ГЛАВА 4

— Да, — пробормотала Пайпер. — Здесь, как всегда, полно дел.

Она подъехала к площади, где стоял ее клуб. Обстановка вокруг была явно напряженной, все гудело, словно в растревоженном улье. Первым признаком неспокойствия для нее стали полицейские заграждения в конце улицы. Как только она их увидела, по спине пробежал первый легкий холодок паники и ей тотчас захотелось, чтобы рядом был Лео. Хотя, разумеется, эти полицейские оградки могли означать что угодно, например вышедший из строя участок водопровода.

Или же сегодня наступил такой день, когда свиньи обзавелись собственными крылышками, но Пайпер почему–то так не думала. Когда она взглянула на людские толпы, облепившие заграждения, у нее появилось четкое ощущение уверенности в том, что она знает причину суматохи.

Там разрушено еще одно строение. А это означало, что сломан еще один ключ, еще один портал. Вот только где именно?

Заторопившись, она приткнула машину на парковочное место, слегка стукнув при этом стоявший там фургон телевизионщиков. Пайпер вылезла из машины и направилась к ближайшему полицейскому. Потребовалось несколько минут разговора на повышенных тонах, чтобы он все–таки пустил ее за ограждения, хотя и потребовал сфотографироваться для опознания личности.

Полицейский предупредил Пайпер, что она может подойти и рассмотреть разрушения, но только на безопасном расстоянии. В конце концов, она была владелицей.

Пайпер стояла прямо перед клубом, уперев в бока руки и разглядывая то, что от него осталось. Западная сторона клуба выглядела так, будто по ней шарахнули гигантским тараном. На дорожке лежали груды кирпича вперемешку с известкой, просто грязный хлам. А на месте самой стены красовалась дыра, здоровенный пролом.

«Не меньше пятнадцати футов в диаметре», — угрюмо подумала Пайпер. Заглянув в дыру, она увидела комнаты персонала и склад.

Остальная часть клуба выглядела, на первый взгляд, нетронутой, но одно можно было утверждать определенно: вечеринки по случаю Хэллоуина не будет.

Пайпер огляделась вокруг. Между клубом и заграждениями туда–сюда ходили дюжина полицейских и несколько детективов. В конце квартала припарковались черно–белые автомашины полиции и фургон службы расследования.

Дружная команда копов занялась стеной, вернее тем, что от нее осталось: пролом снимали на камеру, делали какие–то замеры и раскладывали образцы разбитых кирпичей в целлофановые пакетики. Один из полицейских давал руководящие указания остальным, встав неподалеку, и одновременно читал кому–то инструкции по телефону.

«Да, малый явно в запарке», — подумала Пайпер, вполне разделяя его чувство разочарования и злости, которое скорее может и усилиться. Чтобы они там ни делали, им ни за что не решить эту задачку, ни им, ни кому–либо еще из их департамента.

Но зато это могли бы сделать сестры Холлиуэл. Пайпер очень хорошо понимала, что, кроме них, с этим больше никому не справиться.

«Мне нужно как–то проникнуть внутрь», — подумала она.

Она подошла к тому самому взмыленному копу и тронула его за руку.

— Извините… — начала она.

Не слишком обрадовавшись тому, что его так бесцеремонно прервали, полицейский повернулся к ней и отключил телефон.

— Вам следует держаться подальше отсюда, это дело полиции. И вообще, как вы…

— Но это также и мое дело, — возмутилась Пайпер, уже во второй раз доставая из сумочки свои документы. — Я Пайпер Холлиуэл, — заявила она и, указав пальцем на разрушенную стену, добавила: — А вот то, что осталось от западной стены моего клуба. Когда я смогу попасть внутрь помещения? Мне нужно оповестить о происшедшем страховщиков.

«И незаметно посмотреть, не оставил ли этот таинственный нехороший парень после себя каких–либо следов», — подумала она про себя.

Офицер чуть смягчился.

— Мне очень жаль, мисс Холлиуэл, но я, право, не могу сказать, когда можно будет пройти туда. По всей видимости, не ранее полудня, ведь мы должны быть совершенно уверены в том, что здание не обрушится. Если оставите мне свой номер телефона, обязательно попрошу одного из сотрудников держать вас в курсе дела.

