тут же завяло, уступив место обычной маске безмятежности.

— Вот сейчас всё на пальцах тебе поясню, — прорычал Гарибальди. Петрос, успевший заметить удивление, был задет фальшивым равнодушием Шепарда.

— Я спрашиваю не о географическом или пространственном положении самого себя, а о том, если поставить вопрос иначе: что это за место? Если говорить о возможных географических догадках, то я почти уверен, что мы находится глубоко под землёй. Иначе я не могу объяснить наличие здесь искусственного неба. Хотя, может быть, мы находимся глубоко под водой, что, по сути, почти идентично первому предположению.

Брови Гарибальди поползли вверх, а зрачок искусственного глаза, чуть задёргавшись, сузился в маленькую точку. Его дряблый рот принял обычную недовольную форму.

— Всё, пошли! Путь, как ты заметил, не такой и близкий, — буркнул он, зашагав через светящийся луг. Дэвид, чуть помедлив, последовал за стариком

— Не бойся помять траву или цветы, — через несколько секунд, бросил Гарибальди. — Они легко восстанавливаются. Хороший символ выносливости, по-моему. Но не в этом суть. Пока мы с тобой идём, я хочу, чтобы ты, не смотря на будущий исход твоей судьбы, запомнил имя двоих людей, совершенно и незаслуженно подвергнутых забвению.

Иткин Каликратос! Мой земляк и гордость Обители Прометея! Он построил многое из того, что ты, может увидишь, а может и нет. Но последним его великим делом стал именно вот это «подземелье». Хотел бы я, чтобы он остался здесь — в Пагодах, но он решил уйти. Каликратос мечтал найти остатки величественного города Адалантис, что был когда-то возведён самим Прометеем для своей возлюбленной Рей Сильвии. К несчастью, он погиб.

— Фебос тоже был прометейцем.

— Что ты этим хочешь сказать? — выплюнул из себя Гарибальди, резко остановившись и повернувшись к Дэвиду. Он крепко схватил его за предплечье. — Он позор прометейцев!

— Меня не это волнует, — холодно ответил Дэвид, но неожиданно покрасневший кибернетический глаз Гарибальди его обеспокоил. — У каждого народа, идентифицирующего себя как нация, есть те или то за что им хочется быть переполненным гордыней. Но также есть те или то за которых или которое им стыдно, и они желали бы навсегда стереть это из своей истории. И именно поэтому меня это не интересует, но зато меня интересует то, что он, Фебос, умел. Создание нечто из ничтожного или из одного в другое при помощи силы мысли. Точнее, при помощи воображения.

Глаз Гарибальди перестал светиться алым. Он разжал руку, тяжело вздохнул и пошёл далее. Дэвид молча последовал за стариком, поглаживая предплечье.

— Да, — сухо ответил Гарибальди, не оборачиваясь. — Это что-то вроде генетической особенности. Многие из прометейцев умеют это делать. Но, естественно, есть и различия, и свои особенности.

— Вы также умеете создавать?

— Нет, — ответил Гарибальди, горько и тихо засмеявшись. — Я родился в Прометее, но я дворняга. В моих генах не одна и даже ни две нации Башни. Хотя мои способности — это та ещё история.

— Тогда какая?

— Я не намерен тебе об этом рассказывать, — злобно прохрипел Гарибальди. — Но зато у меня есть время рассказать тебе о втором человеке, что приложил свой гений к созданию этого этажа, а точнее этого прекрасного сада.

Имя ей — Маргарет Мауа. Она была чистокровной джитукуанкой. Джитукуанцы многими сейчас презираются. Их называют земляными червями из-за их невероятных познаний в агрономии, ботанике и в прочем из этого рода. Но тем не менее их боятся. Ведь они ещё и прирождённые разведчики и убийцы. В плане ловкости они не уступают хатиманцам и конфуцийцам. В познаниях ядов они на голову выше вендигйицев и авраамейцев. Их презирают, но при этом никто не против нанять себе на службу их ассасинов или агрономов.

Марго была родом из племени Мауа, как раз известное своими великими познаниями в агрономии. Один из моих предшественников, печально известный Бэн Гури, однажды, боясь с их стороны некой угрозы, решил подавить потенциал Джитуку. И в первую очередь он решил позаботиться о племенах ответственных за развитие сельской инфраструктуры. Бэн их медленно, одно за другим, уничтожил. Марго — единственная выжившая из своего племени, а мы её приютили. В благодарность, она построила этот скрытый сад. Но, к сожалению, и она однажды решила покинуть нас ради своей мечты. Но, в отличие от Каликратоса, в дальнейшем судьба была к ней куда благосклонней. Да, её мечта не осуществилось в должной мере, но и того, чего она добилась, не каждому дано. По крайней мере, она умерла в окружении любимых людей.

