Скарлет (Scarlet) — алая (в пер. с англ.)
Перевод с английского О.Г. Косовой.
Перевод И. Дугиной.
Rusty — ржавый (англ.). — Примеч. пер.
В оригинале Deathrise flowers. Перевод на самом деле не цветы смерти, но так звучит проще.
Truth (ориг.) В «Шестом правиле волшебника» перевода О. Косовой, статуя была названа «Жизнь».
Adjudicator (англ.) – третейский судья
Thistle (англ.) – чертополох.
Меса — американский геологический термин, название столовых гор (холмов с плоской вершиной) в Мексике и США
Если покопаться в поисковике, можно найти интересную аббревиатуру: TROKA — Third ROK Army, где ROK — Republic of Korea. Но это, естественно, не имеет к данной книге никакого отношения
Долина, ложе которой обрывается уступом к ложу другой более крупной долины или к берегу моря, озера.
Тут Бэннон говорит: «Sounds like chasing mist dancers on a foggy night», «Как гоняться за танцующими в тумане в туманную ночь». О чем он сказал — осталось невыясненным. Возможно, какая-то пословица/поговорка