— Благодарю за заботу, офицер, — сказала Пайпер. Она написала ему свой номер и побрела к машине, словно бы уже сообразила, что нужно делать. На один миг ей очень захотелось заморозить все эти мельтешащие толпы и уже беспрепятственно попасть внутрь клуба. Но потом она откинула эту мысль как несостоятельную: слишком уж много вокруг было людей.

Тем более что Пейдж и Фиби сейчас просматривают «Книгу Теней», вполне возможно, они что–нибудь найдут. А вообще, ей следовало просто придумать предлог получше, тогда, может быть, ее и пустили бы внутрь.

Открыв дверцу машины, она увидела на заднем сиденье коробку, в которую перед выездом сложила результаты своих утренних кулинарных стараний. Пайпер мгновенно приняла решение. Сев на водительское сиденье, она потянула коробку к себе.

— Мисс Холлиуэл, я думал, что доступно объяснил вам… — начал детектив, вновь увидев Пайпер, направлявшуюся к нему с коробкой в руках. Он замолчал, когда увидел, что коробка отнюдь не была пустой.

— Это вам за все ваши труды, — сказала Пайпер, старательно улыбнувшись. — Моя команда уже вряд ли отведает это, зато, может быть, ваша…

Выражение лица детектива стремительно менялось с подозрительного на благодарное в течение нескольких секунд.

— Я уверен, ребята по достоинству оценят это, — сказал он наконец. — Но вес равно вам нельзя пройти внутрь, мисс Холлиуэл, я просто хочу, чтобы вы знали.

— Но… — начала было Пайпер и замолчала.

Теперь, когда она подошла к нему совсем близко, она заметила, как он измучен. Разрушенный клуб стал уже четвертым происшествием подобного рода, и было совершенно очевидно, что к концу этого дня положение прояснится на столько же, на сколько оно прояснилось к концу вчерашнего, то есть ни на сколько.

По крайней мере какой–то шанс еще оставался у сестер Холлиуэл, полиция же, как видно, уже исчерпала почти все свои возможности. Но ведь именно полиция и испытывала на себе давление общественности.

По возможности еще более дружелюбно и спокойно Пайпер произнесла:

— Мои ребята не попользуются этими маленькими радостями жизни, но, думаю, ваши смогут.

Полицейский тяжело вздохнул:

— Простите, мисс Холлиуэл, если мои слова показались вам грубыми, просто…

— Не нужно ничего объяснять, офицер, — мягко сказала Пайпер. Посмотрев на напиравшую на заграждения толпу и десятки репортеров, то и дело приседавших, чтобы запечатлеть на снимке очередную сенсацию, она вновь обратилась к детективу: — Да, сказать, что это привлекло излишнее внимание, значило бы ничего не сказать.

Детектив издал нервный смешок:

— Именно так. По правде говоря, уже давным–давно ломаю голову, чем бы подбодрить своих ребят. Спасибо вам, мисс Холлиуэл.

Он взял у нее коробку и, сунув ее под мышку, достал из кармана рубашки свою карточку.

— Справляйтесь у нас время от времени, как продвигаются дела. В общем–то я и сам буду вам звонить.

Он вручил ей карточку.

— Благодарю вас, детектив… э… Андерсон, — сказала она. — Буду ждать ваших звонков. — Она протянула ему руку, и тот пожал ее.

— Еще раз спасибо, мисс Холлиуэл.

— Не стоит, и — удачи вам.

— Может, мы слишком спешили, потому ничего и не нашли, — с видимым огорчением проговорила Фиби. Она разочарованно вглядывалась в «Книгу Теней». За последние полчаса она и Пейдж в сотый раз просмотрели книгу от корки до корки, и что же? Отсутствие результатов налицо.

Ей не по нраву был Совет Старейшин, но сейчас она начала признавать их беспокойство вполне своевременным. Как вообще можно победить противника, если даже не знаешь, с кем имеешь дело?

— Эх, где ты, старая добрая удача, когда ты так нужна? — вздохнула Пейдж, по настойчивым просьбам Фиби снявшая, наконец, свою ведьминскую шляпу. (Просто когда они обе склонились над книгой, Пейдж нечаянно заехала краем шляпы сестре прямо в глаз.)