— Вы хотите сказать, что всё это создали лишь два человека? — Дэвид спросил в своей обычной хладнокровной манере, но Гарибальди почувствовал в монотонности его слов скепсис. Он резко остановился, да так, что Шепард, не ожидавшего этого, врезался в него, и ему пришлось сделать несколько неуверенных шагов назад. Петрос болезненно тыкнул пальцем ему в ребра и прорычал. Правый глаз заалел сильнее прошлого:

— Конечно не одни! Марго, к примеру, помогали многие другие джитукуанцы. Но вот в чём дело! Она вынуждена была их обучать, так как многие из них из-за череды войн, разразившихся в Джитуку после манипуляций Бэна, утеряли свои познания. Каликратосу тоже помогала группа его учеников, но и они были ведомы его идеологией и концепцией. Без него ничего бы не было таким, каким всё стало. И все эти люди не забыты! Их дети и внуки обеспечены и многие из них укоренились именно здесь, в Пагодах!

— Я приношу свои извинения, но я не хотел принизить чьи бы то ни было заслуги. Просто в такое тяжело поверить. На создание всего этого нужны просто нечеловеческие ресурсы и множество лет.

— Так тут работают не совсем простые люди, — горько усмехнувшись, заметил Гарибальди и вновь двинулся в путь.

Путь приближался к своему завершению. За это время физическое состояние Дэвида полностью восстановилось, но было нечто другое. Незваный гость никуда не делся. Он просто предпочёл перевоплотиться и забиться в угол его сознания, откуда начал аккуратно его прощупывать в иной плоскости. И чем ближе они подходили к иве, тем сильнее становилось его воздействие. Лёгкий шёпот в голове Дэвида стал перерастать в неприятный стрекот: вязкий, разъедающий душевное спокойствие, перезвон. У Шепарда началась сильная мигрень, а на его лбу появилась вертикальная складка.

— Что, тяжко? — не оборачиваясь, спросил Гарибальди. — Потерпи немного, мы уже почти пришли. Хотя гул никуда и не денется, но ты перестанешь его чувствовать столь явно. Все мы через это проходили. Ага, вот мы и вышли на финальную прямую.

Дэвид, остановившись вслед за Гарибальди, посмотрел вперёд.

Ива — мерцающий образ утопленницы, была куда больше, чем изначально казалось Шепарду. Под её раскидистыми и необъятными ветвями, Дэвид увидел широкий деревянный помост. Где-то за деревом журчал незримый ручей, а по краям помоста располагались фонари в форме цветков колокольчика. От них исходило успокаивающее синеватое свечение. На помосте располагалась кровать с балдахином кремового цвета. Рядом с ней стоял туалетный столик и плетёное кресло с высокой спинкой. В центре помоста располагался круглый сервированный стол и ряд прочих кресел, чуть проще, того, что стоял возле туалетного столика. Вся мебель была необычайно огромной при всем своём изяществе. Но что заинтересовало Дэвида больше всего, так это то, что здесь никого не было. Он хотел спросить об этом Петроса, но старик уже поднялся на помост и сел за стол, сложив руки на животе. Дэвид немного замялся, но решил последовать примеру Гарибальди и сел рядом с ним.

Гул в голове Дэвида не только не стих, но стал ещё сильнее. Будто тысячи мух копошились внутри его черепа. Он дотронулся пальцами до висков и сильно надавил на них, и тут же пожалел об этом. В одночасье в его сознание ворвался ураган невменяемой какофонии. Дэвид готов был закричать от боли, но в тоже мгновение всё утихло. Лишь где-то в глубине его сознания слышалось робкое шуршание.

— Прости меня, Дэвид Шепард, за столь неприятный приём, но твоё сознание оказался очень любопытным опытом в моей долгой жизни телепата. — послышался голос, полный серебра и перезвона.

Гарибальди резко переменился в лице. Угрюмость уступило место волнению и… стыду? Он быстро поднялся, задев и уронив кресло, и повернулся туда, откуда прозвучали слова. Дэвид, которого заинтересовал и немного смутил новый для него голос, так же встал и оглянулся, но более размеренно, не забыв надеть маску безразличия. Маска треснула. Впервые за долгое время он подался иным, забытым эмоциям. Он был смущён и будто бы пристыжен. В его горле пересохло, а сердце стало биться очень часто. Он почувствовал, что к его лицу прихлынула кровь, нижняя челюсть медленно поползла вниз, а глаза непроизвольно расширились.

Оттуда, где ранее Дэвид слышал бег ручья, шла невероятно высокая, около трёх метров, женщина. Она была стройна и изящна, не смотря на свои размеры. Та же ива, чьи плети сейчас нежно касались длинных пепельных волос женщины, спадавших ровными прядями почти до самой земли. Она была одета в лёгкое белое платье на смуглую пепельную кожу и ступала босыми ногами, чуть прихрамывая. Она придерживалась за длинную, слегка изогнутую трость с наконечником в форме ладони готовой принять другую ладонь. В другой руке она держала чётки из белого жемчуга. Её кожа светилась и была чуть влажной. Одежда невинно липла к изящным точёным формам женщины, а мокрые волосы были немного нечёсаными. Но не это смутило Шепарда, а глаза. Пурпурные огни, бдящие в самые глубины разума. Они будто светились изнутри и жили сами по себе. От этого взгляда Дэвид ненароком онемел.

Лёгкое движение, и сбоку от первой женщины, появилась ещё одна девушка. Она была поразительно похожа на высокую даму, но в тоже время совершено отличалась от неё. Тоже чуть вытянутое лицо, чуть пухлые губы, прямой нос и такие же пурпурные глаза, окружённые густыми ресницами. Но взор излучал строгость и презрение по направлению к Дэвиду. Она прищуривала глаза и чуть вздёргивала голову вверх, поджимая губы. И, будто бы противореча своей копии, эта девушка была не длинноволосой блондинкой, а стриженной под каре среднего роста брюнеткой, где в копне чёрных, как смоль, волос выделялась единственная пепельная прядь в чёлке. Дэвид опустил глаза чуть ниже и увидел ещё одно забавное отличие. Строгая девушка была одета в костюм мужского покроя и обута в туфли, блестевшие чёрным лаком. Она промокла почти насквозь, но делал вид, что этого не произошло.

— Го-го-госпожа Яирам! — залепетал Гарибальди — Я… не думал, что…

— Пепе, какой же ты милый, когда вот так смущаешься, даже спустя столько лет, — засеребрилась Яирам, сияя улыбкой. Она, прихрамывая, поднялась на помост и ещё раз оглядела присутствующих своим пурпурным взором. — Что же вы? Садитесь!

Яирам посмотрела на Дэвида. Он почувствовал, что незваный зверёк в его голове приветственно заурчал. Неожиданно Яирам засмеялась чистым хрустальным смехом, ещё сильнее смущая Дэвида.

— Я не кусаюсь, мистер Шепард. Я долго тебя не задержу. Хочу кое-что узнать о тебе, а потом отдам тебя под опеку госпожи Хоппер, а в дальнейшем госпожи Сины. Но вначале, — Яирам изящно указала своей рукою на стол. — Я думаю, что ты очень сильно проголодался за столь тяжёлый день. Кроме прочего, я не думаю, что Инженеры в коем-то веке решили кормить подопечных чем-то нерационально необходимым.

Лишь после эти слов Дэвид действительно ощутил сильный голод. Он не ел с самого утра, но и, как заметила Яирам, у Инженеров действительно были несколько пуританские взгляды в плане здоровой и полезной еды. Он сел и лишь теперь заметил на нём еду. Еда простая, но по-своему изящная, обещавшая сытый ужин. Из супницы шёл пар, белый хлеб, нарезанный ломтиками, мясное рагу, маффины и несколько тарелок с закусками. Дэвид глубоко вдохнул ароматы и почувствовал, что его рот наполнился слюной. Он непроизвольно сглотнул, но было кое-что, что не скрылось от взора Шепарда: было сервировано на пятерых.

— На пятерых? — от Гарибальди тоже обратил на это внимание. Он только теперь с подозрением уставился на стол. А потом посмотрел на Яирам. — Не на Риши случаем? Я думал, что он должен был отправиться в Совет из-за всего этого переполоха в Хатимане.

Госпожа ответила не сразу. Она подошла к столу и остановилась, опираясь на трость. Сзади неё послышалось движение, и Дэвид увидел, что темноволосая помощница Яирам подвинула к столу плетёное кресло, стоявшее возле туалетного столика. Госпожа уселась, продолжая светиться доброжелательностью, но взгляд её был по-прежнему устремлён вперёд, мимо гостей.