— Или маленькая помощь от наших друзей, — в тон ей сказала Фиби, с надеждой устремив вверх свой взгляд. Порой, когда дела у них шли особенно туго, к ним являлся дух их покойной бабушки, которую девушки звали просто Грэмс (от grandmother). Она заботилась и о Фиби, и о Пайпер, и об их старшей сестре Прю после смерти их матери. Ее помощь всегда оказывалась действенной, но бабушка являлась им, лишь когда положение казалось уже безнадежным.

Фиби очень хотелось вызвать бабушку, но ее останавливало то, что появление Грэмс лишь подтвердит все их опасения, и Лео и Старейшины в конечном счете окажутся правы.

Помощь бабушки часто приходила в виде весьма прозрачного намека, когда «Книга Теней» сама открывалась на странице с нужным текстом, на который им следовало бы обратить свое внимание. Сама бабушка им никогда не являлась. Но ожидание Фиби окончилось ничем: книга как была, так и осталась открытой на той странице, где Фиби прекратила оказавшийся бесполезным поиск.

«Ладно, — подумала она. — Забудь прежние планы, Холлиуэл, и напряги–ка лучше мозги».

То, что бабушка так и не ответила на зов, заставило ее слегка призадуматься. Бабушка очень редко оказывала им свою помощь, если была уверена, что внучкам уже известно нечто, что наведет их на след. Собственно, она так и воспитывала их: в духе почти полной самостоятельности. Они были обязаны думать сами.

— Сегодня не получилось, да? — спросила Пейдж сестру.

— Не‑а, — ответила Фиби. Но она все же немного оживилась. — Хотя в общем–то полагаю, что отсутствие этой помощи уже есть помощь, если ты знаешь, конечно, что я имею в виду.

— Я‑то имела в виду просто одно большое «нет», — заметила Пейдж.

— Бабушка, должно быть, думает, что нам уже известно достаточно из того, что может помочь в поисках, — объяснила ей Фиби. — А мы наверняка ищем не там, где надо, вот и все, поскольку даже не знаем, что именно нам нужно искать, ясно?

— Понятно, — кивнула Пейдж.

— Так что, наверное, — продолжила Фиби, — нужно сосредоточиться на том, что нам уже известно.

— И что же это? — спросила Пейдж.

Фиби на мгновение задумалась.

— Ну, мы знаем, что происходили некие разрушения. Но, по–моему, это еще более запутало дело и вовсе не является ключом к проблеме.

— Погоди–ка! — воскликнула Пейдж. — Но все именно так и есть! Нам известно, что все разрушенные строения — это ключи, ключи к проходу между миром живых и миром мертвых. Как там Лео назвал это?

— Портал.

— Точно, — сказала Пейдж. — Так что… — она запнулась, увидев, как «Книга Теней» шевельнулась и зашелестела страницами. Когда внучки наконец–то додумались до верного направления, бабушка решила все–таки им помочь.

— По–моему, это нам говорит и о хорошем, и о плохом одновременно, — задумчиво пробормотала Пейдж, наблюдая за самопереворачиваюшимися страницами.

— Думаю, ты права, — так же тихо ответила Фиби. Шелест страниц прекратился столь же внезапно, как и начался. Книга утихла.

— Спасибо, бабушка, — сказала Фиби и склонилась над открытой страницей. — Ладно, посмотрим, что тут у нас.

По улицам Сан — Франциско тихо и незаметно скользила тень, иногда застывая плотным клочком тумана под еще не полностью опавшими деревьями, а потом вновь скользя тонкой струйкой вдоль мостовой.

Один лишь раз она привлекла к себе внимание, когда карапуз, только еще начавший ходить, наступил на краешек ее савана. Дитя тут же ударилось в слезы и заплакало так горько и отчаянно, что перепуганная нянечка тотчас подхватила ребенка и понесла домой.

Тень подождала, пока суматоха рассеется, и двинулась дальше, все так же тихо и незаметно. Она рыскала по всем улицам города, ища того, ради поисков которого ее вызвали.

Загрузка...