— Кажется, моего старшего брата гложило любопытство, и он решил закончить свою работу в кратчайшие сроки, а затем сразу устремился сюда.

Дэвид оглянулся и увидел идущего к ним человека. Он был, как и госпожа, невероятно высок, строен и серокож, а его глаза отливались тем же пурпуром и мудростью. Но он выглядел значительно старше, был лыс, а подбородок окаймляла серебристая, аккуратно стриженая борода. Он был одет в чёрный, почти до колен, сюртук, плотно застёгнутый от подола до подбородка. По краям пиджака тонкой линией проглядывала пурпурная подкладка. Ноги были облечены в белые просторные штаны, а стопы в чёрные лакированные туфли с серебряными пряжками.

Риши поднялся на помост и многозначительно посмотрел на Дэвида и Гарибальди, а потом вопросительно всмотрелся в Яирам. Та улыбнулась ему, но не ответила. Риши отвёл взгляд и задумался, а потом что-то произнёс вслух, но Дэвид почему-то его не понял. Яирам засеребрила ему в ответ, и Шепард вновь ничего не разобрал. Это смутило его, что не скрылось от взора госпожи:

— Прости нас, Дэвид Шепард, но если ты действительно окажешься для нас полезным, то сможешь понимать на всех языках и наречиях Башни. Хотя с диалектами Джитуку до сих пор возникает путаница. А сейчас Риши, на вполне разумных основаниях, тебе не доверяет, и поэтому решил обратиться ко мне на нашем родном языке — сарасватийском. Тем самым дав понять, что принёс неотложные новости.

— Что? — нахмурился Дэвид. — Но я ведь до этого понимал.

— Быть не может! — с сомнение возразил Гарибальди. — До этого с тобой говорили на языке, который мог понять именно ты, но не более.

— Но я всех вас понимал, когда вы говорили между собой. Да и тот, кого звали Менделем, тоже это заметил.

Гарибальди взволновано всмотрелся в Риши. Тот в ответ выразил сомнение. Оба посмотрели на Яирам. Глаза госпожи сияли невинным любопытством и были устремлены на Шепарда. Зверёк в голове Дэвида начал нежиться в его закостенелом сознании.

— Но в отчётах Чуви чёрным по белому было написано, что ты не понимал наречие Башни, которое он изначально использовал при встрече с тобой, — скептические заметил Гарибальди.

— Да, это так, но это было до того, как я высосал знания того убийцы — Фебоса. — бесцветно признался Шепард. Мужчины вновь переглянулись. В этот раз на их лицах отразилось удивление. На лице Яирам в тоже время появилась озорная улыбка, а в глазах загорелись искорки:

— Как интересно! Получается, ты сумел сохранить знание об усреднённом языке, которое использовал тот убийца? Также в докладе было доложено, что Фебос был признан полиглотом, но на допросе он даже на родном прометейском языке с трудом изъяснялся.

— Я забрал у него все полезные знания и постарался избавиться от всего не нужного, — мрачно подтвердил Дэвид.

— А вот на сарасватийском он говорить не умел, что не удивительно. Ведь этот язык практически мёртв и не используются в обыденности.

— Госпожа, — чуть грубо, вмешалась её помощница, ни на кого не смотря, — может, для начала, поужинаете, как и планировали?

— Ой, прости меня, Трезия, милая. Ты совершенно права. — Яирам всплеснула руками, пытаясь изобразить смущение, но только стоило Трезии отвернуться, как она сразу хитро подмигнула остальным. — Брат, что же ты стоишь. Садись. Как видишь, я предвидела твой приход.

Риши что-то недовольно промямлил, но сел за стол и приступил к трапезе, как и остальные.

Да, Дэвид действительно за последние месяцы забыл вкус настоящей еды. Простой, но сытной и вкусной. Получая удовольствие от поглощения пищи, он почувствовал, как узлы недоверия и страха внутри него стали медленно, но уверенно распутываться, а незваный гость в голове куда-то пропал. Доев, он расслабился и немного сполз со стула. Дэвид оглядел присутствующих, что ещё продолжали есть.

Гарибальди ел аккуратно и с остервенелой суровостью. Риши был невозмутим, ел мало, но много пил. Трезия, что также присоединилась к трапезе, была утончённа и немного напыщенна. Яирам же ела с детской непосредственностью и очень вдохновенно всё пережёвывала. При этом выглядело это не столько забавно, а скорей изящно.

Когда Риши, последним положил столовые приборы, Яирам сложила руки на коленях и вновь устремила взгляд пурпурных глаз на Дэвида. В его голове вновь ожил шуршащий шёпот, ознаменовав о возвращении любопытного зверька:

— На данный момент у меня лишь три вопроса, на которые я хочу услышать ответы лично от тебя. Я, конечно, могла бы вытянуть их из твоей головы, но я не настолько жестока. Хотя ты с этим не согласишься, после первой нашей встречи.

— Если это не слишком отяготит меня, то я постараюсь на них ответить.

— О, что ты! — в серебряном голосе госпожи появились нотки умиротворения. — Они будут заданы лишь ради банального уточнения и упрощения наших дальнейших действий.

— Тогда слушаю. — Дэвид положил руки на стол и отважно направил свой взгляд прямо во взор Яирам.

— Первое. — Яирам вновь лучезарно улыбнулась, чуть склонив голову на бок. — Для чего ты стремишься в «Параллель»?

— Я думал, что вам это и так известно? — удивился вопросу Дэвид.

— То, что мы слышали о тебе это всего лишь крупицы наблюдений со стороны и не исключено, что в них не всё правда, — прорычал Гарибальди, не смотря на Шепарда.

— Если вас не устраивает та информация, то я попытаюсь вкратце объяснить своим мотивы. Скажем так: у меня две цели. Одна была мне навязана моим отцом, вторая эта попытка заменить первую. Как говорил, мой нерадивый папаша: «Я сосуд, созданный для противодействия первородному злу». Меня не устроила эта позиция, и я решил найти свои причины попасть в «Параллель». Конечно, я мог бы просто игнорировать эти наставления. Я бы мог. Но уже тогда я понимал: насколько я отличался ото всех. Моя сила. Моя живучесть. Мне суждено было покинуть место, которое вы называете «Гранью Каина». Поэтому я и решил заменить первое предназначение другим. Моей целью попасть сюда стал поиск истины.

— Что? Истины? — Гарибальди хрипло засмеялся. — Тоже мне мотивация. Неподъемный труд, я бы…

Госпожа Яирам, продолжавшая испускать пурпур из своих глаз, направляя его в Дэвида, резко подняла руку, тем самым дав понять Гарибальди, чтобы он не горячился. Как только главнокомандующий замолчал, она спросила:

— Что ты подразумеваешь, когда говоришь об истине? И это не второй вопрос. Пусть это будет продолжением первого вопроса.

— Когда я говорю об истине, то я говорю о событии о котором мне довелось узнать от моего отца лишь вскользь. О Великом Коллапсе, что привёл к полномасштабной катастрофе. Среди последствий этого катаклизма стало появление тех, кого здесь называют Вечными. Была разрушена ось Башни — Великая Лестница. Лестница Иакова — всё что от неё осталось. А чуть ранее, за короткий срок среди тех, кого отец называл прародителями и их людей, произошёл невероятный эволюционный и прогрессивный скачок. Впоследствии это и привело к страшной войне и к тому самому Коллапсу. Тайна Коллапса. Вот что я хочу знать. И как сказал отец: «Лишь в «Параллели» я узнаю истину».

Четверо слушателей не подали вида, что данное заявление было для них откровением, но что-то внутри них переменилось. Трезия смерила его оценивающим взглядом. Гарибальди начал угрюмо дёргать себя за бородку, а его брови опустились, сделав лицо старика ещё более суровым и менее комичным. Риши как-то странно дёрнул плечами и бросил на Яирам короткий взгляд, полный мимолётного волнения. Госпожа же лишь ещё больше засияла и, всплеснув руками, рассмеялась звонким эхом. Она вдруг перестала смеяться, но всё ещё улыбаясь, подавшись чуть вперёд, спросила:

— Вечный ли ты? Вот, что нас волнует больше всего.

— Вечный ли я? — протянул Дэвид, отводя взгляд. — Я ведь так до конца и не понял, кто такие Вечные. Мой отец был просто фантастически скуп на подачу информации своему «сосуду против древнего зла».

Риши откашлялся и, смотря себе под ноги, начал декламировать своим баритоном:

— Вечными называют тех, кто пережил пик Коллапса, находясь в самом его эпицентре и не умер. Они не просто не умерли, а приобрели бессмертие. Эти события произошли чуть более десяти тысяч лет назад. В одном из засекреченных докладов, есть одностороннее убеждение, что Вечных всего двадцать один человек, но до сегодняшнего дня было известно лишь о двадцати. Последний Вечный до сих пор оставался загадкой. Если бы не авторитет докладчика, то этот двадцать первый был бы давно списан со счёта и превратился в скучную детскую сказку.

— Спасибо за предоставленную информацию, — сухо, не оборачиваясь, произнёс Дэвид. — Но это всё равно не очень помогает. Дело в том, что я не помню первые годы своей жизни. Точнее они или затёрты или же были столь однообразны, что наложились одно на другое. — Дэвид сделал небрежное движение пальцем вокруг своего виска. — После того, как мои воспоминания стали чёткими и ясными, я помню лишь свой первый дом и отца с его постоянными учениями и наставлениями: редкие, сухие и обрывочные. А ещё чувство времени. Я будто бы находился во временной ловушке. Будто сельдь в консервной банке. А потом отец увёл меня из дома и решил отдать в приют с благими намерениями, как он мне тогда заверил. Лишь тогда я сразу приобрёл и чувство времени и даже возраст с датой рождения — девятнадцатое июля тысячи девятьсот первого года по календарю каинитов северо-запада Старого света. Что же касается бессмертия, то я много раз умирал, но, стоит признать, ни разу не терял голову с плеч, хотя однажды меня облили кислотой и три раза поджигали. Но при этом моё тело никогда не было уничтожено полностью.

— Я тебя обрадую… наверное, — фыркнул Гарибальди. — Есть зафиксированный факт того, что убить Вечного можно, хоть это и был единичный случай.

— Вот значит как, — спокойно произнёс Дэвид, почесав шею, но внутри он перенёс эту новость с небольшим, но ощутимым ударом. Он посмотрел на Риши и спросил. — Значит, девятнадцать, а со мной, возможно двадцать Вечных всё ещё существуют в мире?

— Совершенно верно, — ответила, вместо Риши, Яирам. — И двое сейчас, не считая тебя, возможно, находятся прямо перед тобой.

— И кто же? — Дэвид понимал, что ответ будет предсказуем, но всё-таки он его задал.

— Я и Риши. А ты уже встречался с моим сыном — Чуви.

— А другие?

— Другие или заключены в темницы или сосланы за свои преступления или пропали без вести.

— А вам значит повезло?

— Эй, парень, что за тон! — поднявшись, проревел Гарибальди.

— Я просто хочу знать, почему трое из тех, кто виноват в Коллапсе, свободны?

— Щенок! Ты не знаешь!

— Вот поэтому я и здесь, чтобы узнать.

— Ах ты!

— Пепе, — тихо, но с толикой власти в голосе, произнесла Яирам, по-прежнему улыбаясь, а затем вновь обратилась к Дэвиду. — На многие вопросы ты рано или поздно получишь ответы. Но чтобы это было раньше, а не позже, ответь на последний вопрос. Кто твой отец?

Дэвид неожиданно засмеялся. С высокой болезненной нотой, но сдержанно и горько. Этот смех смутил присутствующих, даже Яирам. Она перестала улыбаться, а зверёк в голове Дэвида ощетинился и принюхался.

— Ха-ха. Этот старый сухопарый недомолвок в коем-то, ха-ха, веке не соврал, — болезненно сказал Дэвид, давясь смехом и прикрывая своё лицо, исказившееся от боли и избытка чувств. — В нашу последнюю встречу, он меня предупредил, что однажды нужный человек меня спросит о том, чей же я сын. Ха-ха. Так слушайте госпожа «одна из последних свободных Вечных»: Я сын одного из тринадцати прародителей людей Башни. Источника незамутнённой мудрости и последователя точного исчисления. Благородного царя, звездочёта, счетовода и великого воина в одном теле. Имя моему отцу — Гильгамеш! Ха-ха!

Дэвид встал, и его вдруг охватила дрожь. Он почувствовал, что не может вздохнуть, а по его щекам течёт кровь. Он на мгновение застыл, а затем обмяк в кресло, закрыв обеими руками лицо. Скрыв свои эмоции, он не увидел то, что отразилось на лицах наблюдавших за ним людей.

Риши нахмурился и стал внимательней разглядывать Шепарда. Во взгляде Гарибальди отобразилась мрачная удовлетворённость. Трезия сбросила маску чопорности и была испугана. Госпожа Яирам больше не улыбалась. Он откинулась в кресло, и её лицо скрылось в тени, став неразличимым, не считая её пурпурных глаз. Её голос перестал серебриться, заменив тепло кусачим холодом:

— Как это в духе дяди Джи. Трезия!

— Да, госпожа?

— Сопроводи мистера Шепарда до выхода. Там его ждёт госпожа Хоппер. Нашему гостю требуется медицинская помощь. Кроме прочего, ему ещё придётся пережить три долгие недели адаптации к нынешним условиям. После, его ждёт важный этап. Он должен пройти серьёзное собеседование, на котором решиться его место в нашей организации.

Трезия подошла к Дэвиду и нежно приподняла его. Шепард послушно последовал за движением секретаря и направился к выходу, но лишь сойдя с помоста, он резко остановился. Его голос был вновь спокоен и холоден, когда он обратился к Яирам:

— Я рассчитывал, что тем, кого я встречу первым это будет Чуви.

— Мой безрассудный сын вновь наказан, — чуть улыбнувшись, ответила Яирам. — Тоже на три недели. Желая тебя вытащить, он покинул место своего заключения на два дня раньше срока и вёл себя непозволительно грубо с начальством и со мной — собственной матерью.

— Жаль. Я хотел бы высказать ему пару ласковых слов за столь быстрое и комфортное освобождение.

— Думаю, у тебя ещё будет такой шанс, — весело, с лёгкой ноткой смеха, пропела прежняя Яирам. — Но пока ты должен восстановиться.

— И ещё, госпожа Яирам. У меня есть просьба к вам. Если я остаюсь здесь, то я бы хотел при первой возможности получить доступ, хотя бы к минимально допустимой информации. Об устройстве мира и его истории. Мой… отец, как я сказал, был скуден на это дело.

— Конечно же. Как только тебе станет легче, то тебе доставят носитель с необходимыми данными. А пока: до скорой встречи.

Дэвид поклонился и молча, держась под руку Трезии, двинулся в сторону выхода.

Когда спина Шепарда стала почти неразличима в серебряно-зелёном сумраке, госпожа повернулась к Риши и спросила его холодным голосом:

— Брат, что там ещё произошло?

— Ничего экстремального, но на руках у меня оказался отчёт госпожи Сины о ликвидации той странной эпидемии в Вендиго.

— Мне уже известно, что там не использовалось биологическое оружие и…

— Знаю, но ей удалось установить кое-какой любопытный факт, связанный с другим происшествием.

— С каким же? Не тяни, брат, или раскрой своё сознание, чтобы я смогла прочесть твои мысли без всяких затяжных докладов.

— Я буду краток. Эпицентром распространения болезни географически и геометрические совпадает с центром взрыва на шахтах Авеля.

— Но эпидемия началась на неделю позже! — удивился Гарибальди.

— Да, это так, — согласился Риши, посмотрев на Петроса. — Поэтому про это даже и не подумали. Ведь даже внешних признаков влияния на Вендиго не было. Но мы кое-чего не учли. Эпидемия несла не биологический, а радиационный характер.

— Излучение? — недоверчиво произнёс Гарибальди, поджав губы. — Такое нельзя было скрыть.

— Ты, Пепе, кое о чём забыл. Вендигийцы очень скрытный народ и немногочисленный. Они научились никому не доверять, после того, что с ними произошло во время Коллапса и после. В общем, нас просто вновь дезинформировали.

— Но Анхель! Почему она сразу не увидела признаков лучевой болезни?

— Говорит, что там действительно началась серьёзная эпидемия, но она был в пределах допустимой нормы. Одно наложились на другое, — сказал Риши и в заключении развёл руками.

— Главнокомандующий, когда стоит ждать доклад от Абрафо? — мрачно спросила Яирам.

— В лучшем случае часов через десять, — проскрипел Гарибальди. — Он из тех, кто слишком дотошно относиться к своей работе.

— Значит, сейчас он посчитал, что полученная им информация достойна внимания, — ответил Риши, посмотрев на Петроса.

— То есть? — недоумевал Гарибальди.

— А то, что когда я шёл сюда, то столкнулся с его адъютантом. Он искал тебя, чтобы передать доклад Абрафо. А так как я как раз направлялся сюда, то пообещал его передать тебе лично.

Риши достал из узкой щели кармана небольшой, размером с почтовый конверт, прямоугольный лист, отливающий металлическим блеском, и отдал его, больше обычного, хмурому Гарибальди. Петрос, поджав губы, положил лист на стол и приложил все пять пальцев своей левой руки к листу. Запоминающая бумага слегка задрожала и на её поверхности выросла мерцающая голограмма юного генерала внешней разведки — Чайкада Абрафо.

— Кхэ, кхэ. — сухо откашлялась иллюзия разведчика и неохотно продолжила. — Господин главнокомандующий, это не в моём стиле, но за столь короткий срок я добыл кое-что интересное. Я решил проверить через старые связи сводку местного отделения полиции Авеля и наткнулся на интересное дело. За несколько дней до происшествия на шахтах, пропали трое наёмных рабочих. Всё бы ничего, но эти трое работали на территории близкой к основной резервации. Это мелочь, но я хочу обратить ваше внимание на то, что их могли похитить, чтобы замаскировать и тем самым скрыть чьё-то отсутствие. На этом всё. Полноценный доклад будет значительно позже. Прошу меня по мелочам, э-аа-х, не беспокоить.

Голограмма зевающего Абрафо медленно растворилась в воздухе, оставив на бледном лице Гарибальди недоумение:

— И это всё? — ошарашенный Петрос посмотрел на Яирам и Риши. — Ну…Чакайд!

— Ты слишком строг к мальчику, Пепе. — сказала госпожа. Она смотрела на потухшее сообщение и о чём-то думала.

— Я понимаю о чём вы, но чтобы это экстренно доставлять! — ответил, задетый за живое, Гарибальди — Можно было и в основном докладе про это сказать!

— Пепе, успокойся. И будь более собранным, — сухо сказал Риши.

— Хорошо, хорошо! Приму к сведению эту информацию! А теперь позвольте отчалиться. Меня ждёт много неотложной работы. Впрочем, как всегда. А ещё и того рыжего парня теперь нужно пристраивать! И не спрашиваете о ком я. Завтра доложу. До скорой встречи.

Гарибальди, поклонившись госпоже и Риши, ушёл, всё время бурча по пути. Госпожа, оставшись наедине с братом, наконец тяжело вздохнула и обмякла в кресло.

— Сестра! — Риши взволновано подошёл к Яирам.

— Со мной всё в порядке, — слабым голосом ответила Госпожа. — Просто… просто я сильно устала. Яирам закрыла глаза и замолчала. Вдали замерцала тонкая полоска скорого рассвета искусственного солнца, а небо стало чуть светлее. Яирам открыла глаза и улыбнулась брату, стоявшему на коленях возле неё с обеспокоенным видом. Он гладил её по руке. — Всё в порядке. Высплюсь и всё пройдёт. Да и Вечная я, что уж мне.

— Да, но…

Яирам поднесла указательный палец к губам Риши и слабым голосом продолжила:

— Не спорь с Гарибальди. Он лучше нас с тобой понял, ещё до того, как разблокировал послание. Он никогда не поменяется. С этим давно нужно смериться. Ведь мы с тобой хорошо знаем, насколько его сильные стороны перекрывают слабые. Доверься ему и не обвиняй его во вспыльчивости.

— Хорошо сестра, не буду. А что делать с этим мальчишкой?

— Он дитя Гильгамеша и это многое объясняет. Но в тоже время порождает новый загадки, которые я не в силах с первого раза понять. Он не прост, этот Дэвид Шепард, и Чуви это понял. Нужно его беречь, но и содержать взаперти тоже не следует. И здесь доверься Гарибальди и…Чуви.

— Х-хорошо сестра. Я тебя понял. — Риши, хотел помочь сестре подняться, но она вновь тепло улыбнулась и отвела руку брата.

— Брат, иди тоже отдохни. Кажется, начинается наше последнее испытание. И мы должны быть к нему готовы.

Риши, глазами полными сострадания, ещё раз посмотрел на сестру, вздохнул и не спеша ушёл в тающую искусственную ночь.

Яирам понаблюдала, как силуэт брата медленно исчезает в серебряном сумраке, а затем поднялась, опираясь на свою трость. Она дохромала до кровати и легла, не раздеваясь. Яирам свернулась калачикам и закрыла глаза. Засыпая, она улыбнулась и в её разуме, постоянно заполненном чужими плохо различимыми голосами миллиардов неизвестных людей, родилась мысль:

«Мои бедные дети, мой бедный возлюбленный. Осталось потерпеть чуть-чуть, и мы обретём покой. Долгожданный покой»

Загрузка...